Apart from the non-mandatory provisions of paragraphs 5 and 6, on financial disclosure systems, in relation to which partial compliance was reported, Malta also indicated that it had fully implemented article 52. |
Мальта сообщила, что она полностью осуществила статью 52, за исключением неимперативных положений, содержащихся в пунктах 5 и 6 и касающихся систем раскрытия финансовой информации, которые соблюдены частично. |
Reporting no compliance with the provisions under review, Peru indicated that, while no specific measures had been adopted, domestic laws did not prevent its courts from complying with paragraphs (b) and (c). |
Сообщая о несоблюдении рассматриваемых положений, Перу указала, что хотя не было принято каких-либо конкретных мер, национальное законодательство не препятствует своим судам соблюдать требования пунктов (Ь) и (с). |
Sierra Leone indicated that, while its legislation was mostly in compliance with the Convention, it urgently required technical assistance to implement the Convention. |
Сьерра-Леоне указала, что, хотя ее законодательство большей частью соблюдает положения Конвенции, она нуждается в срочной технической помощи в целях осуществления положений Конвенции. |
The inevitable limitations of the present report in reflecting such a wealth of information and the paucity of the resources available to the Secretariat to make a more in-depth analysis of compliance with the Convention are self-evident. |
Вполне очевидными являются неизбежные ограничения данного доклада с точки зрения отражения такого богатства информации и ограниченность средств, имеющихся у Секретариата для проведения глубокого анализа соблюдения положений Конвенции. |
Rather, it reflects variations in rates of compliance and technical assistance needs by including the information provided by 28 States parties between 30 November 2007 and 8 June 2009 in the analysis. |
Однако он позволяет судить о различиях в уровне соблюдения отдельных положений Конвенции и потребностях в технической помощи с учетом дополнительных сведений, представленных 28 государствами-участниками в период с 30 ноября 2007 года по 8 июня 2009 года. |
In addition to the global overview of compliance and technical assistance requirements, the secretariat proposed to the Working Group a new angle of analysis. |
В дополнение к глобальному обзору соблюдения положений Конвенции и потребностей в технической помощи Секретариат предложил Рабочей группе результаты анализа, проведенного под иным углом зрения. |
Several speakers, recognizing that compliance and gap analyses were a means to an end, stressed the importance of establishing mechanisms to follow up on the findings of such undertakings. |
Ряд ораторов, признавая важное значение анализа соблюдения положений Конвенции и возникших в этой связи недостатков, подчеркнули необходимость создания механизмов для принятия последующих мер по итогам таких мероприятий. |
In connection with the incorporation of the CRC into Norwegian law, amendments were adopted to a number of statutes to ensure compliance with and highlight the convention's provisions on the right of children to express their opinion and to be heard. |
В связи с включением КПР в норвежское законодательство в ряд статутных актов были внесены поправки для обеспечения соблюдения и акцентирования положений Конвенции, касающихся права детей выражать свое мнение и быть заслушанными. |
The Special Rapporteur urges the Government to give priority to the legal provisions listed above (see paragraph 91) when reviewing the 380 domestic laws to check compliance with the human rights provisions of the Constitution. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство уделить приоритетное внимание вышеуказанным правовым положениям (см. пункт 91) в ходе рассмотрении этих 380 национальных законов на предмет соблюдения правозащитных положений Конституции. |
While Australia does not rely on targets or quotas, bodies employing over 100 staff have to report to the Equal Opportunity for Women in the Workplace Agency on their compliance with the Act. |
Хотя Австралия не использует целевые показатели и квоты, организации, имеющие более 100 работников, должны отчитываться о соблюдении положений указанного закона перед Агентством по обеспечению равных возможностей для женщин на производстве. |
The Special Representative notes with concern that the Government has yet to submit Cambodia's initial report on its compliance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which was due in 1994. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что правительство пока еще не представило первоначальный доклад Камбоджи о выполнении им положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, который должен был быть представлен еще в 1994 году. |
That is because under threat of binding international arbitration, a foreign investor may be able to insulate its business venture from new laws and regulations, or seek compensation from the Government for the cost of compliance. |
Иначе говоря, понимая угрозу неизбежного международного арбитражного разбирательства, иностранный инвестор может добиться вывода своего предприятия из сферы применения новых законов и нормативных положений или же предоставления ему правительством компенсации за издержки, связанные с их соблюдением. |
On this matter, Malaysia reaffirms its full confidence in the role and professional ability of the IAEA to act as the sole verification Agency in ensuring the compliance of States parties with the nuclear non-proliferation safeguards provisions under the NPT. |
