Preparation of the report had afforded the Government an opportunity to assess compliance with the provisions of the Convention. |
Подготовка доклада предоставила правительству возможность оценить уровень выполнения положений Конвенции. |
States reviewing their legislation for compliance with article 8 should therefore consider taking into account the more comprehensive provisions of the Convention against Corruption. |
Государствам, анализирующим свое законодательство на предмет соответствия требованиям статьи 8, следует, таким образом, рассмотреть вопрос о принятии во внимание более всеобъемлющих положений Конвенции против коррупции. |
Health protection is of a high standard and there is adequate monitoring of compliance with the regulations. |
Охрана здоровья обеспечивается на высоком уровне, и в стране надлежащим образом контролируется соблюдение соответствующих нормативных положений. |
The objective of the Compliance Committee under the Protocol is to monitor and facilitate compliance with the Protocol. |
Задача Комитета по вопросам соблюдения в соответствии с Протоколом заключается в контроле соблюдения и содействии соблюдению положений Протокола. |
Direct application would not necessarily mean that the existing Compliance Committee would serve as the compliance review body for the Protocol. |
Непосредственное применение необязательно предполагает, что существующий Комитет по вопросам соблюдения будет выполнять функции органа по рассмотрению соблюдения положений Протокола. |
The implementation chapter of the Compliance Guidelines was designed to help States take the necessary steps before ratification with a view to enabling their compliance with a particular agreement. |
Раздел Руководящих принципов, касающийся осуществления, имеет целью помочь государствам в принятии необходимых мер до ратификации в целях обеспечения возможности соблюдения ими положений конкретного договора. |
The Compliance Commission is also empowered to carry out on-site inspections to ensure compliance with the provisions of the Financial Transactions Reporting Act. |
Комиссия по контролю соблюдения также уполномочена проводить инспекции на местах для обеспечения соблюдения положений Закона об отчетности по финансовым операциям. |
The compliance mechanism is unique in that any member of the public, including non-governmental organizations, having concerns about a Party's compliance with the Convention may trigger a process of formal review by the Committee. |
Механизм обеспечения соблюдения носит уникальный характер, поскольку любой представитель общественности, включая неправительственные организации, высказывающий озабоченность в отношении соблюдения какой-либо Стороной положений Конвенции, может возбудить процесс официального рассмотрения этого вопроса в Комитете. |
In addition, greater emphasis will need to be given to compliance audits to ensure that regulations, rules and procedures are complied with and to assess the effectiveness of such compliance. |
Кроме того, необходимо будет больше внимания уделять ревизиям выполнения в целях обеспечения выполнения положений, правил и процедур и оценки эффективности подобного выполнения. |
Effective compliance with convention provisions can be ensured by setting clear objectives and rules for monitoring, verifying and enforcing compliance, establishing methods for preventing and settling disputes and procedures for responsibility and liability. |
Эффективное соблюдение положений конвенций может быть достигнуто путем четкого определения целей и правил наблюдения, контроля и надзора за их соблюдением, а также установления методов предупреждения и урегулирования споров и процедур, касающихся ответственности. |
A solvent management plan serves the purpose of verifying compliance with given regulations, identifying future reduction options, enabling the provision of information on solvent consumption, emissions and compliance with regulations to the public. |
План рационального использования растворителей служит для контроля за соблюдением конкретных нормативных положений, определения вариантов сокращения выбросов в будущем, обеспечения доступа общественности к информации о расходе растворителей, выбросах и соблюдении существующих норм. |
The purpose of those missions had been to discuss compliance with the Protocol and further continuing assistance from the Multilateral Fund to enable and sustain compliance. |
Цель этих поездок заключалась в обсуждении вопросов соблюдения положений Протокола и дальнейшего оказания Многосторонним фондом помощи с целью создания возможностей для соблюдения и придания процессу соблюдения устойчивого характера. |
It was not too difficult to demonstrate compliance with the CWC but it was clear that demonstrating compliance with any future nuclear warhead reductions treaty would be likely to be considerably more challenging, given that the objectives of inspections under the latter will be very different. |
Не составило большого труда продемонстрировать соблюдение положений КХО, хотя учение четко показало, что демонстрация соблюдения положений любого будущего договора о сокращении числа ядерных боеголовок будет, по всей вероятности, сопряжена с бóльшими трудностями, поскольку цели инспекций в соответствии с таким договором будут совершенно иными. |
The Conference welcomed the continuing development of compliance procedures under many UNECE environmental instruments as well as the efforts of the various enforcement and compliance networks within the region to share experience and develop best practices. |
