In this respect, States parties must ensure that an annual debate is held in Parliament to provide parliamentarians with an opportunity to discuss the work of the NHRI in respect of children's rights and the State's compliance with the Convention. |
В этом отношении государства-участники должны обеспечить проведение ежегодных дебатов в парламенте, чтобы дать возможность парламентариям обсудить работу НПЗУ по вопросам соблюдения прав детей и выполнения государством положений Конвенции. |
The Secretariat must ensure compliance with the six-week rule, which was reaffirmed every year by the General Assembly, and with the relevant provisions of resolution 54/248 and of the Assembly's rules of procedure. |
Секретариат должен обеспечить соблюдение правила шести недель, которое подтверждается ежегодно Генеральной Ассамблеей, а также соответствующих положений резолюции 54/248 и правил процедуры Ассамблеи. |
Ultimately, the aim must be to enhance compliance and accountability, not just in respect of the law but also, crucially, in respect of the demands and decisions of this Council. |
В конечном итоге задача должна состоять в укреплении подотчетности и соблюдения, причем не только положений права, но и, что крайне важно, уважительного отношения к требованиям и решениям Совета. |
Partial compliance with the Help Guide by some countries coupled with insufficient analytical consideration of progress made under the Convention in the period under review made it difficult to obtain a clear picture of the status of UNCCD implementation in Africa. |
Неполное соблюдение положений Руководства некоторыми странами в комплексе с недостаточностью аналитической оценки того прогресса, который был достигнут в деле осуществления Конвенции за отчетный период, затруднили задачу получения четкого представления о положении в области осуществления КБОООН в Африке. |
We call upon the Summit to discuss also ways and means to ensure compliance with and enforcement of MEAs, and the future role and programme of work of the United Nations Commission on Sustainable Development. |
Мы призываем участников Встречи на высшем уровне обсудить также пути и средства обеспечения соблюдения положений МПС и выполнения их требований, а также будущую роль и программу работы Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Experience with the implementation of the Convention and of subregional agreements confirms the need to strengthen the institutional aspects of compliance and implementation of the provisions of the Convention at the lowest appropriate level. |
Опыт, накопленный в ходе осуществления Конвенции и субрегиональных договоров, подтверждает необходимость усиления институциональных аспектов соблюдения и осуществления положений Конвенции на наиболее низком соответствующем уровне. |
My Government has arrived at that conclusion based on the fact that the report does not in any meaningful way address the question of compliance by the Government of Liberia with the critical provisions set forth in the paragraph 2 of resolution 1343. |
Мое правительство пришло к такому выводу на основании того факта, что в этом докладе вопрос о соблюдении правительством Либерии крайне важных положений, закрепленных в пункте 2 резолюции 1343, не рассматривается конкретно. |
However, Eritrea also fully recognizes that the adoption of resolutions and the signing of agreements is not enough and that, to be effective, they must be immediately complemented with coordinated and credible action to ensure implementation and compliance by all. |
Однако Эритрея также хорошо осознает, что принятия резолюций и подписания соглашений недостаточно; для того чтобы они были действенны, необходимо уже в ближайшее время сочетать их с координированными и авторитетными действиями, направленными на обеспечение их осуществления и полного соблюдения их положений. |
Until it does, these concepts are best understood by reference to the authoritative pronouncements of other international human rights bodies such as the United Nations Human Rights' Committee (the HRC), which monitors compliance with the ICCPR. |
В отсутствие такового смысл этих концепций полнее всего раскрывается при рассмотрении авторитетных заявлений других международных органов по правам человека, таких, как Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций (КПЧ), в задачу которого входит контроль за соблюдением положений Пакта. |
As stated in article 34 of the Protocol, the Intergovernmental Committee for the Cartagena Protocol on Biosafety considered, at its first meeting, the issue of cooperative procedures and institutional mechanisms to promote compliance with the provisions of the Protocol and address cases of non-compliance. |
Как указано в статье 34 Протокола Межправительственный комитет Картахенского протокола по биобезопасности рассмотрел на своем первом совещании вопрос об используемых в духе сотрудничества процедур и организационных механизмов для содействия соблюдению положений настоящего Протокола и рассмотрению случаев несоблюдения. |
The Committee expressed its concern at the very limited and inconsistent compliance with rule 5.6 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning, in particular the absence in many parts of the budget of any recommendations for the deletion of outputs. |
Комитет выразил свою озабоченность в связи с ограниченным и непоследовательным соблюдением правила 5.6 Положений и правил, регулирующих планирование по программам, в частности в связи с отсутствием во многих частях бюджета каких-либо рекомендаций, касающихся отмены мероприятий. |
The Administration is also of the view that the existing internal control systems and the conduct of spot checks and compliance audits to ensure adherence with the Organization's regulations, rules and policies, serve as effective fraud-prevention mechanisms. |
Администрация считает также, что существующие системы внутреннего контроля, проведение выборочных проверок и проведение ревизий на предмет соблюдения установленных требований в целях обеспечения соблюдения положений, правил и политики Организации служат эффективными механизмами предотвращения мошенничества. |
