These and other shortcomings with respect to compliance with the Convention's provisions prohibiting torture and other cruel, degrading treatment or punishment are being addressed in radical reforms in the Police and Prisons departments specifically with regard to the complaints procedure. |
Устранение этих и других недостатков, препятствующих выполнению положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, обеспечивается в процессе проведения департаментами полиции и тюрем радикальных реформ, особенно в отношении процедуры рассмотрения жалоб. |
The Office shall build on its human rights mandate through the provision of up-to-date information, analysis and strategic proposals on human rights and minority affairs, while continuing to monitor compliance of UNMIK policies and regulations with relevant United Nations and other international standards. |
Управление, опираясь на свой мандат в области прав человека, будет представлять самую последнюю информацию, аналитические доклады и стратегические предложения по правам человека и делам меньшинств, а также продолжать следить за соответствием политики и положений МООНК соответствующим стандартам Организации Объединенных Наций и другим международным стандартам. |
UNFPA is monitoring compliance with the financial rules and regulations relating to the provision of advances to executing agencies and have emphasized to UNFPA representatives their personal accountability in ensuring that the rules are complied with. |
ЮНФПА контролирует соблюдение финансовых правил и положений, касающихся предоставления авансов учреждениям-исполнителям, и указал своим представителям, что они несут личную ответственность за обеспечение соблюдения этих правил. |
Throughout the member States of OECD, in particular, TI is working with the private sector to inform it about the provisions of the OECD Convention and to urge it to introduce corporate compliance programmes. |
Во всех государствах - членах ОЭСР, в частности «Транспэренси интернэшнл», ведет работу по информированию частного сектора о положениях Конвенции ОЭСР и обеспечению внедрения корпоративных программ соблюдения положений Конвенции. |
The incumbent will make use of the collected statistics to objectively evaluate the compliance of the contractor(s) with the terms of the contract(s) and the assessment of payments to be made. |
Этот сотрудник будет пользоваться собранными статистическими данными для объективной оценки соблюдения подрядчиком(ами) положений контракта(ов) и определения суммы необходимых платежей. |
The transparent and equitable application of laws and regulations together with streamlined and stable administrative procedures also represent an important pillar, encompassing bankruptcy laws, property rights, the tax system, the licence and permit system, standard compliance certification procedures and efficient dispute settlement procedures. |
Еще одним важным краеугольным камнем является также транспарентное и справедливое применение законов и положений наряду с упорядоченными и стабильными административными процедурами, включая законы о банкротстве, права собственности, налоговую систему, систему лицензирования и выдачи разрешений, процедуры удостоверения соблюдения стандартов и эффективные процедуры урегулирования споров. |
Furthermore, the Government of the Republic of Ghana has put in place a national coordination mechanism, composed of relevant national institutions, responsible for ensuring compliance with the provisions of all Security Council resolutions, including Security Council resolution 1737. |
Помимо этого, правительство Республики Гана создало национальный координационный механизм в составе представителей соответствующих национальных учреждений, который отвечает за обеспечение соблюдения положений всех резолюций Совета Безопасности, включая резолюцию 1737. |
Indeed, we are satisfied with the fact that compliance with all provisions of the NPT, including article VI, is now on the agenda of the review process. |
Более того, мы удовлетворены тем, что вопрос о выполнении всех положений ДНЯО, в том числе статьи VI, включен теперь в повестку дня процесса обзора. |
It was suggested that countermeasures should be dealt with within the framework of the provisions relating to the re-establishment of compliance with obligations, as an instrument for guaranteeing the execution of the obligation, reparation or cessation, which was linked to the implementation of international responsibility. |
Предлагалось, чтобы контрмеры рассматривались в рамках положений, касающихся восстановления соблюдения обязательств в качестве инструмента гарантирования выполнения обязательства, возмещения или прекращения, инструмента, который связан с реализацией международной ответственности. |
In compliance with financial regulation 6.5, the Secretary-General, in his transmittal letter dated 31 March 2006, submitted to the Board volume I of the financial statements of the United Nations for the biennium 2004-2005, after the accounts were closed on 31 March 2006. |
Во исполнение положения 6.5 Финансовых положений Генеральный секретарь своим письмом от 31 марта 2006 года препроводил Комиссии том I финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций за двухгодичный период 2004-2005 годов после закрытия счетов 31 марта 2006 года. |
In this connection, the Republic of Belarus supports the efforts of the international community to ensure the universality of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto, as well as compliance with all the provisions of these international legal instruments by all States parties. |
В этой связи Республика Беларусь поддерживает усилия международного сообщества, нацеленные на обеспечение универсальности Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним, а также обеспечение соблюдения всех положений указанных международно-правовых актов всеми государствами-участниками. |
The Committee considered that when it determined that a communication was clearly inadmissible, it should, as a general rule, not be forwarded to the Party whose compliance was addressed in the communication. |
Комитет счел, что в случае признания явной неприемлемости того или иного сообщения его, как правило, не следует направлять Стороне, соблюдение которой положений Конвенции рассматривается в сообщении. |
