Most International Labour Organization conventions do not have provisions on derogation, and the organs which monitor compliance with them have had occasion to address the issue of whether States parties must comply with all their obligations under such treaties during a state of emergency. |
Не имеется положений об отступлении и в большинстве конвенций Международной организации труда, а органы, следящие за соблюдением этих конвенций, не раз имели возможность рассматривать вопрос о том, должны ли государства-участники выполнять все свои обязательства по этим договорам в чрезвычайных обстоятельствах. |
The imprecise nature of the agreement, and the risk of differing interpretations of some of its provisions, also make it unwise to assume that compliance will be readily forthcoming. |
Недостаточная четкость Соглашения и опасность различных толкований некоторых из его положений также дают основания усомниться в том, что не будет никаких проблем с его выполнением. |
The mechanism I propose to set up upon the withdrawal of ONUSAL will consist of a small team of professionals, with support staff, to verify compliance with pending aspects of the peace accords and provide good offices. |
Механизм, который я предлагаю создать после вывода МНООНС, будет предусматривать наличие небольшой группы специалистов и вспомогательного персонала для обеспечения соблюдения оставшихся невыполненными положений Мирных соглашений и для предоставления добрых услуг. |
After four months of steady improvement, the Mission Coordinator has reported that the compliance of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is now fully satisfactory. |
В результате наблюдавшегося на протяжении четырех месяцев неуклонного улучшения положения в этой области координатор Миссии сообщил, что соблюдение положений меморандума властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в настоящее время является полностью удовлетворительным. |
Bilateral or multilateral agreements or arrangements between parties could be also considered, where appropriate, with a view to improved implementation and compliance with the global and regional conventions. |
Двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности между сторонами следует также рассматривать там, где имеется такая возможность, с точки зрения повышения эффективности осуществления и соблюдения положений глобальных или региональных конвенций. |
Governing bodies may find it appropriate to consider establishing opportunities for parties to file individual complaints of non-compliance by other parties or of insufficiency or inaccuracy of submitted compliance data. |
Руководящие органы могут счесть целесообразным предоставить сторонам возможность подавать индивидуальные жалобы в отношении несоблюдения положений конвенций другими сторонами или в отношении недостаточности и неточности представленных данных о соблюдении. |
The labour protection authorities, who are also responsible for providing information on the content of the regulations, supervise compliance with the Act on the Protection of Young Workers. |
Власти, занимающиеся вопросами охраны труда, которые также отвечают за представление информации о содержании различных положений, осуществляют контроль за соблюдением Закона о защите молодых трудящихся. |
As already explained, the Group, in compliance with the request made in paragraph 19 of resolution 1994/32, drew up a proposal for follow-up on which Governments were consulted. |
Как уже говорилось, во исполнение положений пункта 19 резолюции 1994/32 Группа разработала проект по обеспечению выполнения решений, который был направлен правительствам. |
However, in most internal conflicts, some of which have lasted for decades (e.g. Angola, Cambodia, Mozambique), it will be difficult to determine compliance with the provisions of the Convention. |
Однако в рамках большинства внутренних конфликтов, некоторые из которых длятся десятилетиями (например, в Анголе, Камбодже, Мозамбике), установить факт соблюдения положений Конвенции будет нелегко. |
During the past year there have been various delays in the implementation of the Declaration of Principles and there has also been some lack of compliance with the provisions of the agreement reached. |
В течение последнего года имели место задержки в осуществлении Декларации принципов, а также отмечались случаи несоблюдения положений достигнутого соглашения. |
"The possibility where appropriate, of such institutions' monitoring national compliance with international and regional instruments." |
обеспечения, в надлежащих случаях, таким учреждениям возможности наблюдать за соблюдением в их странах положений международных и региональных договоров . |
The decision on which the modality of extension should be adopted depends on the evaluation by the parties of compliance with the Treaty's provisions and their evaluation of its operation. |
Решение о том, какие механизмы продления действия следует принять, зависит от оценки сторонами выполнения положений Договора и его действенности. |
Further, it was emphasized that all national legislation would need to be reviewed before the entry into force of the Convention, in order to guarantee compliance with all its provisions by all the States parties, without exception. |
