Ensure compliance in the national territory with this Act and its regulatory provisions, as well as with treaties, conventions and other international agreements in the field of nuclear energy that have been signed and ratified by the State. |
следить за соблюдением на национальной территории настоящего Закона и его регламентирующих положений, а также международных договоров, пактов и других соглашений в области атомной энергии, подписанных и ратифицированных Государством; |
In connection with border checks, the Frontier Guard supervises traffic and compliance with the legal provisions concerning possession of firearms, ammunition and other dangerous objects, intoxicants, radioactive substances, and explosives and other dangerous substances. |
В связи с проверками на границе Пограничная служба следит за передвижением транспортных средств и соблюдением положений законов, касающихся владения огнестрельным оружием и другими опасными предметами, токсичными и радиоактивными веществами, а также взрывчатыми и другими опасными веществами. |
(c) To maximize respect for, and compliance with, international and national laws and regulations regarding chemicals as well as relevant instruments such as codes of conduct, including those relating to corporate environmental and social responsibility; |
с) обеспечение максимального уважения и соблюдения международных и национальных законов и нормативных положений, касающихся химических веществ, а также соответствующих документов, таких как кодексы поведения, включая те, которые касаются корпоративной ответственности за решение природоохранных и социальных вопросов; |
Furthermore, certain States that are not Parties to the Convention, but may intend to ratify the Protocol, could be reluctant to embrace some of the provisions of the Convention's compliance mechanism. |
Кроме того, некоторые государства, не являющиеся Сторонами Конвенции, но, возможно, планирующие ратифицировать Протокол, будут, вероятно, не расположены к принятию некоторых из положений механизма соблюдения Конвенции. |
The procedure had raised awareness of the Charter among the public, helped clarify and develop case law under the Charter, and ensured greater compliance with the Charter among States parties. |
Она повысила уровень информированности общественности о Хартии, помогла прояснить и развить прецедентное право в рамках Хартии и обеспечила более эффективное выполнение положений Хартии среди государств-участников. |
It is responsible for preparing, monitoring and reporting on the regular budget to the United Nations and WTO and for monitoring compliance with the established rules and regulations in the implementation of activities financed by the regular budget and extrabudgetary resources. |
Этот отдел отвечает за подготовку регулярного бюджета, контроль его исполнения и отчетность по нему перед Организацией Объединенных Наций и ВТО, а также за осуществление контроля за соблюдением установленных правил и положений при осуществлении деятельности, финансируемой за счет средств регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов. |
Furthermore, ICAO is solidifying cooperation with the United Nations Security Council Counter-Terrorism Committee (CTC) through regular involvement in CTC on-site visits to assess States' compliance with the provisions of Security Council resolution 1373 (2001). |
Кроме того, ИКАО активизирует сотрудничество с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций (КТК) на основе активного участия в поездках представителей КТК на места с целью оценки соблюдения государствами положений резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
In December 2004, for example, the Ministry of Internal Affairs, together with the Ombudsman, had concluded an agreement on cooperation to ensure the monitoring of human rights and compliance with the law by the internal affairs agencies. |
Например, в декабре 2004 года министерство внутренних дел и Омбудсмен заключили соглашение о сотрудничестве для обеспечения контроля за соблюдением прав человека и выполнения положений закона сотрудниками органов внутренних дел. |
(e) Recommending measures to strengthen internal controls, to ensure compliance with legislative mandates, regulations and rules and policies and to enhance economy, efficiency and effectiveness of operations; |
ё) представление рекомендаций по мерам укрепления средств внутреннего контроля, обеспечения выполнения утвержденных директивными органами мандатов, положений и правил, а также политических установок и повышения экономичности, результативности и эффективности операций; |
Would your Government please provide copies of the provisions of legislation, regulations and other documents currently in force that relate closely to compliance with paragraphs 1, 2 and 3 of the resolution? |
Не могло бы ваше правительство представить копии законодательных положений, постановлений или иных документов, имеющих силу в настоящее время и непосредственное отношение к соблюдению пунктов 1, 2 и 3 резолюции? |
Article 7, paragraph 8, of Act No. 27238, the Act organizing the National Police of Peru, also establishes that its functions are to guard and control the borders and to ensure compliance with the laws controlling migration by nationals and aliens. |
Кроме того, закон 27238 (Органический закон о национальной полиции Перу) в пункте 8 статьи 7 предусматривает, что функции национальной полиции Перу включают контроль и охрану границ, а также обеспечение соблюдения положений закона о миграционном контроле гражданами страны и иностранцами. |
Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. |
В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
Which individuals or authorities are entitled to request confiscation or termination of ownership for the purpose of ensuring compliance with this subparagraph, and which authority is entitled to issue an order for the freezing of funds? |
Каким лицам или властям предоставляется право ходатайствовать о конфискации или аннулировании собственности для целей обеспечения соблюдения положений настоящего подпункта, и какой орган уполномочен отдавать распоряжение о блокировании средств? |
