(b) Prompt reporting to the United Nations Security Council of any safeguards or other compliance concerns; |
Ь) оперативное сообщение Совету Безопасности Организации Объединенных Наций о любых проблемах с соблюдением гарантий и других положений; |
He noted that the Montreal Protocol was at an advanced stage of compliance, with most ozone-depleting substances set to be phased out by 2010, and reviewed some of the activities taken by India to implement its provisions. |
Он отметил, что соблюдение Монреальского протокола находится на продвинутой стадии, причем большинство озоноразрушающих веществ намечено поэтапно вывести из обращения к 2010 году; при этом он сделал обзор некоторых из мероприятий, проведенных Индией во исполнение положений Протокола. |
(a) Request further information from all Parties, through the secretariat, on issues of general compliance under its consideration; |
а) запрашивать у всех Сторон дополнительную информацию через секретариат о находящихся на его рассмотрении вопросах общего соблюдения положений Конвенции; |
Under article 22 of the Protocol, the Meeting of the Parties is required to establish institutional arrangements to assess and promote compliance with the provisions of the Protocol. |
Согласно статье 22 Протокола, Совещание Сторон устанавливает институциональные механизмы для оценки и поощрения соблюдения положений Протокола. |
In the Committee's opinion, the difficulties related to compliance with articles 4 and 7 of the Convention lie not in the lack of a regulatory framework but rather in deficiencies in implementation and enforcement. |
По мнению Комитета, трудности, связанные с соблюдением статей 4 и 7 Конвенции, обусловлены не отсутствием базовых нормативных положений, а скорее недостатками в их осуществлении и правоприменении. |
There also has not been a clear answer as to who was opposed to a minor modification of the existing formulation of the agenda, to include compliance with all provisions of the Treaty. |
Мы не получили ясного ответа и на вопрос о том, кто выступает против внесения в существующую формулировку небольшого изменения, предусматривающего упоминание о соблюдении всех положений Договора. |
The Committee identified general issues of compliance that need due attention in order to ensure a good start to effective implementation of the provisions of the Protocol and the achievement of its objective. |
Комитет определил общие вопросы соблюдения, требующие надлежащего внимания в связи с необходимостью должным образом приступить к эффективному осуществлению положений Протокола и к выполнению его целей. |
Noting that the ultimate responsibility for implementation of and compliance with the provisions of the Convention lies in the hands of individual Parties, the Committee: |
Отмечая, что конечная ответственность за осуществление и обеспечение соблюдения положений Конвенции возлагается на отдельные Стороны, Комитет: |
Communication ACCC/C/2007/21 was submitted by the Civic Alliance for the Protection of the Bay of Vlora, Albania, regarding compliance by the European Community with the provisions of article 6 of the Convention. |
Сообщение АССС/С/2007/21 было представлено Гражданским альянсом в защиту залива Влёра, Албания, относительно соблюдения Европейским сообществом положений статьи 6 Конвенции. |
Promote cooperation and share experience among the UNECE environmental conventions by providing support for effective implementation of these instruments and to improve compliance with their cross-cutting provisions; |
содействовать развитию сотрудничества и обмена опытом между природоохранными конвенциями ЕЭК ООН путем оказания поддержки эффективному осуществлению этих договоров и с целью обеспечения более строгого соблюдения их кросс-секторальных положений; |
Concerning the establishment of a mechanism relating to compliance with the provisions of the Convention and the Protocols annexed thereto, Switzerland had repeatedly upheld the idea of an effective and binding solution. |
Что же касается учреждения механизма соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, то Швейцария неоднократно отстаивала идею эффективного и обязывающего решения. |
Introducing a working system for periodic supervision of the work of associations to ensure their compliance with the laws, basic regulations and regulatory decisions governing them |
Введение рабочей системы для периодического контроля за работой ассоциаций в целях обеспечения соблюдения ими законов, основных положений и нормативных решений, регулирующих их деятельность |
They also stipulate that the Minister of Health or his authorized deputy shall have the power to inspect such institutions to ascertain the extent of their compliance, in the exercise of their activity, with the terms and provisions of the law. |
В них также предусмотрено, что министр здравоохранения или уполномоченный им заместитель наделяется правом производить инспекции таких медицинских учреждений с целью проверки степени соблюдения условий и положений, предписанных Законом. |
The State party should review its Criminal Code in view to bring the provisions criminalizing various forms of expression and communication affecting one's honour, decency and esteem into compliance with article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть свой Уголовный кодекс с целью приведения в соответствие со статьей 19 Пакта положений, устанавливающих уголовную ответственность за различные формы выражений и сообщений, затрагивающих честь, достоинство и добропорядочность какого-либо лица. |
