(b) Review the systems established to ensure compliance with those policies, plans, procedures, laws and regulations which could have a significant impact on the operations and reports and should determine whether the organization is in compliance; |
Ь) осуществляют проверку систем, учрежденных для обеспечения соблюдения тех направлений политики, планов, процедур, правил и положений, которые могли бы оказывать значительное влияние на оперативную деятельность и отчетность, и должны определять, соблюдает ли их организация; |
The insignificant changes in the participation status of most conventions, as well as the persisting obstacles and difficulties in the practical implementation and compliance with the convention provisions, warrant additional, more effective measures in order to promote wider participation and improved implementation and compliance. |
Незначительные изменения положения в области участия в большинстве конвенций, а также непрекращающиеся трудности и проблемы в области практического осуществления и соблюдения положений конвенций свидетельствуют о необходимости принятия дополнительных, более эффективных мер в целях содействия расширению участия и повышению эффективности осуществления и соблюдения конвенций. |
The compliance audits are conducted using the Financial Regulations and Rules of the United Nations and other approved guidelines as the source of compliance, while the financial audits are conducted using the audit programmes contained in the Audit Manual. |
Ревизии на соответствие проводятся на основе финансовых положений и правил ООН, а также других утвержденных руководящих положений в качестве нормативных документов, а финансовые ревизии проводятся с использованием ревизионных программ, содержащихся в руководстве по проведению ревизий. |
With regard to strengthening the compliance provisions of the Convention regime, New Zealand's preference was to address that issue in the main framework of the Convention itself, with a light compliance regime as outlined in the South African proposal. |
Что касается укрепления положений, касающихся режима соблюдения, установленного Конвенцией, то Новая Зеландия выступает за решение этого вопроса в рамках основного текста самой Конвенции и за создание облегченного режима соблюдения, какой намечен в предложении Южной Африки. |
In this way the Republic of Slovenia guarantees the elementary compliance of its own positive constitutional legal apparatus with the Convention against Torture - in other words, the compliance of its supreme positive internal law with the relevant positive act of international law. |
Таким образом Республика Словения гарантирует элементарное соответствие собственного действующего конституционно-правового аппарата с Конвенцией против пыток, т.е., другими словами, соответствие положений ее высшего действующего внутреннего закона с действующими нормами международного права. |
The additional resources, to be located in Mogadishu and in the sectors in due course, will be of importance in ensuring regulatory compliance and the highest levels of safety and security. |
Надлежащее размещение дополнительных ресурсов в Могадишо и в секторах будет иметь важное значение для обеспечения соблюдения нормативных положений и высочайших стандартов в области охраны и безопасности. |
UNAMID has since developed procedures for the recruitment of national staff to clarify roles and responsibilities of staff involved in the process, as well as the procedures to be followed, including monitoring compliance with United Nations regulations and rules. |
После этого ЮНАМИД разработала процедуры для найма национального персонала в целях уточнения функций и обязанностей сотрудников, участвующих в этом процессе, а также процедуры, подлежащие соблюдению, включая контроль за соблюдением положений и правил Организации Объединенных Наций. |
It adds that the Law on Mass Events aims at creating the conditions for the exercise of the constitutional rights and freedoms of citizens, and compliance with the Law serves as a guarantee for the protection of public safety and order in the course of such mass events. |
Оно добавляет, что положения Закона "О массовых мероприятиях" направлены на создание условий для осуществления конституционных прав и свобод граждан и что соблюдение этих положений выступает в качестве гарантий защиты общественной безопасности и порядка во время проведения таких массовых мероприятий. |
The present report of the Committee therefore offers its preliminary advice on these aspects of the report of the Secretary-General in an effort to ensure compliance with the regulatory framework of the Organization as the Secretary-General further develops the initiative. |
Поэтому в настоящем докладе Комитет предлагает свои предварительные рекомендации по соответствующим аспектам доклада Генерального секретаря в попытке обеспечить соблюдение положений нормативной базы Организации при дальнейшей разработке Генеральным секретарем этой инициативы. |
Ongoing provision of policy guidance in support of the Department of Field Support on administrative cases and decisions, including in respect of compliance with applicable rules and regulations |
Обеспечено постоянное предоставление консультаций по вопросам политики в поддержку работы Департамента полевой поддержки по рассмотрению административных дел и принятию решений, в том числе по вопросам соблюдения применимых правил и положений |
(b) The International Narcotics Control Board is enabled to monitor and promote compliance with the relevant conventions through effective decisions and recommendations on matters pertaining to the conventions |
Ь) Создание для Международного комитета по контролю над наркотиками условий для контроля и поддержки выполнения положений соответствующих конвенций посредством результативных решений и рекомендаций по вопросам, связанным с конвенциями |
In this regard, Council requests the Commission, in close collaboration with the United Nations and relevant agencies, to design a monitoring mechanism to verify compliance by both Parties; |
В этой связи Совет просит Комиссию разработать, в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и соответствующими учреждениями, механизм наблюдения за выполнением этих положений обеими Сторонами; |
(b) Meet all relevant regulations related to fire protection, health and life safety, and building code compliance; |
