| In preparing this report the Government sought the views of the Forum on the United Kingdom's compliance with this Convention. | При подготовке настоящего доклада правительство стремилось ознакомиться с мнениями участников форума относительно соблюдения Соединенным Королевством положений данной Конвенции. |
| However, the compliance with the Kyoto Protocol is regarded as unbalanced since forests are regarded as mainly providing one function, carbon sink. | Однако соблюдение положений Киотского протокола считается недостаточным, поскольку леса в нем рассматриваются главным образом как обеспечивающие одну функцию - поглотителя углекислых газов. |
| Replies to another United Nations body were not necessarily sufficient to satisfy the Committee, which was concerned specifically with compliance with the provisions of the Covenant. | Ответы, представленные другому органу Организации Объединенных Наций, необязательно должны являться удовлетворительными для Комитета, который непосредственно интересуется соблюдением положений Пакта. |
| It was not an advisory body but was entrusted with responsibility under the Covenant to monitor compliance by States parties with the Covenant's provisions. | Комитет не является консультативным органом; в соответствии с Пактом ему поручено осуществлять наблюдение за выполнением государствами-участниками положений Пакта. |
| A decision on the scope of the treaty will be essential to determine the nature of the treaty and its provisions for verification and compliance. | Решение относительно сферы охвата договора будет иметь важнейшее значение для определения характера договора и его положений по проверке и соблюдению. |
| UNICEF had strengthened the management of special service agreements to ensure better compliance with administrative instructions and to obtain better value for money. | ЮНИСЕФ усилил контроль за выполнением соглашений о специальных услугах для обеспечения более строгого соблюдения положений административных инструкций и наибольшей отдачи от вложенных денежных средств. |
| In that connection, we urgently appeal to the Security Council and the Secretary-General to take all necessary steps to ensure compliance with those provisions. | В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности и Генерального секретаря принять все необходимые меры с целью выполнения этих положений. |
| Planning is currently under way for a workshop in London, which will be aimed at improving compliance with host-country rules and international financial regulations. | В настоящее время осуществляется подготовка к проведению практикума в Лондоне, цель которого будет состоять в содействии более строгому соблюдению принимающей страной правил и международных финансовых положений. |
| Emphasis was placed on the importance of consistent compliance with the provisions of the Bonn Agreement, which has become the starting point for the formation of a stable Afghan State and civil society. | Особо отмечалась важность последовательного выполнения положений Боннского соглашения, ставшего отправной точкой в формировании стабильного афганского государства и гражданского общества. |
| Any failure in compliance with the Protocol would bring all of the principles for which the Protocol was famous into disrepute. | Любые срывы с соблюдением положений Протокола приведут к тому, что будут подорваны все те принципы, благодаря которым Протокол получил всеобщее признание. |
| It should be stressed that the monitoring mechanisms established under the Covenant did not relieve States parties of their duty to ensure other States' compliance with its provisions. | Следует подчеркнуть, что механизмы мониторинга, установленные по Пакту, не освобождают государства-участники от их обязанности обеспечивать соблюдение его положений. |
| In addition, the relevant authorities and public entities were ordered to ensure compliance with the aforesaid resolution in all areas that came within their competence. | Помимо этого, президент дал указание соответствующим государственным органам и организациям следить в сферах своей компетенции за выполнением положений указанной резолюции. |
| The Inspector of Financial and Corporate Service Providers has the power to carry out an inspection on an annual basis to ensure compliance with the provisions of the Act. | Инспектор по финансовому и корпоративному обслуживанию уполномочен на ежегодной основе проводить инспекции для обеспечения соблюдения положений этого Закона. |
| The Group of 77 and China welcomed the assurances given by the Secretary-General in that connection concerning compliance with the provisions of resolution 57/300. | Группа 77 и Китай приветствуют заверения, данные в этой связи Генеральным секретарем относительно соблюдения положений резолюции 57/300. |
| However, it had been frustrated and disappointed to read of continuing instances of mismanagement, lengthy procurement delays and lack of compliance with regulations and procedures. | Однако, она с сожалением и разочарованием узнала из доклада о сохраняющихся случаях неправильного управления, длительных задержках в закупках и несоблюдении установленных положений и процедур. |
| In the absence of a compliance mechanism under the CCW, accountability and other transparency and confidence-building measures may be important to promote the effective implementation of any agreed provisions. | В отсутствие механизма соблюдения по КОО, чтобы поощрять эффективное осуществление любых согласованных положений, важное значение могли бы иметь отчетность и другие меры транспарентности и укрепления доверия. |
| The adoption of a mechanism to ensure compliance with the provisions of the Convention and all the annexed protocols was needed, in order to ensure their effectiveness. | Требуется принятие механизма с целью обеспечить соблюдение положений Конвенции и всех прилагаемых к ней Протоколов, ибо речь идет об эффективности этих документов. |
| It is designed to assist all organizations, agencies and personnel responsible for ensuring compliance with the OMV and/or the Export/Import Mechanism. | Он призван помочь всем организациям, учреждениям и лицам, отвечающим за обеспечение соблюдения положений плана ПНК и/или механизма наблюдения за экспортом/импортом. |
| The challenge now is to put in place a systematic process, at both field and headquarters levels, to ensure implementation and compliance in these areas. | В настоящее время задача заключается в налаживании систематического процесса, как на местах, так и на уровне штаб-квартир, с тем чтобы обеспечить выполнение соответствующих положений и соблюдение обязательств. |
| Noting with satisfaction the successful implementation of and effective compliance with the provisions of the Lusaka Protocol, | отмечая с удовлетворением успешное осуществление Лусакского протокола и действенное соблюдение его положений, |
| The Board was concerned that sufficient training had not been provided to the budget holders to ensure compliance with the UNDP Financial Regulations and Rules. | Комиссия обеспокоена тем, что для держателей смет не была проведена в достаточном объеме профессиональная подготовка для обеспечения выполнения ими Финансовых положений и правил ПРООН. |
| UNICEF had set up a database to monitor these fund-raising investments, but was not able to report on or monitor compliance with the regulations. | ЮНИСЕФ создал базу данных для контроля за вложением собранных средств, но не смог сообщить о выполнении соответствующих положений или контроле за их выполнением. |
| All contract submissions are reviewed on a regular basis to ensure compliance with financial regulations and rules, which contain provisions for their review by the Centre. | Проводится регулярное рассмотрение всей контрактной документации в целях обеспечения соблюдения финансовых положений и правил, включая положения о проведении обзора Центром. |
| In addition, a number of other mechanisms, including the State Labour Inspectorate and the Latvian National Human Rights Office, supervised compliance with the provisions of the law. | Кроме того, за соблюдением положений законодательства следит ряд других механизмов, включая Государственную трудовую инспекцию и Национальное управление по правам человека Латвии. |
| An organizational focus on effective performance management and strategic planning, rather than compliance, would enhance the ultimate success of the Office's integrated policy framework. | Конечному успеху реализации комплексной политики управления способствовало бы уделение Организацией основного внимания вопросам эффективной организации служебной деятельности и стратегического планирования, а не вопросам соблюдения установленных положений. |