Mr. NAZARIAN (Armenia) said that the Armenian authorities were fully aware of the importance of the reporting procedure, which provided them with the opportunity to hear expert views on Armenia's compliance with the Convention since its ratification by the National Assembly in 1993. |
З. Г-н НАЗАРЯН (Армения) говорит, что власти Армении в полной мере сознают важность процедуры представления докладов, которая дает им возможность выслушать мнения экспертов относительно соблюдения Арменией положений Конвенции, которая была ратифицирована Национальной ассамблеей в 1993 году. |
With regard to international obligations, she enquired if Parliament had a role in the international reporting process and if the legislative and executive branches had responsibility for ensuring compliance with the Covenant. |
В отношении международных обязательств оратор задает вопрос, какую роль играет парламент в процессе международной отчетности и отвечают ли органы законодательной и исполнительной власти за обеспечение соблюдения положений Пакта. |
Guardianship or supervision is carried out in compliance with the Constitution and subsidiary laws - the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Juvenile Offenders Act and the Prisons Act. |
Контроль или надзор осуществляется путем проверки исполнения и соблюдения положений Конституции Республики и других нормативных актов - Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Закона о несовершеннолетних правонарушителях и Закона о пенитенциарных учреждениях. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation attached great importance to the oversight functions of the Board of Auditors as an important means of ensuring the frugal use of resources and compliance with rules, regulations and General Assembly decisions. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация придает большое значение функциям надзора, выполняемым Комиссией ревизоров, в качестве важного средства обеспечения экономного использования ресурсов и обеспечения соблюдения правил, положений и решений Генеральной Ассамблеи. |
Regarding El Salvador, the Officer will assist in the joint UNDP/United Nations follow-up programme to ensure compliance with the provisions of the 1992 peace agreement with regard to the remaining issues from that agreement. |
В связи с Сальвадором этот сотрудник будет оказывать содействие в осуществлении совместной программы последующей деятельности ПРООН/Организации Объединенных Наций для обеспечения соблюдения положений мирного соглашения 1992 года в связи с неурегулированными вопросами, предусмотренными в этом соглашении. |
To this end, we shall promote the signing and ratification of and accession to international human rights instruments as well as compliance with the provisions contained in those instruments to which we are parties. |
В этой связи мы будем выступать за подписание, ратификацию и присоединение к международным документам по правам человека, а также за выполнение положений, содержащихся в тех документах, участниками которых мы являемся. |
Environmental management standards, however, do not guarantee, by themselves, improvements in environmental performance of production and/or of products, but they assure only compliance to an adopted EMS and to a declared environmental policy that fulfills, at a minimum, national regulations. |
ЗЗ. Вместе с тем сами по себе стандарты рационального использования окружающей среды не гарантируют улучшения экологических параметров производственных процессов и/или продукции, поскольку такие стандарты обеспечивают лишь их соответствие созданной СУП и провозглашенной экологической политике, предусматривающей по меньшей мере соблюдение национальных нормативных положений. |
There is still discussion on the extent to which EMS could help improve compliance with environmental laws and regulations, and to what extent EMS can facilitate a shift from "command and control" approaches to a balance of regulation and preventive approaches. |
Все еще ведутся обсуждения по поводу того, в какой мере СУП может содействовать улучшению соблюдения экологических законов и нормативных положений и облегчить переход от "командно-административных" подходов к сбалансированному сочетанию регулирующих и превентивных подходов. |
Cluster 6 provides guidance to DPKO regarding all aspects of recruitment, administration, benefits and allowances and termination of staff in peacekeeping operations and monitors compliance by the Department with Staff Rules and Regulations and other delegated human resource management policies. |
Группа 6 дает ДОПМ руководящие указания в отношении всех аспектов набора, административного обслуживания, обеспечения льготами и надбавками и увольнения персонала операций по поддержанию мира и контролирует соблюдение Департаментом правил и положений о персонале и других руководящих положений, регулирующих порядок управления людскими ресурсами. |
Trinidad and Tobago became a party to the Convention on 25 April 1986 and has, at the national level, enacted legislation in respect of many provisions of the Convention to facilitate compliance with those international obligations, and we will continue this process. |
Присоединение Тринидада и Тобаго к Конвенции произошло 25 апреля 1986 года, и на национальном уровне нами были приняты законодательные меры в отношении многих положений Конвенции в целях облегчения выполнения содержащихся в ней международных обязательств, и мы намерены продолжать этот процесс. |
With regard to the transfer of land title and in compliance with a constitutional mandate, a programme has been implemented to establish the inalienable right of indigenous populations to own the land where they live. |
Что касается передачи прав собственности на землю, то на основе положений Конституции осуществляется программа, направленная на обеспечение неотъемлемого права общин коренного населения на владение землей, на которой они проживают. |
It further argues that it does not fall to the Committee to interpret a State party's Constitution for the purpose of determining that State party's compliance with the Covenant. |
Далее оно утверждает, что в компетенцию Комитета не входит толкование конституции какого-либо государства-участника на предмет определения соблюдения этим государством-участником положений Пакта. |
