The Dutch Government had expressed the view that instead of celebrating international days, decades and other such events promoting a particular cause proposed by the United Nations, it preferred to focus on ensuring compliance and implementation by the Netherlands of international legal standards to combat racial discrimination. |
Нидерландское правительство заявило, что вместо проведения торжественных дней, десятилетий и других мероприятий по какой-либо теме, предложенных Организацией Объединенных Наций, оно предпочитает следить за соблюдением и применением в Нидерландах положений международного права, касающихся борьбы с расовой дискриминацией. |
Article 153, paragraph 4, of the Convention states that the obligation of sponsoring States in accordance with article 139 entails taking all necessary measures to ensure compliance by the sponsored contractor. |
В пункте 4 статьи 153 Конвенции говорится, что обязательство поручившихся государств по статье 139 предусматривает принятие всех необходимых мер для обеспечения соблюдения соответствующих положений контрактором, в отношении которого дано поручительство. |
An important element to ensure better control of compliance with rules and regulations in the selection and use of consultants is to introduce built-in control and monitoring measures into the information systems. |
Важным элементом обеспечения более эффективного контроля соблюдения правил и положений при отборе и использовании консультантов является создание встроенных механизмов контроля и мониторинга на базе информационных систем. |
Given that all the regional states within Ethiopia had their own constitutions, the Committee would welcome information on what mechanisms were in place to monitor compliance with the provisions of the Covenant throughout the national territory. |
Поскольку все штаты, входящие в состав Эфиопии, имеют свои собственные конституции, Комитет хотел бы получить информацию о том, при помощи каких механизмов осуществляется контроль над соблюдением положений Пакта на национальной территории. |
The Government reaffirmed its unwavering commitment to the promotion and protection of human rights for its citizens, and recognized that effective protection demanded compliance with and enforcement of the provisions contained in legislation. |
Правительство подтверждает свою неизменную приверженность делу поощрения и защиты прав человека своих граждан и признает, что эффективная защита требует соблюдения и обеспечения применения положений, предусмотренных законодательством. |
The option of deferring compliance with such provisions would serve only to legitimize the use of cluster munitions, that were indiscriminate, and would not advance the ultimate objective of protecting civilians during and after armed conflict. |
Возможность откладывать соблюдение таких положений вела бы лишь к узакониванию применения кассетных боеприпасов, имеющих неизбирательное действие, и не способствовала бы реализации конечной цели, которая состоит в обеспечении защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания. |
As to the compliance mechanism applicable to the Convention, also established in 2006, only about 30 High Contracting Parties, including India, submitted reports under the mechanism each year. |
Что касается механизма контроля за соблюдением положений Конвенции, который был создан также в 2006 году, то следует отметить, что лишь около 30 Высоких Договаривающихся Сторон, включая Индию, представляют ежегодные доклады, требуемые в рамках этого механизма. |
The Parties to the Convention needed to be ambitious and consider once more the possibility of establishing a mechanism to monitor compliance with the provisions of the Convention and its annexed Protocols. |
Стороны Конвенции должны продемонстрировать целеустремленность и возобновить рассмотрение вопроса о создании механизма для проверки соблюдения положений этого инструмента и прилагаемых к нему протоколов. |
Before a packaging is first used to carry radioactive material, it shall be confirmed that it has been manufactured in conformity with the design specifications to ensure compliance with the relevant provisions of RID/ADR and any applicable certificate of approval. |
Перед первым использованием любого упаковочного комплекта для перевозки радиоактивного материала должно быть подтверждено, что он был изготовлен в соответствии с техническими условиями для конструкции, обеспечивающими соблюдение соответствующих положений настоящих МПОГ/ДОПОГ и всех применимых сертификатов об утверждении. |
The laws set minimum standards and contain provisions on penalty and complaint procedures for employees in case of violations by employers, and authorize an official to take action in compliance with the law. |
Эти законы устанавливают минимальные стандарты и содержат положения о наказании и процедурах подачи жалоб трудящимися в случае нарушений их со стороны работодателя, а также уполномочивают официальные должностные лица принимать меры в порядке выполнения положений закона. |
Indicator of compliance at the country level with the financial and programme reporting provisions of the United Nations resident coordinator system; agency breakdown also available |
Показатель соблюдения на страновом уровне положений о финансовой и программной отчетности системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций; также имеются данные по конкретным учреждениям |
to carry out a pan-European assessment of the compliance of washing machines in the framework of the new energy labelling/eco-design Regulations through the verification: |
