Proceeding from these considerations, my Government has instructed me to request that an explanation be provided of the said activity of SFOR and that its mandate be brought into compliance with Security Council resolution 1088. |
В резолюции 1088 Совета, в которой предусматривается создание СПС, положений о наблюдении за выполнением санкций не содержится. |
The reviewers are not incognizant that a culture of efficiency and performance may be even more significant than specific legislative enactments in ensuring substantive compliance with the Convention. |
Проводившие обзор эксперты полагают, что в деле обеспечения соблюдения существа положений Конвенции культура эффективности и результативности, возможно, даже важнее, нежели конкретные законодательные акты. |
There had been evidence that sustained international solidarity in enforcing compliance with the Treaty could produce changes in the behaviour of proliferator States. |
Как было показано, постоянная международная солидарность с целью обеспечить уважение положений Договора может побудить государства, действующие в направлении ядерного распространения, изменить свое поведение. |
The Uzbekistan office of the international organization Human Rights Watch monitors compliance with and application of the human rights provisions of the Helsinki Agreements of 1975. |
Основная цель Комитета защиты прав личности Узбекистана - защита и утверждение принципа равных прав для всех во всех сферах деятельности человека в Республике Узбекистан. Узбекское отделение международной организации "Хьюман Райтс Вотч" осуществляет контроль за соблюдением и выполнением Положений о правах человека Хельсинских соглашений 1975 года. |
Among others, we note efforts to improve transparency, to implement a precautionary approach and to improve compliance by members and non-members. |
В числе таких шагов можно назвать усилия по расширению транспарентности, по внедрению осторожного подхода и обеспечению более строгого выполнения положений Соглашения как его членами, так и теми государствами, которые его пока не подписали. |
The EU member States continue to attach great importance to achieving the universality of and universal compliance with the NPT. |
Государства-члены ЕС по-прежнему придают огромное значение достижению универсальности и всеобщего соблюдения ДНЯО. Обладание государствами, которые не являются участниками ДНЯО, ядерным оружием и несоблюдение положений Договора государствами-участниками Договора подрывают усилия в области нераспространения и разоружения. |
These officials have international experience in this sphere and are available to provide training on assessing compliance with standards for the prevention and control of money-laundering to officials of countries that are just starting to address the subject. |
Аргентинские специалисты могут обеспечивать подготовку для сотрудников по анализу выполнения положений о предупреждении и пресечении отмывания денег в странах с низким уровнем развития. |
The regional register is used not only as a source of information on fishing vessels but also as a tool to ensure compliance with coastal States' laws and regulations. |
Они также предпринимают меры по обеспечению соблюдения этих законов и положений о рыболовстве в районах их национальной юрисдикции. |
For a very short period only owing to time constraints, the Group also pursued its enquiries on the ground in order to assess compliance with the provisions contained in Security Council resolutions 1596, 1616 and 1654. |
В течение непродолжительного времени ввиду сжатых сроков Группа также провела расследование на месте для оценки соблюдения положений резолюций Совета Безопасности 1596, 1616 и 1654. |
The obligation to establish cooperative schemes for enforcement to ensure compliance with RFMO regulations is considered to be a key provision of the United Nations Fish Stocks Agreement, albeit one of the least implemented. |
Одним из ключевых положений Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам считается обязательство налаживать отношения сотрудничества в деле обеспечения выполнения правил, введенных РРХО. |
To carry out this pledge, nations must build respect for the rule of law and ensure compliance with the United Nations Charter and the decisions of the International Court of Justice. |
Для выполнения этого обязательства государствам необходимо обеспечить соблюдение правопорядка и выполнение положений Устава Организации Объединенных Наций, а также решений Международного Суда. |
Similar governmental decrees were adopted in the year 2000 to ensure compliance with Security Council sanctions against Ethiopia, Eritrea, Sierra Leone and Afghanistan. Moreover, as a rule, all Security Council resolutions involving sanctions are now enacted in Bulgaria through specific Government regulations. |
Во-первых, 11 июля 2000 года болгарское правительство приняло постановление, предусматривающее строгое соблюдение положений всех резолюций в отношении Анголы соответствующими болгарскими властями, гражданами и корпоративными структурами. |
The Convention has now been in force for one and a half years, and the majority of States parties have already demonstrated, or are in the process of demonstrating, their compliance with its articles. |
