The record of States parties' compliance with the Committee's Views under the Optional Protocol during the first 13 years has, by and large, been satisfactory. |
З. В течение первых 13 лет соблюдение государствами-участниками положений, содержащихся в соображениях Комитета в соответствии с Факультативным протоколом, в целом было удовлетворительным. |
There was need for more general compliance with the provisions of the Convention, and its universality must also be guaranteed in terms of the right to membership in the governing bodies established by it. |
Необходимо обеспечить более широкое соблюдение положений Конвенции; точно так же необходимо гарантировать универсальность этого документа в плане права на членство в созданных в соответствии с Конвенцией руководящих органах. |
On this anniversary of the Universal Declaration, I should like to reaffirm our profound commitment to human rights and our total compliance with the Universal Declaration. |
В эту годовщину принятия Всеобщей декларации я хотел бы подтвердить нашу глубокую приверженность правам человека и наше полное соблюдение положений Всеобщей декларации. |
The Inspectors believe that full and unconditional compliance with these Regulations and Rules will ensure meaningful linkages between evaluation on the one hand and the programme planning and budgeting on the other. |
Инспекторы считают, что полное и безоговорочное соблюдение этих Положений и правил позволит обеспечить тесную взаимосвязь между оценкой, с одной стороны, и планированием по программам и составлением бюджетов по программам - с другой. |
Mr. PIKIS said that the Committee could not assume jurisdiction to monitor a State party's compliance with the Convention outside the context of its reports. |
Г-н ПИКИС отмечает, что Комитет не может обладать юрисдикцией для осуществления контроля за соблюдением государством-участником положений Конвенции вне контекста доклада. |
The draft law on the prevention and suppression of terrorism will contribute to compliance with this subparagraph while taking account of the interpretation of the subparagraph given in paragraph 3 of Security Council resolution 1456. |
Законопроект о предупреждении и пресечении терроризма предусматривает механизм реализации положений этого подпункта с учетом его толкования в пункте З резолюции 1456 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Human Rights Committee had recognized that it had no jurisdiction to monitor compliance with the International Covenant on Civil and Political Rights in the absence of a report. |
Комитет по правам человека признал, что он не обладает юрисдикцией для осуществления контроля за соблюдением положений Международного пакта по гражданским и политическим правам в условиях отсутствия доклада. |
A new rule had been adopted according to which the Chairman was authorized to take action on the Committee's behalf between sessions in order to promote compliance with the Convention if he received information which led him to believe that it was necessary to do so. |
Было принято новое правило процедуры, согласно которому Председатель в периоды между сессиями имеет право принимать меры от имени Комитета с целью содействия выполнению положений Конвенции в случае получения им информации, которая дает ему основания считать, что такие меры являются необходимыми. |
It was clear that considerable attention was being given to law reform and to compliance with the provisions of the Covenant, and she hoped that that would continue. |
Вполне очевидно, что реформе законодательства и соблюдению положений Пакта в стране уделяется большое внимание, и следует надеяться, что так будет и впредь. |
Nigeria was to be congratulated on having repealed the provisions concerning the appointment of serving military officers to special tribunals, in compliance with the demands of the Committee and the fact-finding mission. |
Следует приветствовать отмену Нигерией положений о назначении состоящих на действительной службе офицеров в состав особых трибуналов, выполнившей тем самым требования Комитета и миссии по установлению фактов. |
Such a system will not only ensure that the doubts and suspicions created by such events are quickly removed but that the international community will be confident of the CTBT's ability to assure compliance with its provisions. |
Такая система позволит не только быстро снимать сомнения и подозрения, порождаемые такими явлениями, но и обеспечить уверенность международного сообщества в способности ДВЗИ обеспечивать соблюдение содержащихся в нем положений. |
Biological weapons have been dealt with multilaterally, and multilateral negotiations are still under way to provide the BWC with a verification mechanism in order to ensure compliance with its provisions. |
Проблемы биологического оружия решались на многосторонней основе, и по-прежнему продолжаются многосторонние переговоры с целью создания механизма проверки Конвенции о биологическом оружии для обеспечения соблюдения ее положений. |
The draft resolution would help to reduce the volume of documentation, improve the quality of documents and facilitate compliance with the six-week rule for the distribution of documents in all the official languages. |
Реализация положений проекта резолюции будет содействовать сокращению объема документации, повышению качества документов и соблюдению шестинедельного нормативного срока распространения документов на всех официальных языках. |
