Additionally, the Unit works in close cooperation with the local authorities throughout the country to ensure their compliance with any planning mechanism engendered. |
Кроме того, Группа тесно сотрудничает с местными властями на всей территории страны для обеспечения соблюдения ими положений всех разрабатываемых плановых механизмов. |
The report also touches on emerging challenges such as HIV/AIDS, poverty and Xenophobia that form part of the South African context for compliance. |
В докладе также затронуты такие новые проблемы, как ВИЧ/СПИД, нищета и ксенофобия, с учетом которых Южной Африке приходится обеспечивать соблюдение положений Конвенции. |
An informed civil society could play an important role in promoting a culture of compliance, as well as influencing the decisions of Governments. |
Информирование гражданского общества могло бы сыграть важную роль в деле формирования культуры соблюдения установленных положений, а также оказания влияния на решения правительств. |
Inasmuch as the resolution seeks information about compliance with its own provisions, this report focuses on developments since its adoption on 24 April 2003. |
Поскольку в резолюции содержится просьба представить информацию о выполнении ее положений, основное внимание в настоящем докладе уделяется изменениям, происшедшим после ее принятия 24 апреля 2003 года. |
At present, the Committee has not reached any conclusions as to whether any State is or is not in compliance. |
В настоящее время Комитет не пришел ни к каким выводам в отношении соблюдения или несоблюдения положений Конвенции каким-либо государством. |
A compliance report was due within a year's time but somehow it could not be produced alongwith subsequent two periodic reports. |
Доклад о соблюдении положений Конвенции должен был быть подготовлен в течение года, однако по некоторым причинам он не был представлен, так же как и два последующих периодических доклада. |
The Government should adopt a gender equality law providing comprehensive mechanisms for compliance with the Constitution, including the appointment of an Ombudsperson for gender equality. |
Она считает, что правительство должно принять закон о гендерном равенстве, предусматривающий всеобъемлющие механизмы, которые могли бы обеспечить выполнение положений Конституции, включая назначение омбудсмена по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
Assesses the effectiveness of controls in managing contingent-owned equipment and compliance with the terms and conditions of relevant memorandums of understanding (see also 141). |
Проверка эффективности мер контроля за распоряжением принадлежащим контингентам оборудованием и соблюдения положений и условий соответствующих меморандумов о понимании (см. также пункт 141). |
Assesses the effectiveness of internal controls for ensuring compliance with United Nations rules and regulations; and whether travel funds were spent economically and efficiently. |
Проверка эффективности мер внутреннего контроля для обеспечения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, а также экономичного и эффективного использования средств для покрытия путевых расходов. |
In particular, the Committee is concerned about limited compliance in national laws and policy with the provisions of the Convention and the definition of discrimination contained in article 1. |
В частности, у Комитета вызывают обеспокоенность ограниченный учет положений Конвенции в национальном законодательстве и политике и определение дискриминации, содержащееся в статье 1. |
It is also concerned about the prevalence of structural patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes that may undermine the effectiveness of the Code and prevent compliance with its provisions. |
У него также вызывает озабоченность преобладание утвердившихся патриархальных взглядов и глубоко укоренившихся стереотипных представлений, которые могут подрывать эффективность Кодекса и препятствовать соблюдению его положений. |
Many of these directives instruct contingent commanders to disseminate them and to ensure compliance by their contingent or unit members. |
Во многих из этих распоряжений командующим контингентами предлагается распространять их и обеспечивать соблюдение их положений их контингентами или военнослужащими. |
(e) Available resources (compliance with the memorandum of understanding) |
е) Имеющиеся ресурсы (соблюдение положений меморандума о взаимопонимании) |
It is therefore imperative that State parties take urgent measures to revive confidence and credibility in the Treaty through scrupulous compliance with its provisions. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы государства-участники предприняли срочные меры для восстановления доверия к Договору и его авторитета за счет скрупулезного соблюдения его положений. |
Venezuela called on developed countries to renew their commitment to the Convention, and underlined the importance of providing financial and logistical resources to ensure compliance with its provisions. |
Венесуэла призывает развитые страны вновь заявить об их приверженности Конвенции и подчеркивает важное значение предоставления финансовых и материальных ресурсов с целью обеспечения выполнения ее положений. |
One delegation noted that UNFPA had instituted a comprehensive audit and recommendation database and hoped that would help that organization to improve its level of compliance. |
Представитель одной делегации отметил, что ЮНФПА создал Комплексную систему управления базами данных по ревизиям и рекомендациям, и выразил надежду на то, что это поможет организации в повышении уровня соблюдения соответствующих директивных положений. |
He stressed the vital role of non-governmental organizations in ensuring compliance with the 1981 Declaration by contributing to the activities of his mandate. |
Он подчеркивает важную роль неправительственных организаций, призванных обеспечить выполнение положений Декларации 1981 года за счет содействия осуществлению деятельности в рамках его мандата. |
Two working groups have been set up with a view to preparing the necessary legislative reform in compliance with the operative para. of the Resolution. |
В целях подготовки реформы законодательства, необходимой для обеспечения соблюдения положений пункта 1 постановляющей части резолюции, были учреждены две рабочие группы. |
The Meeting of the Parties to this instrument shall review the compliance of the Parties with the provisions of this instrument. |
Совещание Сторон настоящего документа рассматривает соблюдение Сторонами положений настоящего документа. |
That Act provides that it is the task of the Central Bank to comply and ensure compliance with measures related to the legislation in force. |
Согласно указанному закону, Центральному банку вменяется в обязанность выполнять и обеспечивать выполнение положений действующего законодательства. |
The issue of follow-up measures requires deeper discussions, for instance, delegations need to look at how to measure compliance by a State. |
Делегациям, например, необходимо определить, как оценивать степень выполнения соответствующих рекомендаций и положений тем или иным государством. |
One way to achieve these goals would be to require parties to undertake a comprehensive self-assessment of their compliance with the Convention and the Protocols. |
Один из способов достижения этих целей может быть требование к участникам проводить всеобъемлющую самостоятельную оценку соблюдения положений Конвенции и протоколов. |
The European Union continued to hope that, in the long term, effective mechanisms would be identified to strengthen and verify compliance with the Convention. |
Европейский союз сохраняет надежду, что в один прекрасный день окажется возможным определить действенные механизмы к тому, чтобы укреплять и проверять соблюдение положений Конвенции. |
This area of work would include the measures and activities taken by States Parties to implement the CCW and its Protocols and ensure compliance with their provisions. |
Эта сфера работы включала бы меры и мероприятия, предпринимаемые государствами-участниками к тому, чтобы осуществлять КНО и ее протоколы и обеспечивать соблюдение их положений. |
Before the effective date of the Act, employment authorities acted as inspection authorities in the area of compliance with labor laws. |
До вступления в силу этого Закона ведомства по вопросам занятости выполняли функции инспекционных органов в области проверки соблюдения положений трудового законодательства. |