В связи с этим Малайзия вновь заявляет о своем полном доверии к деятельности и профессиональной способности МАГАТЭ выступать в качестве единственного контрольного органа в деле обеспечения соблюдения государствами-участниками положений ДНЯО о гарантиях ядерного нераспространения. |
The Committee's work - and the significant public attention it generated - highlighted States' obligations to enhance compliance with the Convention and served as an increasingly visible and effective catalyst for change. |
Деятельность Комитета, а также огромный интерес к ней со стороны общественности выводит на первый план обязательства государств обеспечивать более строгое соблюдение положений Конвенции и играет все более заметную и эффективную роль в деле поощрения преобразований. |
Replies received to the questionnaire have shown a number of gaps in the compliance of States parties with mandatory provisions of the Convention, which the present report has pointed out. |
Полученные ответы на вопросник свидетельствуют о том, что в соблюдении государствами - участниками обязательных положений Конвенции имеется ряд пробелов, о которых говорится в настоящем докладе. |
The Committee would, however, welcome more information on any administrative or judicial initiatives that had been taken to secure compliance with the provisions of article 4 (a). |
Вместе с тем Комитету хотелось бы получить более подробную информацию о любых административных или судебных инициативах, которые были приняты с целью обеспечения соблюдения положений пункта а) статьи 4. |
The maximum penalty for non compliance with the reporting provisions (section 57) on indictment is a fine or imprisonment for a term not exceeding 5 years or both. |
Максимальные меры наказания за несоблюдение положений об отчетности (статья 57) предусматривают штраф или тюремное заключение на срок не более пяти лет или то и другое. |
The following are the organisations charged with giving practical effect to the laws, regulations and other documents which contribute to compliance with the Resolution: |
Ниже приводятся сведения об организациях, отвечающих за принятие практических мер по введению в действие законов, нормативных положений и других документов, способствующих выполнению резолюции. |
It requests the State party to include in its next periodic report information on the impact of steps and measures taken to enhance compliance with article 11 of the Convention. |
Он просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию об эффективности шагов и мер, предпринятых для обеспечения более строгого выполнения положений статьи 11 Конвенции. |
The State party should conduct information campaigns and take the necessary measures to put an end to this practice, and ensure compliance with articles 8 and 24 of the Covenant. |
Государству-участнику следует развернуть информационные кампании и принять необходимые меры для того, чтобы положить конец этой практике, а также обеспечить соблюдение положений статей 8 и 24 Пакта. |
It plays a significant role in ensuring that proposed procurement actions are conducted in compliance with the relevant Staff and Financial Regulations and Rules and United Nations policies and procedures. |
Он играет существенную роль в обеспечении того, чтобы предлагаемая закупочная деятельность осуществлялась с соблюдением соответствующих Положений и правил о персонале, Финансовых положений и правил и политики и процедур Организации Объединенных Наций. |
The Bureau to the Water Convention reports that the compliance procedure adopted by the Parties to the Protocol on Water and Health at their first meeting allows members of the public to bring before the Compliance Committee communications concerning a Party's compliance with the Protocol. |
Президиум Конвенции по водам сообщает о том, что процедура соблюдения, одобренная Сторонами Протокола по проблемам воды и здоровья на их первом совещании, предоставляет представителям общественности возможность направлять в Комитет по вопросам соблюдения сообщения, касающиеся соблюдения той или иной Стороной положений Протокола. |
The mechanism shall be facilitative in nature. [The Committee shall review the implementation of and compliance with all the provisions of the Convention.] The Committee may examine both individual and systemic issues of compliance and make recommendations as appropriate to the Conference of the Parties. |
Механизм по своему характеру предполагает оказание содействия. [Комитет проводит обзор выполнения и соблюдения всех положений Конвенции.] Комитет может рассматривать как индивидуальные, так и системные вопросы соблюдения и по мере необходимости выносить рекомендации Конференции Сторон. |
Due to the workload related to compliance, the Committee was not able to review in detail all national implementation reports submitted and has focused more on national implementation reports by Parties whose compliance has been under consideration by the Committee. |
Ввиду значительной рабочей нагрузки, связанной с вопросами соблюдения, Комитет не смог подробно рассмотреть все представленные национальные доклады об осуществлении и уделил больше внимания ознакомлению с национальными докладами об осуществлении тех Сторон, соблюдение которыми положений Конвенции находилось на рассмотрении Комитета. |
The ECE secretariat has undertaken numerous activities over the past three years to further strengthen countries' implementation of and compliance with the MEAs provisions, as well as to address new and emerging issues and circumstances that relate to implementation and compliance. |
Секретариат ЕЭК ООН за последние три года проделал большую работу по дополнительному укреплению осуществления и соблюдения в государствах положений МПС, а также по изучению новых проблем и обстоятельств, касающихся осуществления и соблюдения. |