Trade provisions do not need to be utilized to be effective; by their mere presence, they can serve as a useful tool to encourage participation in and compliance with global environmental agreements. |
Положения в области торговли не нуждаются в применении для придания им эффективного характера; в силу самого существования таких положений они могут служить полезным механизмом стимулирования участия в глобальных природоохранных соглашениях и в их выполнении. |
Noting also that Azerbaijan was to receive institutional strengthening assistance from the Global Environment Facility in order to facilitate its compliance with the Montreal Protocol, |
отмечая также, что Азербайджан должен получить из Фонда глобальной окружающей среды помощь в деле укрепления организационной структуры с целью содействия соблюдению этой Стороной положений Монреальского протокола, |
The mechanisms used for assessing individual and organizational compliance with those regulations, rules and standards include monitoring of the delegation of authority and the implementation of oversight body recommendations, the procurement-related bid protest system and audits. |
Механизмы, используемые для оценки соблюдения индивидуальными сотрудниками и Организацией этих положений, правил и стандартов, включают контроль за делегированием полномочий и выполнением рекомендаций надзорных органов, систему опротестования результатов торгов на получение заказов на поставку и ревизии. |
As recommended by OIOS, the Colombia office strengthened its financial controls to ensure compliance with the relevant Financial Regulations and Rules of the United Nations related to cash management. |
Во исполнение рекомендаций УСВН колумбийское отделение повысило эффективность механизмов финансового контроля в целях обеспечения выполнения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся управления денежной наличностью. |
The Confederation should use and reinforce all existing mechanisms to monitor compliance with the provisions of the Convention, including by clearly formulating human rights requirements for the cantons and communes. |
Конфедерация должна использовать и укреплять все имеющиеся механизмы для обеспечения контроля за соблюдением положений Конвенции, в том числе путем выработки четких требований в области прав человека для кантонов и общин. |
With its focus on outcomes, results-based management involves a paradigmatic shift away from a culture of compliance with rules and regulations pertaining to processes and activities as embodying the highest virtue of public service. |
Поскольку в центре внимания оказываются конечные результаты, управление, ориентированное на конкретные результаты, означает концептуальный отход от такой культуры, при которой соблюдение правил и положений, регулирующих процедуры и деятельность, рассматривается как самое большое достоинство служения обществу. |
The absence of professional misconduct or wrongdoing and compliance with rules and regulations are the most easily understood benchmarks for exercise of accountability and for administration of internal justice. |
Отсутствие случаев неправильного профессионального поведения или проступков и соблюдение правил и положений - вот самые простые мерила, используемые для обеспечения подотчетности и внутреннего правосудия. |
Boatmasters and persons in charge of floating establishments shall give officials of the competent authorities the necessary facilities for verifying compliance with these regulations and any other provisions applicable, and in particular facilitate immediate boarding by them. |
Судоводители, а также лица, которым поручена охрана плавучих установок, должны обеспечивать представителям компетентных органов необходимые условия, позволяющие им удостовериться в соблюдении настоящих Правил и других применяемых положений, и в частности содействовать их немедленному подъему на борт. |
Rather, it reflects variations in rates of compliance and technical assistance needs by including in the analysis the information provided by 22 States parties between 30 November 2007 and 31 October 2008. |
Вместе с тем в результате включения в анализ информации, представленной 22 государствами-участниками в период с 30 ноября 2007 года по 31 октября 2008 года, была отмечена определенная динамика показателей соблюдения положений Конвенции и потребностей в технической помощи. |
It is important to underline the fact that in compliance with Polish law, the diversification of the forms of regulations governing a legal and financial situation of churches and other religious associations does not affect their equal rights. |
Важно подчеркнуть тот факт, что в соответствии с польским законодательством диверсификация форм положений, регулирующих правовой и финансовый статус церквей и других религиозных ассоциаций, не затрагивает их равных прав. |
Slovenia, on behalf of the European Union (EU), highlighted some achievements of the Convention during its first decade, underlining the significance of shared efforts to improve compliance with its provisions. |
Выступая от имени Европейского союза (ЕС), Словения указала на ряд результатов, достигнутых в рамках Конвенции на протяжении первого десятилетия ее осуществления, подчеркнув важность принятия совместных мер для совершенствования процесса соблюдения ее положений. |