In this regard, the relevant authorities in Mauritius have been informed of Security Council resolutions 1267 and 1333, and have been requested to ensure full and effective compliance with the provisions of the resolutions. |
В этой связи до сведения компетентных органов Маврикия была доведена информация о резолюциях 1267 и 1333 Совета Безопасности и просьба обеспечить полное и эффективное выполнение положений этих резолюций. |
With support from the highest levels of government, countries should immediately assess their national policies in relation to the Declaration's provisions for 2003 and accelerate the development and implementation of policies needed to come into compliance with it. |
При поддержке высших эшелонов власти странам следует незамедлительно провести оценку своей национальной политики в отношении положений Декларации, касающихся 2003 года, и ускорить разработку и осуществление политики, необходимой для их выполнения. |
Unlike executive officers in the United Nations, the Executive Officer carries out the functions of a human resource administrator, as well as the management of several projects and other key functions such as finance, procurement, compliance and policy-making. |
В отличие от начальников других административных канцелярий в Организации Объединенных Наций начальник данной административной канцелярии выполняет функции административного руководителя по кадровым вопросам и управления рядом проектов, а также ряд других функций, связанных с финансами, закупками, обеспечением соблюдения правил и положений и выработкой политики. |
The International Narcotics Control Board (INCB) is a treaty body responsible for promoting government compliance with the provisions of the three United Nations drug control conventions. |
Международный комитет по контролю над наркотиками (МККН) является договорным органом, призванным способствовать выполнению правительствами положений трех конвенций Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками. |
Maternity Protection is enforced by legislation and officers of the Pay and Conditions of Employment Branch of the Ministry of Labour, ensure compliance with this and other labour laws. |
Охрана материнства гарантируется Законом, и должностные лица Отдела по надзору за оплатой труда и условиями занятости Министерства труда обеспечивают соблюдение этого Закона и других положений трудового законодательства. |
The Committee welcomes the delegation's commitment to take action to ensure effective follow-up in Canada of the Committee's concluding observations and to further develop and improve mechanisms for ongoing review of compliance of the State party with the provisions of the Covenant. |
Комитет приветствует взятое делегацией обязательство принять меры по обеспечению эффективного выполнения Канадой заключительных замечаний Комитета и дальнейшего развития и совершенствования механизмов постоянного наблюдения за осуществлением государством-участником положений Пакта. |
We do believe that we have no dispute on this with UNMEE as we have no major problems with it with respect to any aspect of Ethiopia's compliance with the provisions of the Algiers Agreement. |
Мы считаем, что в этом у нас с МООНЭЭ нет разногласий, поскольку у нас с нею не было серьезных проблем по какому-либо из аспектов соблюдения Эфиопией положений Алжирского соглашения. |
The effects of the action taken with regard to compliance with regulations, rules, policies and procedures will also be noted, as well as the impact on the Organization and the staff. |
Также будут регистрироваться последствия принимаемых мер по обеспечению выполнения положений, правил, политики и процедур, а также последствия этой деятельности для Организации и персонала. |
In order to ensure a meaningful dialogue between the States parties and the organs assessing their compliance with the provisions of the Covenant, States parties should designate representatives who are fully familiar with the issues raised in the report. |
Для обеспечения проведения содержательного диалога между государствами-участниками и органами по оценке выполнения ими положений Пакта государствам-участникам следует назначить таких представителей, которые в полной мере знакомы с проблемами, поднимаемыми в докладе. |
The compliance mechanism for the 1998 Aarhus Convention should reflect the notions of the Convention itself by involving members of the public |
Механизм соблюдения положений Орхусской конвенции 1998 года должен отражать понятия самой Конвенции путем привлечения представителей общественности к участию в этом процессе |
The Conference's review of the implementation of the NPT must address the issue of compliance with its purposes and provisions, as the application of safeguards and the right to participate in the peaceful uses of nuclear energy were among its core features. |
В ходе рассмотрения на Конференции хода осуществления ДНЯО следует поднять вопрос о соблюдении его целей и положений, поскольку применение гарантий и право принимать участие в мирном использовании ядерной энергии - это одни из его основных характеристик. |
Under paragraph 17 of the Agreement, the signatories to the Agreement and their successors in command are responsible for compliance with and enforcement of the terms and provisions of the Agreement. |
В соответствии с пунктом 17 Соглашения о перемирии все стороны, подписавшие Соглашение, преемники Главнокомандующего несут ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений Соглашения. |
However, for a variety of reasons, including lack of the means or the technical capacity to fulfil some obligations and failure to adopt domestic rules requiring compliance with international treaties, States did not always comply with their international obligations. |
Однако по ряду причин, включая отсутствие средств или технических возможностей для выполнения ряда обязательств и непринятие национальных положений, требующих соблюдения международных договоров, государства не всегда выполняют свои международные обязательства. |