проведение общеевропейской оценки соответствия стиральных машин в рамках новых положений об энергомаркировке/экодизайне на основе проверки: |
That was not only unsatisfactory in terms of compliance with the Convention and the Protocol, but also posed risks to the environment and the human health. |
Это не только неудовлетворительно с точки зрения выполнения положений Конвенции и Протокола, но и опасно для окружающей среды и здоровья человека. |
An alternative draft law has been tabled seeking once again to criminalize illicit enrichment, demonstrating the Uruguayan Government's compliance with article 20 of the Convention, which is optional. |
Был представлен очередной альтернативный законопроект о введении уголовной ответственности за незаконное обогащение, что свидетельствует о соблюдении правительством Уругвая положений статьи 20 Конвенции, которая не носит обязательного характера. |
Continue to consider measures to encourage cooperation between national authorities and entities of the private sector, including the proactive reporting of instances of corruption discovered by the private sector during compliance reviews or other processes. |
Продолжить рассмотрение вопроса о принятии мер, направленных на стимулирование сотрудничества между национальными властями и организациями частного сектора, включая поощрение инициативного подхода к предоставлению информации о случаях коррупции, выявленных в частном секторе в ходе проведения обзоров соблюдения положений Конвенции или в рамках других процессов. |
JS5 and JS6 reported that the Commission of Human Rights in KRG does not have an administrative and financial independence hence not in compliance with the Paris Principles. |
Авторы СП5 и СП6 сообщили о том, что Комиссия по правам человека в КР не пользуется административной и финансовой независимостью в нарушение положений Парижских принципов. |
A Working Group has been appointed to work out a suitable legal framework that will facilitate compliance with the Constitutional provisions on the two third gender rule in representation of women in elective and appointive positions. |
Была назначена рабочая группа для подготовки приемлемых правовых основ, которые будут способствовать выполнению конституционных положений, касающихся правила двух третей представительства женщин на выборных и назначаемых должностях. |
For instance, the submission from the Government of Mexico included a detailed table comparing the provisions of the technical guidance to existing policy provisions, in order to assess compliance. |
Например, в представлении правительства Мексики содержится подробная таблица, в которой проводится сопоставление положений технического руководства с положениями уже принятых мер политики, что позволяет провести оценку соблюдения. |
The Council requested the Working Group to prepare, and to present to it before the end of 2015, draft basic principles and guidelines on remedies and procedures to assist Member States with their compliance (ibid., para. 10). |
Совет просил Рабочую группу подготовить и представить ему до конца 2015 года проект основных принципов и руководящих положений в отношении средств правовой защиты и процедур с целью оказания содействия государствам-членам в выполнении их обязательств (там же, пункт 10). |
Moreover, Cyprus participated in the thirty-fourth session of the Committee via videoconference and outlined a number of measures it had taken to reach compliance with the Protocol on Heavy Metals with respect to cadmium emissions. |
Кроме того, Кипр принял участие в тридцать четвертой сессии Комитета в режиме видеоконференции и сообщил о ряде принятых им мер по обеспечению соблюдения положений Протокола по тяжелым металлам в отношении выбросов кадмия. |
Following the summary given by the Committee Chair, the Committee discussed the usefulness of such informal meetings of the chairs of the ECE MEA compliance mechanisms. |
Заслушав резюме Председателя Комитета, его члены обсудили полезность проведения таких неофициальных совещаний председателей механизмов по вопросам соблюдения положений МПС ЕЭК. |
Moreover, the signing of an Association Agreement with the EU was expected to offer additional guarantees for improving the country's record of compliance with the Aarhus Convention and the Protocol on PRTRs. |
Более того, ожидается, что подписание Соглашения об ассоциации с ЕС предоставит дополнительные гарантии более полного соблюдения страной положений Орхусской конвенции и Протокола о РВПЗ. |
The Party concerned has proceeded with inter-ministerial meetings, but no advance draft laws, for instance, have been tabled that could be considered by the Committee as per the Party's potential compliance with the Convention. |
Соответствующая Сторона приступила к проведению межминистерских совещаний, однако не представила, например, каких-либо предварительных законопроектов, которые Комитет мог бы рассматривать как свидетельства возможного соблюдения данной Стороной положений Конвенции. |
Another 30 per cent (13 cases) involved external compliance (medical insurance fraud and violation of local laws). |
Еще 30 процентов (13 дел) были связаны с соблюдением внешних законов, правил и положений (мошенничество в сфере медицинского страхования и нарушение местных законов). |
These included undertaking "a systematic review and revision of all existing legislation to bring it fully into compliance with the Convention" (paragraph 10 of the concluding comments). |
К ним относится рекомендация "взять на вооружение стратегию систематического обзора и пересмотра всего законодательства с целью обеспечить полное соблюдение положений Конвенции" (пункт 10 заключительных замечаний). |