Please explain how the provisions of the Civil Code and Commercial Code contribute to compliance with this sub-paragraph. |
Просьба пояснить, каким образом положения Гражданского кодекса и Коммерческого кодекса содействуют осуществлению положений данного подпункта. |
Monitoring compliance with those provisions has been further strengthened in the fight against terrorism. |
Был еще более усилен контроль за соблюдением этих положений в связи с борьбой против терроризма. |
The Executive Director noted that the success of the Convention depended on both individual and collective compliance. |
Директор-исполнитель отметил, что успешное осуществление Конвенции зависит от соблюдения ее положений как на индивидуальной, так и на коллективной основе. |
His delegation looked forward to cooperating closely with the Committee to ensure enhanced compliance by Qatar with the provisions of the Convention. |
Его делегация рассчитывает на тесное сотрудничество с Комитетом в целях обеспечения более эффективного соблюдения Катаром положений Конвенции. |
More information was also required on steps taken to eliminate torture in compliance with article 2. |
Также необходима более подробная информация о мерах, принятых для искоренения пыток во исполнение положений статьи 2. |
Stricter compliance with the provisions of the Act must be ensured. |
Должно быть обеспечено более строгое соблюдение положений указанного закона. |
These paragraphs would seem to relate to compliance with the Set of provisions. |
Эти пункты, пожалуй, соотносились бы с соблюдением Комплекса положений. |
However, they would provide only a limited basis for compliance provisions. |
Однако они обеспечивали бы лишь ограниченную основу для положений о соблюдении. |
The EU notes that the question of the compliance mechanism is not addressed in the set of provisions. |
ЕС отмечает, что в Комплексе положений не затронут вопрос о механизме соблюдения. |
The Government of Yukon continues to be in compliance with the provisions of the ICERD. |
Правительство Юкона продолжает работу по обеспечению соблюдения положений МКЛРД. |
The secretariat will present information on the resource implications of the various options for establishing a compliance mechanism under the Convention. |
Секретариат представит информацию о финансовых последствиях реализации различных вариантов деятельности по созданию механизма соблюдения положений Конвенции. |
During Phase IV, the education department also enforced compliance with Intellectual Property Rights, as stipulated under WTO regulations. |
В ходе реализации этапа IV департамент образования также обеспечивал соблюдение прав интеллектуальной собственности с учетом нормативных положений ВТО. |
Belonging to the Olympic Movement requires compliance with the Olympic Charter and recognition by the IOC. |
Принадлежность к олимпийскому движению требует соблюдения положений Олимпийской хартии и признания Международным олимпийским комитетом. |
However, the absence of any formal verification regime to monitor compliance has limited the effectiveness of the Convention. |
Однако отсутствие механизма проверок ограничило эффективность выполнения положений Конвенции. |
In addition, its tasks include disseminating information on the CEDAW Convention and monitoring compliance with the Convention. |
Кроме того, в ее обязанности входят распространение информации о КЛДОЖ и контроль за исполнением положений этой конвенции. |
China participated in technical cooperation activities and in exchanges with other countries in compliance with the relevant provisions of the Treaty. |
Китай участвует в деятельности в области технического сотрудничества и осуществляет обмен с другими странами при уважении соответствующих положений Договора. |
Remedial measures taken include improved training in operational procedures and conducting routine spot checks to ensure compliance with the regulations. |
Принятые меры по исправлению положения включали повышение качества подготовки сотрудников по вопросам применения оперативных процедур и проведение регулярных выборочных проверок в целях обеспечения соблюдения положений. |
All those matters were of extreme importance to the Committee's consideration of Gabon's compliance with the Covenant. |
Все эти проблемы крайне важны для рассмотрения Комитетом вопроса соблюдения Габоном положений Пакта. |
Where necessary it seeks advice from the Government's experts on human rights and international law to ensure compliance with the Convention. |
При необходимости он обращается за консультационной помощью к правительственным экспертам по правам человека и специалистам в области международного права, для того чтобы обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
MINUSAL has deployed its police consultants throughout the country, thus facilitating on-the-spot verification of compliance with the programme of work. |
МООНС разместила своих полицейских консультантов по всей территории страны, способствуя тем самым проверке на месте соблюдения положений программы работы. |
Furthermore, the Agreement has established compliance and enforcement mechanisms to enforce its provisions. |
Кроме того, Соглашение учредило механизмы соблюдения и обеспечения выполнения своих положений. |
The designation process should be guided by objective criteria and conducted in compliance with the relevant provisions of the IAEA statute. |
Процесс назначения должен основываться на объективных критериях и осуществляться при соблюдении соответствующих положений Статута МАГАТЭ. |
Financial enforcement incentives tend to complement legal requirements imposed on polluters by providing an economic rationale for compliance or non-compliance with regulations. |
Меры финансового принуждения, как правило, дополняют собой предусмотренные законом требования, действующие в отношении загрязнителей, придавая экономический смысл соблюдению или несоблюдению нормативных положений. |
Typically, they have been used to finance investments in public environmental services to achieve compliance with regulations. |
Обычно они задействуются для финансирования инвестиций в государственные природоохранные структуры для обеспечения выполнения соответствующих положений. |
Much has been made of the factor of leverage in promoting the accountability and compliance of all parties. |
Много говорилось о важности такого фактора, как наличие должного механизма обеспечения подотчетности и выполнения всеми сторонами положений Договора. |