Конференция поддержала дальнейшее развитие процедур соблюдения в рамках многих экологических документов ЕЭК ООН, а также усилия различных сетей по практическому применению положений и обеспечению соблюдения соглашений в границах региона в плане обмена опытом и разработки наилучшей практики. |
For example, compliance with certain provisions of the Convention by a certain Party might simultaneously be the subject of one or more communications from the public and a submission by that Party about its own compliance problems. |
Например, вопрос о соблюдении некоторых положений Конвенции какой-либо Стороной может стать предметом одного или более сообщений общественности и представления Стороны по вопросу соблюдения своих обязательств. |
The Committee noted that its recommendations were made to the Meeting of the Parties, which may then decide upon appropriate general measures to bring about compliance with the Convention and measures to assist an individual Party's compliance. |
Комитет отметил, что его рекомендации подготовлены для Совещания Сторон, которое может впоследствии решить вопрос о принятии надлежащих общих мер для поощрения соблюдения положений Конвенции и инициирования мер по оказанию какой-либо конкретной Стороне помощи в целях соблюдения. |
The Committee encourages all international organizations or donors providing services or financial support to service providers, particularly in complex emergencies or politically unstable situations, to act in compliance with the provisions of the Convention and to ensure compliance by their partners delivering the services. |
Комитет призывает все международные организации или доноров, предоставляющих услуги или финансовую поддержку поставщикам услуг, особенно в сложных чрезвычайных или политически нестабильных ситуациях, действовать в соответствии с положениями Конвенции и обеспечивать соблюдение таких положений их партнерами, занимающимися предоставлением услуг. |
The Enforcement and Monitoring and Department of SECP is responsible for enforcing IFRS compliance, investigation, compliance with relevant laws and regulations by listed companies, and for prosecution. |
Департамент КЦББП по правоприменению и контролю отвечает за обеспечение соблюдения МСФО, проведение расследований, соблюдение соответствующих законов и положений включенными в листинг компаниями, а также за привлечение к ответственности. |
Replying to a question on the advantage of having a communications procedure in addition to other methods to encourage compliance, the expert said that while different mechanisms complemented each other, an individual communications mechanism had great potential to affect positively States' compliance with their obligations. |
Отвечая на вопрос о целесообразности наличия процедуры рассмотрения сообщений в дополнение к другим методам по поощрению выполнения договорных положений, эксперт заявил, что, хотя различные механизмы дополняют друг друга, механизм рассмотрения индивидуальных сообщений открывает широкие возможности для позитивного воздействия на процесс соблюдения государствами своих обязательств. |
The Compliance Guidelines' section on setting up a compliance regime under an MEA was of less relevance to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution than to other, newer UNECE agreements, as its compliance regime was already fairly well developed. |
Раздел Руководящих принципов об установлении режима соблюдения положений МЭС имеет меньшую важность для Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, чем для других более поздних соглашений ЕЭК ООН, поскольку режим обеспечения их соблюдения уже весьма подробно проработан. |
UNMIL agreed to strengthen internal controls over the issuance, receipt and use of fuel and to ensure contractor compliance with the provisions of the fuel contract. |
МООНЛ согласилась усилить внутренний контроль за выдачей, получением и использованием топлива и обеспечить соблюдение подрядчиком положений контракта на снабжение топливом. |
The Antarctic Treaty provides effective mechanisms for monitoring compliance with its provisions, which prohibit the establishment of military bases in Antarctica. |
Договор об Антарктике предусматривает создание эффективных механизмов контроля за соблюдением его положений, которыми предусматривается запрет на создание военных баз в Антарктике. |
Such extensive delegation requires an effective accountability framework to ensure the compliance of country representatives and their staff with central policies and financial regulations and rules. |
Такая масштабная практика делегирования полномочий требует действенной системы подотчетности для проверки соблюдения представителями страновых отделений и их сотрудниками устанавливаемых штаб-квартирой правил и финансовых положений и правил. |
Such extensive delegation requires an effective accountability framework to ensure the compliance of country representatives and their staff with central policies and financial regulations and rules. |
Такое существенное делегирование полномочий требует функционирования эффективной системы отчетности, с тем чтобы обеспечить соблюдение страновыми представителями и их персоналом централизованной политики и Финансовых правил и положений. |
At the organizational level, internal control objectives relate to the reliability of financial reporting, timely feedback on the achievement of operational or strategic goals, and compliance with laws and regulations. |
В общеорганизационном плане задачи внутреннего контроля связаны с обеспечением достоверности финансовой отчетности, своевременного получения информации о достижении оперативных и стратегических целей и соблюдения законов и положений. |