Подчеркивалась также необходимость завершить пересмотр всех национальных законодательств до вступления Конвенции в силу, с тем чтобы гарантировать выполнение всех ее положений всеми государствами-участниками без исключения. |
One expert pointed out that Mauritius was one of those rare countries where the Convention itself was being used to reform the domestic legal and economic systems so as to achieve greater compliance. |
По мнению одного из экспертов, Маврикий является одной из немногих стран, где сама Конвенция используется для перестройки национальных правовой и экономической систем в целях обеспечения более широкого соблюдения ее положений. |
Sweden also calls on all signatory States to contribute constructively to an early agreement on the issues that remain to be settled in relation to the new organization that is to verify compliance with the Convention. |
Швеция также обращается ко всем государствам-участникам с призывом внести конструктивный вклад в скорейшее достижение договоренности по еще не урегулированным вопросам, касающимся создания новой организации, которая занималась бы проверкой соблюдения положений Конвенции. |
New Zealand's objective for the review of the inhumane weapons Convention is a tougher regime of controls on the use and transfer of mines, with effective verification and compliance provisions. |
Цель Новой Зеландии, в том что касается пересмотра Конвенции по этому бесчеловечному виду оружия, состоит в более жестком режиме контроля за использованием и передачей мин, в добавлении положений по эффективному контролю за ее соблюдением. |
For the purpose of verifying compliance with the provisions of this Treaty, each State Party shall permit the Technical Secretariat [upon approval by the Executive Council] to conduct the On-Site Inspection pursuant to paragraph 22. |
С целью проверки соблюдения положений настоящего Договора каждое государство-участник разрешает Техническому секретариату [с одобрения Исполнительного совета] проводить инспекцию на месте согласно пункту 22. |
We believe that such a regime must ensure high confidence among the parties to the CTBT that there is compliance with the provisions of the treaty, without creating an unnecessary burden for participants. |
Мы считаем, что такой режим должен обеспечивать участникам ДВЗИ высокую уверенность в соблюдении положений договора и при этом не возлагать на участников ненужное бремя. |
Ms. KHAN said that she was pleased to note that, despite social and economic distress, Ecuador had undertaken significant legislative and judicial reforms in compliance with the Convention and had repealed certain discriminatory provisions in the Penal Code. |
Г-жа ХАН говорит, что ей приятно отметить, что, несмотря на социально-экономические проблемы, Эквадор осуществил значительные законодательные реформы в целях соблюдения Конвенции и отменил ряд дискриминационных положений уголовного кодекса. |
These may comprise the following: individual skills and expertise, mechanisms for institutional cooperation and mechanisms for ensuring accountability and compliance; |
К ним может относиться следующее: индивидуальные навыки и квалификация, механизмы учрежденческого сотрудничества и механизмы обеспечения подотчетности и соблюдения положений; |
Two years earlier, the Secretariat had promised to ensure compliance with existing rules and regulations and had given an assurance that problems would be resolved when IMIS became operational. |
Два года назад Секретариат пообещал обеспечить выполнение существующих правил и положений и заверил в том, что проблемы будут решены, когда в строй вступит ИМИС. |
The success of peacemaking and peace-keeping rested on strict adherence to the provisions of the United Nations Charter and compliance with international law concerning the rights and obligations of States. |
Залогом успешной миротворческой деятельности и деятельности по поддержанию мира является строгое соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, касающихся прав и обязанностей государств. |
Apart from the improvements expected in management, his delegation hoped that the guidelines established by the Office would guarantee compliance with the established financial rules and regulations. |
Делегация Индии надеется, что рекомендации управления не только усилят управленческий потенциал Организации, но и обеспечат соблюдение действующих финансовых положений. |
It shared the opinion, therefore, that a greater degree of tariff liberalization, in compliance with the GATT rules, would give new impetus to the expansion of international trade and would create a supportive international environment for economic growth and development. |
В этой связи Болгария разделяет мнение о том, что обеспечение большей либерализации таможенных механизмов во исполнение соответствующих положений ГАТТ придаст новый импульс расширению международной торговли и создаст благоприятные условия для роста экономики и развития в мире. |
Accordingly, the Group concludes that due consideration be given to the assessment of the implementation of confidence-building measures to ensure compliance, as well as making appropriate use of any verification provisions that may be included. |
Таким образом, Группа приходит к выводу, что надо уделять должное внимание оценке осуществления мер по укреплению доверия для обеспечения их соблюдения, а также надлежащему использованию всех положений о проверке, которые могут ими предусматриваться. |