To qualify, those States would need to indicate their intention to ratify the Beijing Amendment and certify their compliance with Copenhagen Amendment, accompanied by supporting data. |
Для этого данные государства должны заявить о своем намерении ратифицировать Пекинскую поправку и подтвердить соблюдение ими положений Копенгагенской поправки, сопроводив эти материалы подтверждающими данными. |
(a) Better compliance with regulations and rules |
а) Более четкое соблюдение положений и правил |
These sessions were intended to enhance understanding on various trade-related aspects, in particular, compliance mechanisms and dispute settlement provisions, in MEAs and WTO rules. |
Эти сессии проводились в целях углубления понимания содержащихся в многосторонних соглашениях по окружающей среде и правилах ВТО различных имеющих отношение к торговле аспектов, в частности механизмов обеспечения выполнения и положений об урегулировании споров. |
There was agreement that national compliance with the provisions of the Convention should not be conditional on receiving international development aid or assistance. |
Общее мнение заключалось в том, что осуществление положений Конвенции на национальном уровне не должно зависеть от получения международной помощи в целях развития. |
To address their concerns, the Secretariat might wish to issue a corrigendum in order to avoid any stalemate when it came to discussing compliance with the resolution. |
Для того чтобы решить этот вопрос, Секретариат, возможно, пожелает опубликовать исправление во избежание любой возможной тупиковой ситуации в тех случаях, когда речь идет о выполнении положений резолюции. |
With regard to compliance with article 5 of the Convention, she had hoped for fuller information on practical measures to change customs and traditions. |
Что касается выполнения положений статьи 5 Конвенции, то оратор выражает надежду, что будет представлена более полная информация о практических мерах, направленных на изменение традиций и практики. |
independent evaluation of internal policies and procedures of the bank, including the compliance with the requirements of the legislation in force; |
проведение независимой оценки внутренней политики и процедур банка, включая соблюдение положений действующего законодательства; |
To designate an officer who is responsible for day-to-day compliance with current regulations. |
назначить сотрудника, ответственного за повседневный контроль за соблюдением действующих положений. |
The effectiveness of the consultation, cooperation and compliance mechanism laid down in articles 13 and 14 of the Protocol had been confirmed by an overwhelming majority of States parties. |
Об эффективности механизма, установленного в статьях 13 и 14 Протокола на предмет консультаций, сотрудничества и соблюдения положений, свидетельствует обширное большинство государств-участников. |
It also called on more States parties to submit their annual reports, which were a key component of compliance with the Protocol's provisions. |
Она также побуждает государства-участники наращивать контингент тех, кто представляет свои ежегодные доклады, которые являются ключевым элементом соблюдения положений Протокола. |
A submission made by a Party or group of Parties concerning possible compliance difficulties of another Party shall solely address those provisions in the CCW which are of mandatory nature. |
Представление, производимое Стороной или группой Сторон относительно возможных трудностей с соблюдением у другой Стороны, касается исключительно тех положений КОО, которые носят обязательный характер. |
The working paper had the merit of reviving the discussions on the issue of compliance with the provisions within the Group of Governmental Experts. |
Достоинство этого рабочего документа состоит в том, что он инициировал в рамках Группы правительственных экспертов дискуссию по вопросу о соблюдении положений. |
Lastly, Ireland fully supported the proposal put forward by the European Union for the creation of a cost-effective and non-intrusive mechanism to ensure compliance with the Convention and its annexed protocols. |
Наконец, Ирландия полностью поддерживает выдвинутое Европейским союзом предложение на предмет учреждения затратоэффективного и неинтрузивного механизма с целью обеспечить соблюдение положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
Concerning compliance with the provisions of the Convention and the annexed protocols, the Russian delegation was not convinced that a verification mechanism should be adopted. |
Что касается соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, то российская делегация не убеждена в необходимости принятия механизма с целью обеспечить ее соблюдение. |
Moreover, control over compliance with the employees' protection provisions in the mining industry was transferred from the mining authorities to the labour inspectorates. |
Кроме того, надзор за соблюдением положений о защите прав работников добывающей промышленности перешел от руководства добывающего сектора к трудовым инспекциям. |
The initial report contained detailed information on the laws, policies, and practices that are in place to ensure Hong Kong's compliance with the Covenant. |
В первоначальном докладе содержалась подробная информация о действующем законодательстве, проводимой политике и практических мерах, призванных обеспечить соблюдение Гонконгом положений Пакта. |
The district administrative authorities, in cooperation with the labour inspectorates, the municipal authorities and the school organs monitor compliance of these provisions. |
Контроль за выполнением этих положений возлагается на районные административные власти, а также трудовые инспекции, муниципальные власти и школьные органы. |
Check compliance with the provisions of paragraph 5.2.2.16. of this Regulation by isolating the supply line. |
4.2.2.2.1.3 Проверка соблюдения положений пункта 5.2.2.16 настоящих Правил посредством изолирования подводящей магистрали. |
The Convention itself, and many of its protocols, do not expressly refer to compliance or compliance-related measures. |
Сама Конвенция и многие протоколы к ней не содержат четких положений в отношении соблюдения и мер по его обеспечению. |
Improving legislative area, including by amending Equality Act of 1987, which prohibits gender-based discrimination and establishes the post of an Equality Ombudsman to supervise compliance with the Act. |
Совершенствование законодательства, в том числе внесение поправок в Закон о равноправии 1987 года, который запрещает дискриминацию по признаку пола и учреждает пост уполномоченного по вопросам равноправия для осуществления надзора за соблюдением положений Закона. |
The Norwegian Labour Inspection Authority, which is a public institution, is responsible for monitoring compliance with the provisions of the Working Environment Act. |
Трудовая инспекция Норвегии, которая является государственным органам, несет ответственность за осуществление контроля за соблюдением положений Закона об условиях труда. |
A number of minor changes were introduced whose intent was to streamline the administration of the Code and facilitate greater compliance with the minimum standards provisions. |
Был внесен ряд незначительных изменений, цель которых состояла в упорядочении процесса применения положений Кодекса и обеспечения более эффективного соблюдения минимальных норм в области труда. |
The Office had carried out 12 audits and reviews to assess compliance with regulations, rules and administrative instructions; that work had been shared with the External Auditor. |
Канцелярия провела 12 ревизий и обзоров по оценке соблюдения положений, правил и админист-ративных инструкций; эта работа проводилась сов-местно с Внешним ревизором. |
Rather than criticizing other States' compliance with the provisions of the Treaty, it should first clarify serious doubts about its own commitment to the Treaty and to multilateral disarmament regimes. |
Вместо того чтобы критиковать соблюдение положений Договора другими государствами, ему следовало бы сначала развеять серьезные сомнения относительно его собственной приверженности этому Договору и многосторонним режимам разоружения. |
The release of classified information can only be considered on a case-by-case basis to demonstrate compliance with the Convention's provisions; |
раскрытие конфиденциальной информации может осуществляться лишь на индивидуальной основе с целью продемонстрировать соблюдение положений Конвенции; |