A State's notice of withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should prompt immediate verification of its compliance with the Treaty, if necessary mandated by the Security Council. |
Уведомление того или иного государства о выходе из Договора о нераспространении ядерного оружия должно приводить к немедленной проверке выполнения им положений Договора, если необходимо - с санкции Совета Безопасности. |
6.33 The subprogramme also provides legal advice to the Organization to ensure compliance with relevant United Nations resolutions, decisions, rules and regulations as regards the administration of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
6.33 Данная подпрограмма предусматривает также предоставление Организации Объединенных Наций юридических консультаций в целях обеспечения соблюдения соответствующих резолюций, решений, правил и положений Организации Объединенных Наций, касающихся руководства деятельностью международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
(c) Two separate opinions, one covering the fair presentation of the statements and the second covering compliance with the Financial Regulations and legislative authority; |
с) два отдельных заключения, одно из которых касается точного отражения в ведомостях, а второе - выполнения финансовых положений и мандатов директивных органов; |
In the implementation of this decree the Committee requests the Government to ensure its compliance with the terms of the Covenant and to take full account of the recommendations contained in these concluding observations. |
Комитет просит, чтобы в ходе осуществления этого указа правительство обеспечило соблюдение положений Пакта, а также в полной мере учитывало рекомендации, содержащиеся в настоящих заключительных замечаниях. |
It was suggested that, with the technical support of UNDCP, its competence could be enlarged to cover monitoring of compliance with the 1988 Convention more extensively, which was necessary for the evaluation of the international drug-control situation. |
Было отмечено, что при технической поддержке ЮНДКП можно было бы расширить сферу его полномочий, включив в нее функции более активного контроля за соблюдением положений Конвенции 1988 года, что имеет важное значение для оценки международного положения в области контроля над наркотиками. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) stated that the guidelines for the regulation of computerized personal data files had been taken into consideration and compliance with its principles was ensured, including access by the concerned staff member and the principle of security. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сообщил, что руководящие принципы регламентации компьютеризированных картотек, содержащих данные личного характера, приняты во внимание и что обеспечено выполнение их основных положений, касающихся, в частности, доступа к данным соответствующего члена персонала и принципа обеспечения безопасности. |
30.7 (a) Better protection of the Organization's assets and resources and greater compliance with the regulations and rules of the Organization were achieved through addressing investigation tasks in a sectoral manner under the responsibility of specific staff. |
Усиление охраны имущества и ресурсов Организации и более строгое выполнение положений и правил Организации было обеспечено за счет использования при решении задач в области расследований секторального подхода под руководством конкретных сотрудников. |
UNPOB is required to be available to verify and certify whether there has been substantial compliance by the parties in the handing in of weapons and whether the level of security of the weapons creates a situation which is conducive to the holding of elections. |
Нам требуется присутствие ЮНПОБ, чтобы проверить и подтвердить, имелось ли существенное соблюдение сторонами положений о передаче оружия и создает ли уровень обеспечения безопасности вооружений необходимые условия, благоприятствующие проведению выборов. |
In the case of a moored vessel or assembly of floating material having no boatmaster, the person responsible for ensuring compliance with the provisions of these regulations shall be: |
Если судно или соединение плавучего материала, находящегося на стоянке, не имеет судоводителя, то ответственность за соблюдение положений настоящих Правил несут: |
Projects worth $167 million had been approved by the GEF Council to date, which had leveraged an additional $173 million towards that effort to enable those countries to achieve compliance with annexes A and B of the Protocol. |
До настоящего времени Совет ФГОС утвердил проекты стоимостью 167 млн. долл. США, после чего дополнительно было выделено 173 млн. долл. США для поддержания усилий, позволяющих этим странам обеспечить соблюдение положений приложений А и В к Протоколу. |
The CESCR meets twice or three times annually to review State Party compliance with the ICESCR, to adopt General Comments and to discuss particular issues of relevance to the Committee. |
Комитет проводит свои сессии два или три раза в год с целью рассмотрения вопросов соблюдения государствами-участниками положений Пакта, принятия Замечаний общего порядка и обсуждения конкретных вопросов, относящихся к компетенции Комитета. |
The work of the auditors on the ground helped to build a culture of accountability in the United Nations, which was responsible for ensuring compliance with regulations and for ensuring that the funds provided by Member States were not wasted. |
Работа ревизоров на местах помогает создавать культуру подотчетности в Организации Объединенных Наций, которая несет ответственность за обеспечение соблюдения установленных положений и за обеспечение того, чтобы средства, предоставляемые государствами-членами, не пропали даром. |
It would be more constructive if those involved - departments, staff and managers - saw the reform as a means of meeting the operational needs of the Organization and the professional aspirations of the staff, rather than as simply compliance with new directives. |
Представлялось бы более конструктивным, если бы все стороны - департаменты, сотрудники и руководители - рассматривали реформу не как подход, ориентированный только на соблюдение имеющихся директивных положений, а как средство удовлетворения оперативных потребностей Организации и улучшения перспектив профессионального роста сотрудников. |