The Commissioner of Banking and members from the Office of Attorney General worked with the FDIC to draft a set of regulations that provide the criteria and standards for reporting and compliance as required under the Act. |
Председатель Банковской комиссии и сотрудники Генеральной прокуратуры занялись вместе с ФКСД разработкой проекта свода положений, устанавливающих критерии и стандарты отчетности и соблюдения, как это предусмотрено в этом Законе. |
The main objectives of the Conference are to raise public awareness and to encourage a national debate over the need to strengthen firearms laws and regulations, and their enforcement capacity in Namibia, in compliance with regional and international agreements and commitments. |
Главная цель Конференции состоит в улучшении понимания общественностью этого вопроса и поощрении национальных дискуссий по вопросу о необходимости усиления законов и положений, касающихся стрелкового оружия, и их соблюдения в Намибии в соответствии с региональными и международными соглашениями и обязательствами. |
CONADI's general objective is to ensure compliance with the Convention on the Rights of the Child, especially the provisions contained in its articles 7 and 8. |
Основные задачи КОНАДИ состоят в обеспечении соблюдения Конвенции о правах ребенка, в частности положений статей 7 и 8 этой Конвенции. |
The constitutional validity of both laws and the compliance of their provisions remain uncertain - most likely - until the eve of a new referendum. |
Конституционная действительность каждого из этих двух законов и возможное соблюдение их положений, по всей видимости, останутся неясными до подготовки нового референдума. |
In assessing draft standards candidates for reference in these subsections and paragraphs the CEN Consultant shall check the compliance of these standards with related provisions of RID/ADR/ADN, as relevant. |
При оценке проектов стандартов, ссылки на которые планируется включить в данные подразделы и подпункты, консультант ЕКС должен проверить, удовлетворяют ли данные стандарты требованиям соответствующих положений МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ там, где это применимо. |
3.8 Indicators of achievement would include an enumeration of instances of compliance by the parties to conflict with Security Council mandates or ceasefire and peace agreements that the parties to conflict reach among themselves. |
3.8 Показателем достижения результатов будет перечисление случаев выполнения сторонами в конфликте положений мандатов Совета Безопасности или соглашений о прекращении огня и установлении мира, которые они заключают сами. |
The Board recommends that the Administration emphasize compliance with the manual to the missions in liquidation, which should also monitor the planning and subsequent execution thereof closely. |
Комиссия рекомендует администрации указать ликвидируемым миссиям на необходимость выполнения положений руководства, а также осуществления тщательного контроля за планированием процесса ликвидации и его последующим осуществлением. |
Also urges the Antarctic Treaty Consultative Parties to establish monitoring and implementation mechanisms to ensure compliance with the provisions of the 1991 Madrid Protocol on Environmental Protection; |
настоятельно призывает также консультативные стороны Договора об Антарктике создать механизмы контроля и осуществления, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений Мадридского протокола 1991 года об охране окружающей среды; |
The invisible cost of conducting those operations with inadequate staff is a breakdown in attitude towards controls; pressure to get the job done is taking precedence over compliance with regulations and rules even in circumstances that in no way justify emergency procedures. |
Незримой платой за проведение этих операций без необходимых сотрудников является размыв позиции в отношении механизмов контроля; стремление "сделать дело" преобладает над соблюдением положений и правил даже в тех обстоятельствах, которые вовсе не оправдывают использования чрезвычайных процедур. |
The Panel considers that much of the debate on this issue has focused too much on the role of the internal oversight mechanisms in uncovering waste, fraud, corruption and compliance with rules and regulations. |
Группа считает, что значительная часть обсуждений по этому вопросу была чрезмерно сосредоточена на роли механизмов внутреннего надзора в выявлении расточительства, обмана, коррупции и несоблюдения правил и положений. |
In the United Nations, on a case-by-case basis, procurement actions exempted from competitive bidding were justified fully in compliance with the terms of the Financial Rules and Regulations. |
В Организации Объединенных Наций закупки без проведения конкурентных торгов в каждом конкретном случае были в полной мере оправданы в соответствии с условиями Финансовых правил и положений. |
One company appeared to have a virtual monopoly for air contract services for peace-keeping operations owing to unfair bidding procedures and inadequate compliance with United Nations Financial Regulations and Rules. |
Как представляется, одна компания располагает фактической монополией на контракты по воздушному обслуживанию операций по поддержанию мира в результате несправедливых процедур конкурентных торгов и несоблюдения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
The contents of those recommendations should not only guide the State party in the preparation of its next report but also assist it in determining the action to be taken to ensure more effective compliance with the provisions of the Convention. |
