The omnibus survey will therefore enable the Conference to receive information on gaps in implementation and technical assistance needs; addressing those gaps and needs would result in States' improved compliance with the provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
Таким образом, многоцелевое обследование позволит Конференции получать информацию о недостатках в процессе осуществления и о соответствующих потребностях в технической помощи; в результате устранения этих недостатков и удовлетворения потребностей улучшится соблюдение государствами положений Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
(a) Ensuring compliance with the Constitution, laws and other legislation by State bodies, economic and social entities, and the people; |
а) следить за соблюдением положений Конституции, законов и других правовых норм государственными учреждениями, экономическими и социальными субъектами и гражданами страны; |
With regard to liberty and equality rights, responsibility for ensuring compliance with domestic legislation and international instruments in the administration of criminal justice lies with the Ethnic Rights Directorate of the Public Prosecution Service. |
За обеспечение соблюдения положений национального законодательства и международных договоров, касающихся сферы уголовного судопроизводства, отвечает Управление по этническим правам Генеральной прокуратуры. |
The Team also encouraged the High Contracting Parties to submit their annual reports pursuant to the decision adopted by the Third Review Conference, since reporting, while voluntary, served as a means of building confidence among States and promoting compliance with the Convention. |
Группа также призывает Высокие Договаривающиеся Стороны представлять свои ежегодные доклады в соответствии с решением, принятым на третьей обзорной Конференции, поскольку эта мера, не будучи обязательной, является средством укрепления доверия между государствами и содействия соблюдению положений Конвенции. |
The Inspectorate is in charge of enforcing the Law on the Legal Protection of Personal Data and ensuring compliance with some of the provisions of the Law on Electronic Communications. |
Инспекция отвечает за обеспечение соблюдения Закона о правовой защите персональных данных и некоторых положений Закона об электронных сообщениях. |
It stated that the Government was faced with that challenge and believed that the responsibility for compliance rested mostly with parents and guardians. |
Она указала, что перед правительством стоит эта сложная задача, и отметила, что ответственность за соблюдение соответствующих положений лежит главным образом на родителях и опекунах. |
I wish to seize this opportunity to reaffirm Botswana's commitment to the objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which we continue to demonstrate through effective implementation of its provisions as well as compliance with the decisions of the successive Review Conferences. |
Мне хотелось бы, пользуясь этой возможностью, вновь подтвердить приверженность Ботсваны целям Договора о нераспространении ядерного оружия, которую мы продолжаем демонстрировать посредством эффективного осуществления его положений, а также соблюдения решений последовательно проводимых обзорных конференций. |
A number of delegations noted, however, that despite the adoption of such measures, lack of compliance was reported by regional fisheries management organizations and arrangements as the single largest impediment to the successful conservation and management of fish stocks. |
Ряд делегаций отметил, однако, что, несмотря на принятие таких мер, в качестве главнейшего препятствия на пути успешного сохранения рыбных запасов и управления ими региональные рыбохозяйственные организации и договоренности называют неадекватное соблюдение действующих положений. |
It calls upon the international community to take the required action to ensure respect for and compliance with the Court's ruling, the Fourth Geneva Convention, and the relevant United Nations resolutions. |
Он призывает международное сообщество принять необходимые меры для соблюдения и выполнения постановления Международного Суда, положений четвертой Женевской конвенции и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Mr. Madi expressed appreciation for the efforts made by the Committee to improve his country's compliance with the Convention, and to alert it to issues requiring attention. |
Г-н Мади выражает признательность Комитету за его усилия по улучшению соблюдения его страной положений Конвенции и по уведомлению о проблемах, требующих внимания. |
OIOS had begun to review the implementation of that memorandum of understanding to determine the levels of compliance and its effectiveness in ensuring accountability in United Nations peacekeeping operations. |
УСВН приступило к анализу меморандума о договоренности для установления степени соблюдения его положений и определения эффективности принимаемых мер по привлечению к ответственности виновных лиц из состава миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
In respect of funds and programmes, there was a need to ensure adequate oversight over their decentralized models to ensure compliance with the Financial Regulations and Rules and the related policies and procedures. |
Что касается фондов и программ, то здесь необходимо обеспечить надлежащий контроль над их децентрализованными моделями, с тем чтобы гарантировать соблюдение Финансовых положений и правил и соответствующих процедур и политики. |
Mr. Gonzalez (Chile), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation believed in respect for and compliance with international instruments and conventions and in the peaceful settlement of disputes. |
