The mission believes that the Security Council, as agreed in resolution 1478, should consider ways of promoting regional compliance by following up its demand that such interference, particularly the provision of weapons to armed groups in neighbouring countries, must cease. |
Миссия считает, что Совету Безопасности, как это было согласовано в резолюции 1478, следует рассмотреть пути содействия выполнению ее положений в регионе, приняв последующие меры в связи со своим требованием прекратить подобное вмешательство, в частности поставки оружия вооруженным группам в соседних странах. |
Three basic impediments stand in the way of more effective international responses: insufficient cooperation among States, weak coordination among international agencies and inadequate compliance by many States. |
На пути более эффективного международного реагирования стоят три основных препятствия: недостаточное сотрудничество между государствами, слабая координация между международными учреждениями и неадекватное соблюдение существующих положений многими государствами. |
As members of the Security Council have been made aware in my two previous reports, the capacity of the United Nations Office in Liberia to provide independent confirmation of claims by the Government of Liberia regarding its compliance with paragraph 2 of the resolution is severely handicapped. |
Из моих двух предыдущих докладов членам Совета Безопасности известно, что возможности Отделения Организации Объединенных Наций по независимому подтверждению заявлений правительства Либерии относительно соблюдения положений пункта 2 резолюции серьезным образом ограничены. |
(c) That a global partnership be established to assist States in fulfilling their obligations under treaties related to weapons of mass destruction, including treaty compliance; |
с) установить глобальные партнерские отношения для оказания государствам помощи в выполнении их обязательств в соответствии с договорами, касающимися оружия массового уничтожения, включая соблюдение положений этих договоров; |
The Task Force asked for information regarding compliance with WTO/TRIPS Article 31(c) because this Article had limitations for the purposes of compulsory licenses in scope and duration. |
Целевая группа просила представить информацию в отношении соблюдения положений статьи 31 c) ВТО/ТАПИС, поскольку эта статья ограничивает цели принудительных лицензий в плане охвата и срока действия. |
In compliance with this Convention, the law on the protection of national minorities was to have been adopted before April 2001, but it has not been done so far. |
Во исполнение положений Конвенции закон о защите национальных меньшинств должен был быть принят до апреля 2001 года, однако этого пока не сделано. |
25.6 Based on the standards for the professional practice of internal auditing, the Internal Audit Division will perform independent audits and make recommendations to mitigate risks, increase efficiency and effectiveness, and improve compliance with legislative mandates, regulations and rules by programme managers. |
25.6 Службы внутреннего надзора будут проводить исходя из стандартных принципов профессионального проведения внутренней ревизии независимые проверки и выносить рекомендации в целях уменьшения рисков, повышения действенности и эффективности мероприятий и более четкого выполнения решений директивных органов и соблюдения положений и правил руководителями программ. |
Regarding the pending changes into Articles 146 and 147, support from the Parliament is needed to make these provisions more effective and to bring them into compliance with the WTO/TRIPS requirements. |
Что касается предстоящих изменений в статьях 146 и 147, то здесь нужна поддержка со стороны парламента, чтобы повысить эффективность этих положений и привести их в соответствие с требованиями ВТО/ТАПИС. |
One key component of this would be the creation of a compliance system to ensure that those companies have no links with organized crime or with any other individuals or groups that engage in biopiracy. |
Одним из важнейших компонентов усилий в этой области могло бы стать создание системы соблюдения существующих положений, обеспечивающих отсутствие связи таких компаний с организованной преступностью или любыми другими частными лицами или группами лиц, занимающимися биопиратством. |
It had formed a committee to monitor its compliance with the Convention on the Rights of the Child, and its implementation of the recommendations made at the General Assembly's special session on children. |
Был учрежден комитет для оценки соблюдения положений Конвенции о правах ребенка и хода осуществления рекомендаций специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Also, one cannot stress enough the need for scrupulous compliance with the provisions of international humanitarian law and of the various instruments concerning human rights that guarantee the protection of women and girls during and after conflicts. |
Также нужно постоянно подчеркивать необходимость тщательного соблюдения положений международного гуманитарного права и различных документов, касающихся прав человека, которые гарантируют защиту женщин и девочек в ходе конфликтов и после их завершения. |
The first meeting of the ICCP invited Parties to the Convention and Governments to forward to the Executive Secretary their views regarding elements and options for a compliance regime under the Cartagena Protocol on the basis of a questionnaire. |
Первое совещание МККП предложило Сторонам Конвенции и правительствам направить Исполнительному секретарю свои мнения относительно элементов и вариантов для режима соблюдения положений Картахенского протокола, используя в этой связи соответствующий вопросник. |
In this context, it is important to reiterate my country's firm and unwavering support for the principles and the validity of international treaties, as well as its compliance with the agreed provisions. |
