Quantification of risk: The application of additional provisions in compliance with chapter 1.9.3 ADR is not linked with an obligation imposed on the competent authority to provide evidence of the need for measures. |
Количественное определение риска: Применение дополнительных положений в соответствии с разделом 1.9.3 ДОПОГ не связано с обязанностью компетентного органа представлять доказательства необходимости принятия мер. |
Emphasizing the importance of compliance with the provisions of the Convention and its annexed Protocols by all State Parties, |
подчеркивая важность соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов всеми государствами-участниками, |
C. Training course to promote compliance with article 76 of the Convention |
Курсы подготовки по вопросам соблюдения положений статьи 76 Конвенции |
We must, more than ever, ensure that concrete measures are in place for follow up and compliance with those instruments. |
Сейчас для нас важнее, чем когда-либо, обеспечить принятие конкретных мер для развития и соблюдения положений этих документов. |
Delegate responsibility and authority to administer programme activities and to ensure compliance with relevant regulations, rules and procedures and due process |
Делегируют полномочия и ответственность за управление программной деятельностью и обеспечение соблюдения соответствующих положений, правил и процедур и установленного порядка |
As provisional institutions for democratic and autonomous self-government are put into place, the role of UNMIK will become more regulatory and focus on ensuring compliance with the relevant instruments. |
С вводом в действие временных институтов демократического и автономного самоуправления роль МООНК станет по большей части регламентационной и будет состоять в обеспечении соблюдения соответствующих нормативных положений. |
The CHAIRPERSON welcomed the fruitful dialogue that had been started with the Japanese delegation on ways of ensuring better compliance with the provisions of the Convention against Torture. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует плодотворный диалог, начатый с делегацией Японии относительно путей обеспечения наиболее полного соблюдения положений Конвенции против пыток. |
The regional register is used not only as a source of information on fishing vessels but also as a tool to ensure compliance with coastal States' laws and regulations. |
Такой региональный реестр используется не только как источник информации о рыболовных судах, но и как средство обеспечения соблюдения законов и положений прибрежных государств. |
Subjecting the Comptroller General's appointment and dismissal to consultations with the Industrial Development Board would not be in compliance with the Constitution and Staff Regulations. |
Если вопрос о назначении и отстранении от должности Генерального контролера будет решаться на основе консультаций с Советом по промышленному развитию, то это было бы откло-нением от Устава и положений о персонале. |
The resolution also provides for a regime of inspection to ensure compliance with its provisions, building on the existing work of the Proliferation Security Initiative. |
Эта резолюция также предусматривает введение режима инспекций, с тем чтобы обеспечить соблюдение ее положений, опираясь на работу, проводимую в рамках Инициативы по безопасности в борьбе с распространением ОМУ. |
In coordination with programmes, it ensures standard implementation of, and compliance with, policies, rules and regulations, and procedures governing the respective administrative areas of work. |
В сотрудничестве с другими программами она обеспечивает стандартное осуществление и соблюдение политики, правил и положений, а также процедур, регулирующих соответствующие области административной деятельности. |
When further legal dispositions exist which clearly limit the compliance to the terms of Secrecy. |
когда существуют другие юридические положения, четко ограничивающие применение положений о тайне. |
Mr. Bärlund pointed out that compliance by operators and authorities with the Convention's provisions would contribute to increased industrial safety, in particular at hazardous chemical installations. |
Г-н Барлунд подчеркнул, что соблюдение операторами и органами власти положений Конвенции будет способствовать повышению промышленной безопасности, в частности на опасных объектах химической промышленности. |
With a renewed commitment to implementing human rights conventions, particularly on child rights, the Government has established an Inter-Ministerial Commission to monitor the compliance of national laws with international instruments. |
Подтвердив свою приверженность осуществлению конвенций по правам человека, в частности защите прав детей, правительство сформировало межведомственную комиссию, перед которой поставлена задача следить за соответствием положений национального законодательства положениям международно-правовых документов. |
Thirdly, Switzerland attaches very great importance to the full and complete implementation of the provisions of existing agreements, as well as to the verification of compliance. |
В-третьих, Швейцария придает большое значение полному и скрупулезному осуществлению положений существующих соглашений, а также проверке их осуществления. |
The effectiveness of any mechanism designed to promote and facilitate the transfer of biotechnology to the developing world would largely depend on regulatory compliance and realistic expectations of mutual benefits. |
Эффективность любого механизма, призванного стимулировать и облегчать передачу биотехнологии развивающимся странам, в значительной мере будет зависеть от выполнения регулирующих положений и реалистичности ожидаемых взаимных выгод. |
(b) To streamline the Financial Rules to the point where they describe only those essential procedures required to clearly and tangibly ensure compliance with approved Financial Regulations. |
Ь) рационализировать Финансовые правила таким образом, чтобы они описывали только те важнейшие процедуры, которые необходимы для четкого и ощутимого обеспечения соблюдения утвержденных Финансовых положений. |
We have therefore placed our confidence in the integrity and reliability of the future CTBTO as a multilateral mechanism to ensure compliance with the Treaty's provisions. |
Поэтому мы полагаемся в будущем на добросовестность и надежность ОДВЗЯИ как многостороннего механизма обеспечения соблюдения положений Договора. |
Second, more needed to be done to systematically monitor and report on the compliance of parties to conflicts with existing international instruments. |
Вторая - необходимо приложить больше усилий для обеспечения на систематической основе контроля и отчетности о соблюдении сторонами в конфликтах положений существующих международных документов. |
The Security Council is called upon to play an important role in ensuring respect for international humanitarian law and compliance by all parties to an armed conflict. |
Совет Безопасности призван выполнять важную роль в обеспечении соблюдения международного гуманитарного права и выполнения его положений всеми сторонами во всех вооруженных конфликтах. |
Convinced of the importance of providing the Committee with all the tools needed to monitor and verify compliance with the provisions of resolution 1874, the Mexican Government submits the following report. |
Будучи убежденным в важности представления Комитету всех средств, необходимых для контроля и проверки выполнения положений резолюции 1874, правительство Мексики представляет следующий доклад. |
In other words, an agreement between the parties could not change what had been previously established by a competent organ regarding compliance of an electronic signature with article 6. |
То есть никакая договоренность между сторонами не может изменить установленных ранее компетентным органом положений относительно удовлетворения требований статьи 6 об электронной подписи. |
Following a discussion on the final clauses and compliance, it was decided that: |
После обсуждения заключительных положений и вопросов соблюдения было решено: |
Universal compliance with the Treaty was vital to the effectiveness of that instrument, and nuclear-weapon States should do their part by honouring their obligations pursuant thereto. |
Универсальное соблюдение положений Договора является жизненно важным для эффективности этого документа, и ядерные державы должны со своей стороны уважать свои обязательства, вытекающие из него. |
The Committee took note of the information on the finalization of the guidelines for strengthening compliance with and implementation of multilateral environmental agreements in the ECE region. |
Комитет принял к сведению информацию о завершении работы по подготовке руководящих принципов укрепления режима соблюдения и применения положений многосторонних природоохранных соглашений в регионе ЕЭК. |