Г-н Гонсалес (Чили), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация его страны верит в уважение и соблюдение положений международных инструментов и конвенций и мирное разрешение споров. |
Such funding should also take into account adequate monitoring and reporting activities to ensure compliance with the Action Plan, including the deployment of monitors in remote conflict-affected areas. |
Это финансирование должно также осуществляться с учетом необходимости надлежащего наблюдения и отчетности для обеспечения соблюдения положений Плана действий, в том числе предусматривать направление наблюдателей в отдаленные затронутые конфликтом районы. |
In January 2006, Parliament conducted an exercise to check compliance with the Convention against Torture by law enforcement agencies and penal institutions in Tashkent and the Tashkent region. |
В январе 2006 года осуществлен парламентский контроль деятельности правоохранительных органов и учреждений системы исполнения наказаний города Ташкента и Ташкентской области по соблюдению положений Конвенции против пыток. |
Participants agreed that universal acceptance and compliance with the United Nations treaties on outer space would contribute to the orderly use of outer space and ensure the strengthening of the rule of law in this field. |
Участники сочли, что всеобщее принятие договоров Организации Объединенных Наций по космосу и соблюдение их положений способствовало бы упорядочению использования космического пространства и укреплению правопорядка в этой области. |
He made clear, however, that the best way to defend the Territory from a federal takeover was to improve Government efficiency and compliance with both local and federal regulations. |
Однако он со всей ясностью указал, что наилучшим путем защиты территории от поглощения федеральными органами является повышение эффективности работы правительства и соблюдение как местных, так и федеральных положений. |
States Parties should fully implement their obligations under the Convention and adopt national measures, including the enforcement of legislative and administrative measures, to ensure their compliance with all the provisions of the Convention. |
Государствам-участникам следует полностью осуществлять свои обязательства по Конвенции и принимать национальные меры, включая правоприменение законодательных и административных мер, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими всех положений Конвенции. |
Finland, France, the Netherlands, Norway, Sweden and the United Kingdom stated that compliance with the provisions under review emanated from incorporation into the domestic legal order of the procurement directives of the European Union. |
Нидерланды, Норвегия, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция и Швеция заявили, что соблюдение рассматриваемых положений вытекает из включения во внутренний правопорядок директив в отношении закупок Европейского союза. |
Argentina, reporting partial compliance, stated that legislative amendments were envisaged to extend the notion of "recipient of an undue advantage" in order to cover persons or entities related to the duties and functions of a public official. |
Аргентина, сообщившая о частичном соблюдении положений, указала, что планируется внести в законодательство поправки, с тем чтобы понятие "получатель какого-либо неправомерного преимущества" распространялось на лиц или субъекты, которые имеют отношение к обязанностям и функциям публичного должностного лица. |
Peru, reporting partial compliance, annexed an analysis of relevant articles of its Penal Code and concluded that a revision was necessary to cover the instance of "indirect" offer or solicitation of an undue advantage. |
Перу, сообщившая о частичном соблюдении положений Конвенции, включила в приложение анализ соответствующих статей своего уголовного кодекса и в заключение сообщила о необходимости его пересмотра с целью распространения сферы его действия на случаи "опосредованного" предложения или вымогательства какого-либо неправомерного преимущества. |
Lithuania reported that greater compliance with the above provisions would be achieved by implementing directive 2005/60/EC of the European Parliament and of the Council on the prevention of the use of the financial system for the purpose of money-laundering and terrorism financing. |
Литва сообщила, что более высокая степень соблюдения вышеупомянутых положений будет обеспечена на основе реализации директивы 2005/60/ЕС Европейского парламента и Совета о предупреждении использования финансовых систем в целях отмывания денежных средств и финансирования терроризма. |
New Zealand has also undertaken a number of other key measures to ensure compliance with the Convention, including: |
Новая Зеландия также приняла ряд других важнейших мер с целью обеспечения соблюдения положений Конвенции, включая такие, как: |
That created significant risks in terms of effectiveness (timeliness and adequacy of supplies), safeguarding of UNICEF's financial interests and compliance with regulations and rules. |
Это вызвало довольно высокий риск с точки зрения обеспечения эффективности (своевременности и адекватности поставок), защиты финансовых интересов ЮНИСЕФ и соблюдения установленных положений и правил. |
He stressed that compliance with the Protocol was the responsibility of each Government and was to be assessed on a case-by-case basis, as set out in the non-compliance procedure. |
Он подчеркнул, что соблюдение положений Протокола входит в задачу каждого правительства и должно оцениваться на индивидуальной основе, как это предусмотрено процедурой, касающейся несоблюдения. |