Содержание этих рекомендаций должно не только направлять государство-участника при подготовке его следующего доклада, но и помогать ему в определении тех мер, которые должны быть приняты для обеспечения более эффективного соблюдения положений Конвенции. |
Since then, successive rounds of discussions have been organized within the framework of the International Conference, as well as under the auspices of UNPROFOR, to bring about compliance with Security Council resolution 802 (1993). |
С тех пор состоялось несколько раундов переговоров в рамках Международной конференции, а также под эгидой СООНО для обеспечения выполнения положений резолюции 802 (1993) Совета Безопасности. |
Convoys of humanitarian assistance should travel to all areas of Liberia through the most direct routes, under inspection to ensure compliance with the sanctions and embargo provisions of this Agreement. |
Конвои с гуманитарной помощью должны направляться во все районы Либерии самым прямым путем с проведением досмотра для обеспечения выполнения санкций и положений об эмбарго (настоящего Соглашения). |
While regulations to ensure compliance had not been enacted by the Government, Guyana was anticipating the assistance of FAO to redraft and produce comprehensive fisheries regulations. |
Правительство не принимало каких-либо положений в целях обеспечения соблюдения резолюции, однако Гайана ожидает, что ФАО окажет ей помощь в переработке текста и подготовке всеобъемлющих положений, регулирующих вопросы рыболовства. |
It manages technical aspects of contracts by establishing suitable procedures, monitoring the contractors' compliance with the terms and conditions of contracts and recommending payment for services received. |
Она регулирует технические аспекты контрактов путем установления надлежащих процедур, контроля за соблюдением положений и условий контрактов и выработки рекомендаций в отношении оплаты полученных услуг. |
This Committee, which is made up of experts, receives and examines reports of States parties on their compliance with the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Этот Комитет, состоящий из экспертов, получает и рассматривает доклады государств-участников о соблюдении ими положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
At a subsequent meeting the same day with the Bosnian Serb leader, Mr. Radovan Karadzic, my Special Representative emphasized the need for full and immediate compliance with all the terms of resolution 913 (1994) and the agreement reached at Belgrade. |
В ходе последующей встречи в тот же день с лидером боснийских сербов г-ном Радованом Караджичем мой Специальный представитель подчеркнул необходимость полного и немедленного соблюдения всех положений резолюции 913 (1994) и договоренности, достигнутой в Белграде. |
The Security Council welcomes the steps taken by the President of El Salvador, since his inauguration on 1 June 1994, to ensure compliance with the outstanding provisions of the Peace Accords. |
Совет Безопасности приветствует шаги, предпринятые президентом Сальвадора после его вступления в должность 1 июня 1994 года в целях обеспечения осуществления еще не выполненных положений Мирных соглашений. |
Noting the increasing demands made upon UNHCR, he stressed the need to rectify all irregularities and deficiencies in conformity with the principle of cost-effectiveness and compliance with the Financial Regulations and Rules. |
Обращая внимание на растущие требования к УВКБ, оратор подчеркивает необходимость устранения всех несоответствий и недостатков в соответствии с принципом эффективности с точки зрения затрат и соблюдения Финансовых положений и правил. |
The State ensures compliance with the regulations concerning women's work by carrying out periodic inspections in workplaces and thereby determining whether the law is being applied faithfully (Supreme Decree of 17 January 1936). |
Государство обеспечивает выполнение правовых положений, касающихся трудовой деятельности женщин, периодически осуществляя контроль за деятельностью предприятий и обеспечивая при этом четкое соблюдение указанного закона (декрет Президента Республики от 17 января 1936 года). |
However, in compliance with the Convention, the Executive is taking steps to have the issue examined in the context of a new penal code which is at present under consideration in the legislature. |
Вместе с тем во исполнение положений Конвенции исполнительная власть принимает меры по изучению этого вопроса в контексте подготовки нового уголовного кодекса, который в настоящее время представлен на рассмотрение органам законодательной власти. |
The report indeed showed that considerable progress had been made in the United Kingdom towards fuller compliance with the provisions of the Covenant and bore testimony to its firm determination in that regard. |
Доклад наглядно показывает, что в Соединенном Королевстве достигнут значительный прогресс в деле обеспечения более полного соблюдения положений Пакта, и свидетельствует о твердой решимости этой страны придерживаться такой позиции и в будущем. |
on the important role of the Committee in monitoring those aspects of the Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action that relate to compliance by States parties with the Covenant, |
важную роль Комитета в мониторинге тех аспектов Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программы действий, которые касаются соблюдения государствами - участниками Пакта его положений, |