Конвенция действует уже полтора года, и за это время большинство государств-участников уже продемонстрировало или демонстрируют соблюдение положений ее статей. |
It would be useful to build-in some mechanisms for ensuring compliance with the provisions of the Manual, to make certain that there is no retreat from the spirit of cooperation which the Department has introduced. |
Представляется целесообразным разработать определенные механизмы для обеспечения соблюдения положений Руководства, с тем чтобы исключить отклонение от курса на сотрудничество, который провозгласил Департамент. |
Communication ACCC/C/2006/18 had been submitted by Mr. Sren Wium-Andersen (Denmark) regarding compliance by Denmark with the provisions of article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Г-н Сёрен Виум-Андерсен (Дания) представил сообщение АССС/С/2006/18 по поводу соблюдения Данией положений пункта 3 статьи 9 Конвенции. |
Without any practical examples of how these new EAA provisions are applied by the courts, the Committee is not in a position to examine their compliance with the Convention. |
Не располагая примерами практического применения судами новых положений Закона об апелляциях по экологическим вопросам, Комитет не может оценить, соответствуют ли упомянутые положения требованиям Конвенции. |
Its purpose is to ensure compliance with article 83 of the Constitution, which requires the State to guarantee the defence of destitute persons facing legal proceedings, making available the services of a public defender. |
Ее образование имело целью обеспечить выполнение положений статьи 83 Конституции, которая обязывает государство гарантировать защиту привлеченных к суду граждан с низкими доходами, предоставив им услуги государственного защитника. |
Such arrangements shall include the freezing of deposits under investigation at national or foreign institutions as referred to in Articles 14 and 15 of this Law, in compliance with the relevant statutory provisions. |
Это положение предусматривает иммобилизацию во исполнение соответствующих правовых положений вкладов, являющихся объектом расследования, в национальных или международных учреждениях, указанных в статьях 14 и 15 настоящего Закона. |
As agreed at its eighth meeting, the Committee entered into discussions on the substance of the communication ACCC/C/2005/11 submitted by the Belgian NGO, BBLV, and concerning compliance by Belgium with certain provisions of article 9 of the Convention. |
В соответствии с решением, принятым на его восьмом совещании, Комитет приступил к обсуждению существа сообщения АССС/С/2005/11, представленного бельгийской неправительственной организацией ББЛВ относительно соблюдения Бельгией некоторых положений статьи 9 Конвенции. |
Communication ACCC/C/2011/62 was made on 6 September 2011 by the NGO Ecoera with regard to compliance by Armenia with article 9, paragraphs 2, 3 and 4, of the Convention. |
Сообщение АССС/С/2011/62 о соблюдении Арменией положений пунктов 2, 3 и 4 статьи 9 Конвенции представила 6 сентября 2011 года НПО "Экоэра". |
Given the lack of necessary structures and financial and managerial means in many developing countries, these new developments require close attention and further analysis so as to facilitate compliance. |
Таким образом, нынешняя картина многочисленных правил и положений по вопросам безопасности, принятых на национальном, региональным и международном уровнях, вероятно, станет еще более сложной. |
Ms. Costa (Human Rights Watch) said that four areas were critical to the continued strengthening of the Committee's work and to States parties' compliance with the Covenant. |
Г-жа Коста ("Хьюман райтс уотч") говорит, что для дальнейшего укрепления работы Комитета и соблюдения государствами-участниками положений Пакта важнейшее значение имеют четыре области. |
Communication ACCC/C/2004/07 submitted by Mr. Zawyslak concerned compliance by Poland with the provisions of articles 3 and 9 of the Convention in a matter concerning enforcement of environmental legislation in connection with a toxic waste storage site. |
Сообщение АССС/С/2004/07, представленное гном Завыслаком, касается соблюдения Польшей положений статей 3 и 9 Конвенции в связи с осуществлением природоохранного законодательства применительно к хранилищу токсичных отходов. |
Both sets of documents are being used by examiners from the Banking Commission as guides in the on-site reviews of bank's and financial institutions' compliance with the AML law and regulations. |
В настоящее время оба эти документа используются инспекторами от Банковской комиссии в качестве руководства при проведении на местах проверок соблюдения финансовыми учреждениями закона и положений о борьбе с отмыванием денег. |
Each Organization shall endeavour, in so far as possible and in compliance with its constituent instruments and decisions of its competent bodies, to respond favourably to requests for cooperation, in accordance with procedures to be mutually agreed upon. |
По возможности и при соблюдении положений своих учредительных документов и решений своих компетентных органов, каждая организация старается положительно реагировать на просьбы о содействии в соответствии со взаимосогласованными процедурами. |