Point 17.Could Bangladesh please provide an organizational chart of its administrative machinery, such as police, immigration control, customs, effect to the laws, regulations and other documents that are seen as contributing to compliance with the Resolution. |
Может ли Бангладеш предоставить схему своих административных механизмов (таких, как полиция, иммиграционный контроль, таможня, органы по обеспечению соблюдения законов, постановлений и других документов), которые, как считается, вносят свой вклад в осуществление положений резолюции? |
Could Mongolia please provide an organizational chart of its administrative machinery such as police, immigration control, customs, taxation and financial supervision authorities, established to give practical effect to the laws, regulations and other documents that are seen as contributing to compliance with the resolution. |
Могла бы Монголия предоставить информацию о структуре ее административного механизма, например органов полиции, иммиграционного и таможенного контроля, налогообложения и финансового надзора созданных для осуществления на практике положений законов, постановлений и других документов, которые, как представляется, способствуют выполнению резолюции? |
While several speakers underscored the need to link technical assistance to the review of the implementation of the Convention, some expressed the view that compliance with the Convention should not be a prerequisite for technical assistance and that no conditions should be attached to the provision of assistance. |
Хотя ряд ораторов подчеркнули необходимость увязывания технической помощи с проведением обзора хода осуществления Конвенции, некоторые ораторы высказали мнение о том, что соблюдение положений Конвенции не должно быть предварительным условием для оказания технической помощи и что предоставление такой помощи вообще не должно как-либо обусловливаться. |
In response to Mr. Wieruszewski's concern that the Societies Ordinance and the Public Order Ordinance should be reviewed to ensure compliance with the Covenant, he said that such review was not necessary. |
Что касается высказанной гном Верушевским необходимости пересмотра Указа об организациях гражданского общества и Указа об общественном порядке в целях соблюдения положений Пакта, то он говорит, что в таком пересмотре нет необходимости. |
In addition, any Party may bring to the attention of the Parties to this Treaty concerns regarding compliance with the provisions of this Treaty by another Party or Parties and may request the depositary to convene the Parties to this Treaty to consider the matter. |
Кроме того, любая Сторона может доводить до сведения Сторон настоящего Договора озабоченности относительно соблюдения положений настоящего Договора другой Стороной или Сторонами и может просить депозитария созвать Стороны настоящего Договора для рассмотрения вопроса. |
His Government took seriously its commitment to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, as manifested not only in its national policies drawn from the provisions of the Convention but also in its compliance with its reporting obligations. |
Правительство Нигерии серьезно относится к своим обязательствам по выполнению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, как это демонстрирует не только его национальная политика, проводимая на основе положений Конвенции, но и соблюдение им обязательств по выполнению отчетности. |
Verifying compliance with labour norms at all levels, as well as contractual norms, and the development of labour relations, such as (...); |
а) надзора за соблюдением норм трудового законодательства любого уровня или категории, а также положений трудовых договоров и за состоянием трудовых отношений, в том числе:... |
All provisions of the statute and the internal standards and guidelines are complied with, and the Chairman is empowered to ensure such compliance as he/she is requested to provide in General Assembly resolution 56/245, paragraph 10. |
соблюдение всех положений статута и внутренних стандартов и руководящих принципов и наделение Председателя полномочиями обеспечивать такое соблюдение, как это предусматривается в пункте 10 резолюции 56/245; |
It was noted that, while many States had taken action to implement chapter V of the Convention, the rate of national compliance with the provisions of that chapter was still the lowest when compared with the other chapters of the Convention. |
Было отмечено, что, хотя многие государства приняли меры для осуществления главы V Конвенции, показатель соблюдения странами положений данной главы все еще является самым низким по сравнению с другими главами Конвенции. |
Regarding humanitarian assistance, the Accord asks that all efforts should be made to deliver humanitarian assistance throughout Liberia, using the most direct routes and with inspection to ensure compliance with the sanctions and embargo provisions of the Agreement. |
Что касается гуманитарной помощи, то в Соглашении предусматривается необходимость предпринимать все усилия в целях обеспечения доставки гуманитарной помощи на всей территории Либерии с использованием наиболее прямых маршрутов и проведением проверок в целях соблюдения тех положений Соглашения, которые касаются санкций и эмбарго. |
The Council believes that the Government of Croatia has a responsibility to use its influence with the Bosnian Croats to secure compliance with this statement and calls on the Government of Croatia to take immediate steps to that end. |
Совет убежден, что правительство Хорватии обязано использовать свое влияние среди боснийских хорватов для обеспечения соблюдения положений, содержащихся в настоящем заявлении, и призывает правительство Хорватии принять незамедлительные меры с этой целью. |
The remaining outstanding issues for compliance with paragraphs 11, 12 and 13 of Security Council resolution 687 (1991) relate to procurement and official acceptance of the ongoing monitoring and verification plan approved by Security Council resolution 715 (1991). |
Остающиеся нерешенными вопросы, связанные с выполнением положений пунктов 11, 12 и 13 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, касаются закупок и официального согласия на осуществление плана постоянного наблюдения и контроля, одобренного в резолюции 715 (1991) Совета Безопасности. |