It is clear that Kosovo will require an international presence to supervise compliance with the provisions of the status settlement to ensure, inter alia, security throughout Kosovo and the protection of minorities and to support the continued implementation of the standards. |
Ясно, что Косово потребуется международное присутствие для наблюдения за выполнением положений соглашения о статусе, чтобы, среди прочего, обеспечить безопасность на всей территории Косово и защиту меньшинств, а также поддержку процесса осуществления стандартов. |
The Committee considered that, as a general rule, the same benchmark for compliance should be applied for all countries, irrespective of any specific conditions in the country and whether the Convention had a direct effect in the country or not. |
Комитет отметил, что в целом на все страны должны распространяться одинаковые критерии соблюдения положений Конвенции независимо от каких-либо конкретных условий в разных странах и наличия или отсутствия прямого воздействия на них Конвенции. |
In compliance with the provisions of the relevant resolutions of the General Assembly, the delegation of New Zealand, as an administering Power, continued to participate, in accordance with established procedure, in the related work of the Special Committee. |
Во исполнение положений соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи делегация Новой Зеландии как управляющей державы продолжала на основе установленной процедуры принимать участие в соответствующей работе Специального комитета. |
Outstanding loans provided to members are accounted for at cost and not at amortized cost as required by International Accounting Standard 39, as the financial systems in place do not facilitate compliance with IAS 39. |
Непогашенные ссуды, предоставленные членам Фонда, учитываются по балансовой стоимости, а не по амортизированной стоимости, как того требует Международный стандарт учета 39, поскольку существующие финансовые системы не способствуют соблюдению положений МСУ 39. |
Referring to agenda item 2 (a), "Issues of compliance with the Convention, including money-laundering", a number of speakers provided an account of progress made in upgrading their domestic legislation against money-laundering and strengthening international cooperation. |
Выступая по пункту 2 (а) повестки дня "Аспекты, касающиеся соблюдения положений Конвенции, включая вопрос отмывания денежных средств", ряд ораторов сообщили о прогрессе в деле совершенствования национального законодательства в отношении борьбы с отмыванием денежных средств и укрепления международного сотрудничества. |
It would therefore welcome information on recent progress in that area and on progress in compliance with the provisions of article 9 of the statute of the Unit. |
В этой связи его делегация с удовлетворением отмечает информацию о недавно достигнутом прогрессе в этой области и о прогрессе в соблюдении положений статьи 9 статута. |
The Group fully endorses the measures contained in the Model Additional Protocol, noting that the implementation of an Additional Protocol provides increased confidence about a State's compliance with article II of the Treaty. |
Группа в полной мере одобряет меры, содержащиеся в Типовом дополнительном протоколе, отмечая, что выполнение положений Дополнительного протокола укрепляет доверие в отношении того, что государство соблюдает статью II Договора. |
Panama indicated full implementation of article 23 of the Convention, but did not report on its compliance with the notification obligation set forth in paragraph 2 (d), a mandatory reporting item. |
Панама сообщила о полном соблюдении положений статьи 23 Конвенции, однако не сообщила о выполнении обязательства о представлении уведомления, предусмотренного в пункте 2 (d), что является обязательным условием об отчетности. |
In December 2008, the Committee of the Parties to the Convention elected the Special Rapporteur to be a member of the Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings, which will monitor compliance with the Convention. |
В декабре 2008 года Комитет участников Конвенции избрал Специального докладчика в члены Группы экспертов по противодействию торговле людьми, которая будет контролировать осуществление положений Конвенции. |
Our goal here must be to encourage universal membership in the chemical and biological weapons conventions and compliance with all their terms, in particular the requirement for the verified destruction of weapon stockpiles and the prohibition of assisting in the acquisition of such weapons. |
Нашей целью здесь должно быть способствование всеобщему членству в конвенциях по химическому и биологическому оружию, и соблюдение всех их пунктов и положений, особенно требования по подтвержденному уничтожению арсеналов оружия и запрету оказания помощи в приобретении этого оружия. |
The United Towns Agency, the organization of which I am the President and Founder, works in strictest compliance with the spirit and letter of the Charter of the United Nations and Council resolution 1296 and the arrangements approved therein. |
«Объединенные города» представляют собой организацию, председателем и основателем которой я являюсь и которая проводит свою работу, строго придерживаясь духа и буквы Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 1296 Совета, а также положений, содержащихся в ней. |
In accordance with the Trial Chamber's decision, the authorities of the Federation of Bosnia and Herzegovina provide regular reports on the compliance of the three released accused with the terms and conditions set out in the decision. |
В соответствии с решением Судебной камеры власти Федерации Боснии и Герцеговины регулярно представляют доклады о соблюдении тремя освобожденными обвиняемыми положений, указанных в решении. |
The State party should review its law on deportation to provide clear criteria, and effective and impartial review of any deportation decision, in order to ensure compliance with articles 17, 23 and 26. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство о депортации для включения в него четких критериев и положений об эффективном и беспристрастном пересмотре любого решения о депортации, с тем чтобы обеспечить соблюдение статей 17, 23 и 26. |