В этом контексте важно вновь заявить о твердой и непоколебимой поддержке моей страной принципов и законного характера международных договоров, а также о соблюдении ею согласованных положений. |
Ongoing communication with those agencies has made it possible to identify the exact areas of operation of national vessels and the extent of their compliance with established provisions for resource management. |
Постоянная связь с этими учреждениями позволяет определять точное местонахождение национальных судов и степень соблюдения ими утвержденных положений, относящихся к управлению ресурсами. |
As an example of this commitment, my country has submitted the relevant reports on the implementation of resolutions 1390 and 1455, which describe the steps taken in compliance with the provisions adopted by the Security Council. |
Свидетельством такой приверженности моей страны служит представление ею соответствующих докладов о выполнении положений резолюции 1390 и 1455, в которых изложены меры, осуществленные в соответствии с требованиями Совета Безопасности. |
For our part, the Irish Government is open to considering changes that would improve the workings of the institutions while maintaining compliance with the fundamentals of the Agreement, and we have brought forward proposals in that regard. |
Со своей стороны, ирландское правительство готово рассматривать изменения, которые привели бы к улучшению деятельности институтов, продолжая при этом соблюдение фундаментальных положений Соглашения, и мы выдвинули предложения на этот счет. |
The independent expert advised the SRRC leadership to create a human rights and humanitarian affairs committee to coordinate human rights activities and monitor compliance with the Universal Declaration on Human Rights. |
Независимый эксперт посоветовал руководству ССПВ учредить комитет по правам человека и гуманитарным вопросам в целях координации правозащитной деятельности и контроля за соблюдением положений Всеобщей декларации о правах человека. |
UNMIK will also continue to monitor, attentively observe and, when necessary, intervene, to ensure the compliance of the Provisional Institutions and municipalities with resolution 1244, the Constitutional Framework and the other laws in force in Kosovo. |
МООНК будет также продолжать осуществлять контроль, внимательно наблюдать и, в случае необходимости, предпринимать соответствующие действия в целях обеспечения соблюдения временными институтами и муниципалитетами положений резолюции 1244, Конституционных рамок и других действующих в Косово законов. |
Concerning the proposed means of ensuring compliance with the provisions of the Convention and the annexed protocols, she noted with satisfaction the growing support for the South African proposal. |
Что касается предлагаемых средств с целью обеспечить соблюдение положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, то, как с удовлетворением отмечает представительница Южной Африки, широкой поддержкой по-прежнему пользуется южноафриканское предложение. |
For its part, the Banking Commission is responsible for monitoring compliance by credit establishments, investment firms and exchange offices with the legislative and regulatory provisions applicable to them, as well as for penalizing any verified omissions. |
Банковская комиссия, со своей стороны, обязана осуществлять контроль за соблюдением кредитными учреждениями, инвестиционными предприятиями и обменными пунктами положений законодательства и нормативных актов, которые на них распространяются, и по мере необходимости применять санкции по выявленным фактам их несоблюдения. |
The overall task of the operation would be to monitor the implementation of the Foundation Agreement in its entirety and use its best efforts to promote compliance with it. |
Общая задача этой операции будет заключаться в обеспечении контроля за осуществлением Основополагающего соглашения в его полном объеме, а также в использовании всех имеющихся возможностей для содействия выполнению его положений. |
At the end of this period, the operation should be expected to focus more on the general terms of its mandate, including monitoring the implementation of the Agreement, to use its best efforts to promote compliance and to contribute to a secure environment. |
Предполагается, что к концу этого периода операция будет в большей степени сосредоточена на выполнении общих положений своего мандата, включая контроль за выполнением Соглашения с целью оптимального использования ее усилий для поощрения его соблюдения и содействия обеспечению более безопасных условий. |
At that time, the operation would reassess its strength in light of the implementation of the Agreement, compliance by the parties, security and public safety environment and the process of territorial adjustment. |
В то же время операция пересмотрит свою численность в свете выполнения Соглашения, соблюдения его положений сторонами, условий безопасности и процесса территориальной корректировки. |
To support the development of small enterprises, more emphasis can be given to raising awareness of the benefits of compliance with laws and regulations and providing technical assistance, instead of imposing fines for failure to comply. |
В целях поддержки развития малых предприятий повышенное внимание следует уделять расширению осведомленности о преимуществах выполнения законов и положений и оказанию технической помощи, а не наложению штрафов за бездействие. |
Many participants highlighted the need for their Governments to receive technical assistance in developing and implementing the required legislation, as well as in strengthening national capacities and law enforcement mechanisms that would be necessary for compliance with the Convention and its Protocols. |
Многие участники указали на необходимость предоставления их правительствам технической помощи в разработке и осуществлении соответствующего законодательства, а также в укреплении национального потенциала и правоохранительных механизмов, которые могут потребоваться для соблюдения положений Конвенции и протоколов к ней. |