In addition to ensuring compliance with United Nations regulations and rules, it is essential to instil, encourage and develop the confidence and motivation of the staff members serving in the Division. |
Помимо обеспечения соблюдения положений и правил Организации Объединенных Наций необходимо формировать, поощрять и укреплять такую обстановку, в которой сотрудники Отдела чувствовали бы себя уверенными и имели стимул к работе. |
However, if we were to choose the rotation alternative, we could be moving away from the principle of consistency with the Charter and compliance with its provisions. |
Однако если мы сделаем выбор в пользу ротации, мы, вероятно, отойдем от принципа соответствия Уставу и соблюдения его положений. |
Supervises, monitors and controls the preparation and processing of purchase orders/contracts for goods and services and ensures compliance with United Nations financial rules, regulations and guidelines. |
Осуществляет контроль и надзор и следит за подготовкой и обработкой заказов/контрактов на закупки товаров и услуг и обеспечивает соблюдение правил, положений и руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General should suggest measures for streamlining the process so as to ensure optimum utilization of funds made available for the support account, as well as compliance with personnel and financial rules and regulations of the Organization. |
Генеральный секретарь должен предложить меры для упорядочения этого процесса, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование ресурсов, выделяемых для вспомогательного счета, а также соблюдение кадровых и финансовых правил и положений Организации. |
(o) To ensure compliance with the provisions of this Treaty and to perform the other functions assigned to it therein. |
о) обеспечение соблюдения положений настоящего Договора и выполнение других предусмотренных в нем функций. |
One delegation expressed its concern over the fact that there might not be a sufficient number of Committee members representing Parties that had ratified the Oslo Protocol for the Committee to carry out a substantive review of compliance with its provisions. |
Одна делегация выразила озабоченность по поводу того, что, вероятно, при проведении Комитетом обзора соблюдения основных положений подписанного в Осло Протокола задействовано недостаточное количество членов Комитета, представляющих Стороны, ратифицировавшие этот Протокол. |
Assesses whether the Mission obtained good quality products and services at competitive prices and whether procurement was carried out in compliance with pertinent United Nations financial rules and regulations and procurement manuals. |
Проверка с целью удостовериться в том, что Миссия получала качественные товары и услуги по конкурентным расценкам, а также проверка соблюдения соответствующих финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций и руководств в отношении закупок. |
SFOR troops continued to monitor compliance with the provisions of Security Council resolution 1160 (1998), prohibiting the transport of weapons into the Federal Republic of Yugoslavia with an intensified presence on the ground, in order to enforce the embargo. |
Подразделения СПС продолжали следить за соблюдением положений резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности, запрещающей поставку оружия в Союзную Республику Югославию, и активизировали свое присутствие на местах в целях обеспечения соблюдения эмбарго. |
In addition to this, at the OAU Central Organ Summit held in Ouagadougou, Burkina Faso on 17 December 1998 the Zambian Government was party against the resumption of hostilities by UNITA and appealed for compliance in fulfilling the Lusaka Protocol. |
Кроме того, на Ассамблее глав государств и правительств ОАЕ, проходившей в Уагадугу, Буркина-Фасо, 17 декабря 1998 года, правительство Замбии присоединилось к протесту против возобновления УНИТА военных действий и призвало к выполнению положений Лусакского протокола. |
In the Committee's opinion, practical implementation of the Memo would be important for changing the current practice and, furthermore, might bring about compliance with all the provisions of article 4. |
По мнению Комитета, практическое осуществление Памятки сыграло бы важную роль в изменении существующей практики и, кроме того, могло бы обеспечить соблюдение всех положений статьи 4. |
The most effective and sustainable way of strengthening the Biological Weapons Convention is through multilateral negotiations aimed at concluding a legally binding international instrument that allows for the verification of compliance with all its provisions. |
Наиболее эффективный и надежный способ укрепления Конвенции о биологическом оружии состоит в том, чтобы провести многосторонние переговоры о заключении юридически обязательного международного документа, предусматривающего механизмы контроля за соблюдением положений Конвенции. |
The tendency of certain developed countries to try to give the specialized agencies of the United Nations system functions and prerogatives in the area of verifying compliance with the Biological Weapons Convention that fall outside their mandates and functions is a cause for concern. |
Нас беспокоит, что некоторые развитые страны ведут курс на то, чтобы наделить специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций функциями и прерогативами в области контроля за соблюдением положений Конвенции о биологическом оружии, которые выходят за рамки их мандатов и обязанностей. |