Ь) соблюдение всех соответствующих местных положений, касающихся противопожарной безопасности, безопасности для жизни и здоровья и соблюдения строительных норм; |
In addition to its general counter-terrorism legislative assistance, UNODC provides specialized assistance to strengthen the capacity of national criminal justice system entities to implement the relevant provisions of the international counter-terrorism instruments in compliance with the rule of law and human rights. |
Помимо оказания общей помощи по законодательным вопросам, касающимся борьбы с терроризмом, ЮНОДК предоставляет специализированную помощь в вопросах укрепления потенциала структур национальной системы уголовного правосудия, что необходимо для выполнения соответствующих положений международных документов по борьбе с терроризмом в соответствии с принципами верховенства права и прав человека. |
Basing its deliberations on draft elements for a compliance mechanism which were annexed to the report of the task force, the Working Group prepared a draft decision for the Meeting of the Parties establishing a compliance mechanism under the Convention. |
На основе итогов обсуждения проекта элементов для механизма соблюдения, которые содержатся в приложении к докладу целевой группы, Рабочая группа подготовила предназначенный для Совещания Сторон проект решения о создании механизма соблюдения положений Конвенции. |
Consideration will need to be given by the JWG to the role of the compliance system in reviewing Parties' compliance with provisions adopted in accordance with Articles 3, 4, 5, 6, 7, 12 and 17. |
СРГ следует рассмотреть роль системы соблюдения в рассмотрении соблюдения Сторонами положений, принятых в соответствии со статьями 3, 4, 5, 6, 7, 12 и 17. |
It would seem to him that a federal statute should be able to require compliance by all federal States with all the provisions of the Covenant, and, in the absence of such compliance, to provide for federal enforcement. |
Как ему представляется, федеральный статут должен быть в состоянии требовать соблюдения всеми федеральными штатами всех положений Пакта и в отсутствие такого соблюдения предусматривать федеральное правоприменение. |
A compliance officer has been appointed for both the United Nations Office at Vienna and the United Nations Office on Drugs and Crime, with the mandate to guarantee sound management practices and compliance with rules and regulations, management instructions and guidelines. |
В Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и в Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности был назначен сотрудник по вопросам соблюдения рекомендаций с соответствующими полномочиями в области обеспечения рациональной административной практики и соблюдения правил и положений, административных инструкций и руководящих принципов. |
While Bangladesh reported partial compliance with the provisions of the Convention providing for the criminalization of active and passive bribery of a foreign public official or an official of a public international organization, Indonesia, Jordan and the Philippines reported no compliance with the entire article. |
В то время как Бангладеш сообщила о частичном выполнении положений Конвенции, касающихся криминализации активного и пассивного подкупа иностранных публичных должностных лиц или должностных лиц публичных международных организаций, Индонезия, Иордания и Филиппины сообщили о несоблюдении статьи в целом. |
The present background paper contains updated information on States' compliance with selected articles of the Convention and, where partial or no compliance were reported, it offers an overview of the kinds of technical assistance needed to implement the Convention. |
В настоящем справочном документе содержится обновленная информация о соблюдении государствами отдельных статей Конвенции, а также предлагается обзор различных видов технической помощи, которая требуется для осуществления Конвенции, в тех случаях, когда сообщалось о частичном соблюдении или несоблюдении положений Конвенции. |
The document reviews compliance by Parties with the provisions of the Convention for the period between the thirty-second and forty-fourth meetings of the Compliance Committee, inclusive (Geneva, 11 - 14 April 2011 and 25 - 28 March 2014, respectively). |
В настоящем документе рассматривается соблюдение Сторонами положений Конвенции в период между тридцать вторым и сорок четвертым совещаниями Комитета по соблюдению включительно (которые проходили в Женеве в период с 11 - 14 апреля 2011 года по 25 - 28 марта 2014 года соответственно). |
Recognizing that regular reporting by Parties provides important contextual information which facilitates the assessment of compliance under the Protocol and thereby contributes to the work of the Compliance Committee, |
признавая, что регулярное представление отчетности Сторонами позволяет получать важную контекстуальную информацию, которая облегчает оценку соблюдения положений Протокола и тем самым способствует работе Комитета по вопросам соблюдения, |
In the ELSI case, a Chamber of the Court emphasized this rule, stating that: "Compliance with municipal law and compliance with the provisions of a treaty are different questions. |
В деле ЕПСИ камера Суда подчеркнула это правило, заявив, что: "Соблюдение внутреннего права и соблюдение положений договора - это разные вопросы. |
In the area of compliance, the Audit and Compliance Division will examine the extent to which policies, procedures, regulations and rules have been complied within offices away from Headquarters and high-risk operations, determine the causes and recommend changes as appropriate. |
Что касается проверки исполнения, то Отдел ревизии и проверки исполнения будет проверять степень соблюдения в рамках подразделений вне Центральных учреждений и операций с высокой степенью риска практики, процедур, положений и правил, выявлять причины их несоблюдения и по мере необходимости рекомендовать изменения. |
Moreover, the Working Group decided, pending formal adoption of the compliance procedure, to follow its provisions concerning the nomination of candidates for the Compliance Committee to be elected at the first meeting of the Parties. |
Кроме того, Рабочая группа постановила до официального принятия процедуры обеспечения соблюдения придерживаться принятых ею положений в отношении выдвижения кандидатов в состав Комитета по вопросам соблюдения для избрания на первом совещании Сторон. |