It also enables transfer of Finnish know-how and technology to contribute to development objectives in compliance with the requirements of multilateral environmental agreements. |
Он позволяет также осуществлять передачу финских ноу-хау и технологий в целях содействия достижению целей в области развития при соблюдении положений многосторонних природоохранных соглашений. |
The main objective of the Commission is to prepare the ground for compliance with the provisions of the Aarhus Convention. |
Основная задача Комиссии - подготовка мероприятий, обеспечивающих выполнение положений ОК. |
In many developing countries, however, progress has been limited by the lack of financial, technical and administrative resources for monitoring and enforcing compliance with regulations. |
Вместе с тем во многих развивающихся странах прогресс оказывается ограниченным по причине нехватки финансовых, технических и административных ресурсов, необходимых для контроля за соблюдением этих положений и обеспечения их соблюдения. |
To ensure compliance with United Nations regulation and rules and delegation of authority, UN-Habitat has compiled various procedures in the Procedures Manual for Financial and Budgetary Control of Projects. |
В целях обеспечения выполнения положений и правил Организации Объединенных Наций и процедур делегирования полномочий ООН-Хабитат включила различные процедуры в руководство по процедурам финансового и бюджетного контроля проектов. |
UNODC continues to enhance and strengthen the financial management of all field operations in order to ensure compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
ЮНОДК продолжает совершенствовать и укреплять финансовое управление всех полевых операций для обеспечения соблюдения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
(a) Re-engineer business processes with built-in internal controls in compliance with regulations, rules, policies and procedures |
а) Реорганизация рабочих процессов со встроенными механизмами внутреннего контроля при соблюдении положений, правил, политики и процедур |
States should make every effort to provide adequate resources and channels for the training and recognition of the professionals responsible for determining the best form of care so as to facilitate compliance with these provisions. |
Государствам следует прилагать все усилия для предоставления необходимых средств и каналов для подготовки и признания специалистов, ответственных за определение наилучшей формы ухода, чтобы обеспечить соблюдение данных положений. |
Management has confirmed that the entire procurement processes for the consultant company and the travel management services were conducted in compliance with the relevant regulations and guidelines. |
Руководство подтвердило, что весь процесс закупок в отношении компании-консультанта и предоставления услуг по организации поездок был проведен с соблюдением соответствующих положений и руководящих принципов. |
In addition, the Office of Human Resources Management could regularly review and monitor personnel actions to ensure compliance with the Staff Regulations and Rules of the United Nations. |
Кроме того, Управление людских ресурсов может регулярно отслеживать и контролировать кадровые решения для обеспечения соблюдения Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
To ensure compliance with the approved Investment Management Service policies and guidelines |
З) Обеспечение соблюдения положений утвержденной политики и руководящих принципов Службы управления инвестициями |
Ensure compliance with professional ethics standards; |
обеспечение соблюдения положений, касающихся профессиональной этики; |
This will undoubtedly address the security concerns of States Parties and further guarantee compliance with Treaty provisions and help prevent any possibility of a nuclear arms race. |
Это бесспорно уладит озабоченности государств-участников по поводу безопасности и еще больше гарантирует соблюдение положений Договора и поможет предотвратить всякую возможность гонки ядерных вооружений. |
The Security Council should have condemned that gross violation of the Algiers Agreement and immediately endorsed measures to ensure compliance with the terms of the Agreement and maintain its integrity. |
Совет Безопасности должен был бы тогда осудить это грубое нарушение Алжирского соглашения и немедленно одобрить меры по обеспечению соблюдения положений Соглашения и сохранению его целостности. |
Part A of the ISPC Code became mandatory in 2004 and many States noted their compliance with it in their submissions to the 1540 Committee. |
Раздел А этого кодекса стал обязательным в 2004 году, и многие государства отметили соблюдение его положений в своих докладах Комитету 1540. |
The report indicates that a Civil Registration Code was being considered, which would assist in monitoring the compliance with minimum age for marriage provisions. |
В докладе отмечается, что рассматривается вопрос о принятии Гражданского регистрационного кодекса, который будет способствовать осуществлению контроля за соблюдением положений, касающихся минимального возраста для вступления в брак. |
It is the duty of the State to ensure that a minimum wage is set in legislation, and that compliance with this requirement is adequately monitored. |
Обязанностью государства является обеспечение закрепления в законодательстве положений о минимальной заработной плате и установление надлежащего контроля за осуществлением этого требования. |
(e) Review the current Financial Regulations and Rules to ensure compliance with IPSAS. |
ё) обзор нынешних финансовых правил и положений, с тем чтобы обеспечить их соответствие МСУГС. |
How to negotiate contracts, monitor private sector performance, ensure programmatic and contract compliance in order to protect the public interest? |
Как вести переговоры по договорам, контролировать результативность действий частного сектора, обеспечивать соблюдение положений программ и договоров в целях защиты государственных интересов? |
We would have preferred a clearer reference to compliance with the entirety of all provisions, including nuclear disarmament obligations, commitments and undertakings. |
Мы предпочли бы более четкую ссылку на соблюдение в полном объеме всех положений, включая обязательства и соглашения в области ядерного разоружения. |
Nevertheless, compliance requires provisions to ensure that all States respect the non-proliferation agreements to which they are party, including the NPT. |
Тем не менее такое соблюдение требует положений, обеспечивающих выполнение всеми государствами тех соглашений о нераспространении, сторонами которых они являются, в том числе и ДНЯО. |
Along with the relevant constitutional provisions, the main body of domestic laws needed for the promotion and monitoring of compliance with those norms had been set up. |
Действительно, помимо надлежащих конституционных положений, были созданы внутренние механизмы поощрения и контроля за соблюдением этих норм. |
While Ecuador reported partial compliance with the provisions prescribing the criminalization of the acquisition, possession or use of the proceeds of crime, it highlighted its Government's readiness to amend the relevant law. |
Эквадор сообщил о частичном соблюдении положений, предусматривающих криминализацию приобретения, владения или использования доходов от преступлений, и подчеркнул готовность своего правительства внести изменения в соответствующий закон. |
Moreover, Cuba substantiated its reported compliance by stating that various convictions of judicial or law enforcement officials had taken place. |
Кроме того, в качестве подтверждения своего заявления о соблюдении положений этой статьи Куба указала на различные обвинительные приговоры, которые были вынесены должностным лицам судебных или правоохранительных органов. |
For developing countries including those that manufacture and supply generic medicines, the deadline for TRIPS compliance and the introduction of product patents came in 2005. |
Для развивающихся стран, включая и те их них, которые производят и поставляют генерические лекарства, в 2005 году наступил крайний срок соблюдения положений Соглашения по ТАПИС и введения патентов на продукты. |
Looking forward to the 2011 BTWC Review Conference and beyond, the European Union recalls its commitment to the development of measures to verify compliance with the Convention. |
С нетерпением ожидая Конференции 2011 года по рассмотрению действия КБТО и последующих мероприятий, Европейский союз хотел бы напомнить о своей приверженности разработке мер по осуществлению контроля за соблюдением положений Конвенции. |