Finally, the Court underlined that its order of 16 July 2013 was without prejudice as to any finding on the merits concerning the parties' compliance with its order of 8 March 2011. |
Наконец, Суд подчеркнул, что его постановление от 16 июля 2013 года не наносит ущерба каким-либо выводам по существу вопроса, касающегося соблюдения сторонами положений его постановления от 8 марта 2011 года. |
Colombia's compliance with and implementation of the Code and Guidance, which are non-binding instruments, demonstrate its strong commitment to keeping radioactive materials in secure conditions. |
Принятие и выполнение положений Кодекса и Руководящих материалов, которые не имеют обязательного характера, являются свидетельством твердой приверженности Колумбии делу обеспечения сохранности радиоактивных материалов; |
This would be an administratively simple mechanism that would allow parties a further opportunity to identify products and processes for which they had a continuing need while ensuring that they were in compliance with the provisions of the Convention in relation to products from the time of ratification. |
Это может быть простой с административной точки зрения механизм, который предоставит сторонам дополнительную возможность для того, чтобы выявить продукты и процессы, в отношении которых у них сохраняется потребность, и одновременно обеспечить соблюдение ими положений конвенции в отношении продуктов с момента ратификации. |
Mediation is applicable for diverse issues, including interpersonal and evaluative relationships; contractual status and terms of separation, which often entail emotional and sensitive matters; and compliance and disciplinary matters. |
Посредничество применяется для решения различных вопросов, включая вопросы межличностных отношений и отношений в рамках служебной аттестации; вопросы контрактного статуса и условий прекращения службы, часто имеющие эмоциональный и деликатный характер; и вопросы соблюдения положений и дисциплинарные вопросы. |
The Guidelines embrace gender equality as one of the main guiding principles of implementation and stress the importance of compliance in all programmes, policies and technical assistance to improve governance of tenure and the international human rights framework. |
В этих руководящих принципах гендерное равенство отражено как один из главных руководящих принципов в плане реализации и подчеркнута важность его соблюдения во всех программах, стратегиях и в рамках технической помощи в целях совершенствования процесса регламентации владения и соблюдения положений международно-правовых документов по вопросам прав человека. |
As noted above in paragraphs 41 and 42, the task of the Equality Ombudsman is both to monitor compliance with the Discrimination Act and to combat discrimination and promote equal rights and opportunities for all, regardless of ethnicity or other attributes. |
Как отмечается в пунктах 41 и 42 выше, в обязанности Омбудсмена по вопросам равенства входят как контроль за соблюдением положений Закона о борьбе с дискриминацией, так и собственно противодействие дискриминации и содействие обеспечению равных прав и возможностей для всех независимо от этнической принадлежности и других факторов. |
(b) Increase inspections and investigation into suspected cases of child labour, including in the agricultural sector, and provide compensation and criminal penalties to improve compliance with child labour provisions; |
Ь) увеличить количество проверок и расследований случаев, связанных с возможностью использования детского труда, в том числе в сельскохозяйственном секторе и обеспечить выплату компенсаций и назначение уголовных наказаний с целью ужесточения требований к соблюдению положений о детском труде; |
The action plan adopted at the 2010 Review Conference must be fully implemented and States parties should report on how they were accelerating compliance with all the Treaty's provisions and obligations and the commitments made at past Review Conferences. |
План действий, принятый на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, должен быть полностью выполнен, и государства-участники должны сообщать о том, что они делают для ускорения выполнения всех договорных положений и обязательств, а также обязательств, принятых на предыдущих обзорных конференциях. |
This includes, inter alia, that the initiative for creating the zone comes from states in the region concerned, that all states whose participation is deemed important participate in the zone, and that there is adequate verification of compliance with the zone's provisions. |
Это предусматривает, в частности, что инициативы по созданию таких зон исходят от государств соответствующего региона, что все государства, участие которых считается важным, участвуют в создании такой зоны и что обеспечивается надлежащая проверка выполнения положений о таких зонах. |
In all cases, the mission will need to put in place arrangements to ensure compliance of all concerned security elements with the provisions of the United Nations Human Rights Due Diligence Policy and other relevant guidance. |
Во всех случаях миссии будет необходимо принимать меры к тому, чтобы обеспечить соблюдение всеми соответствующими сотрудниками служб безопасности положений, предусмотренных политикой должной осмотрительности Организации Объединенных Наций в вопросах прав человека и другими соответствующими методическими руководствами. |
The Protocol and its institutions had been in operation for 25 years and the overall compliance rate stood at 98 per cent for all countries and all measures over all those years. |
Протокол и его институты функционируют 25 лет, и в целом за этот срок показатель соблюдения всеми странами положений Протокола и выполнения всех мер составил 98 процентов. |
It is important that the Administration focus on improving compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations with respect to these processes, as well as on improving the management and efficiency of the processes themselves. |
Важно обеспечить, чтобы Администрация делала акцент на более эффективном соблюдении Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, касающихся этих процедур, а также на повышении эффективности управления и самих процессов. |
The Representative of the Secretary-General concurrently approved the investment procedures and the risk management manuals of the Investment Management Division, which provide procedures to ensure compliance with the investment policy of the Division. |
Одновременно Представитель Генерального секретаря утвердил инвестиционные процедуры Отдела и его руководства по управлению рисками, предусматривающие процедуры обеспечения соблюдения положений инвестиционной политики Отдела. |
They are to be applied in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and the financial rules and financial procedures of the United Nations Environment Programme. |
Они применяются при соблюдении финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций и финансовых правил и финансовых процедур Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Self-designation also allowed for countries to assess the time frames they required for achieving compliance with the Agreement through necessary reforms, and formed a clear link between capacity constraints and the provision of technical assistance and capacity-building. |
Кроме того, самостоятельное ранжирование позволяет странам оценить, какое время им необходимо для соблюдения положений Соглашения путем проведения необходимых реформ, а также создает четкую связь между факторами ограниченности потенциала и предоставлением технической помощи и укреплением потенциала. |
Serious gaps also remain in connection with refugee flows and compliance with international refugee law and relevant provisions of resolutions 1373 (2001), 1624 (2005) and 2178 (2014). |
Сохраняются также серьезные недостатки в деятельности, касающейся потоков беженцев и соблюдения международного беженского права и соответствующих положений резолюций 1373 (2001), 1624 (2005) и 2178 (2014). |
The results of the review should also ensure that the headquarters has adequate control over budgeting, spending, monitoring and evaluation, and that compliance with plans, rules and regulations, as well as regular reporting, are assured. |
Кроме того, в результате вышеупомянутого пересмотра следует проследить за тем, чтобы штаб-квартира осуществляла надлежащий контроль за составлением бюджета, расходованием средств, мониторингом и проведением оценки, а также чтобы гарантировалось выполнение планов, правил и положений и регулярное представление отчетности. |
The most recent audit of UNISFA by the Office of Internal Oversight Services highlights the need for additional staff in the Supply Unit in order to ensure accurate financial and operational reporting, the safeguarding of assets and compliance with regulations and rules. |
Согласно результатам последней ревизионной проверки ЮНИСФА, проведенной Управлением служб внутреннего надзора, Служба снабжения миссии нуждается в дополнительном персонале для обеспечения надлежащей подготовки документов финансовой и оперативной отчетности, обеспечения сохранности имущества и контроля за соблюдением соответствующих положений и правил. |
In compliance with article 33, one or more members of the Committee may undertake country visits in case that the Committee receives reliable information that a State party is seriously violating the provisions of the Convention. |
В соответствии со статьей ЗЗ один или несколько членов Комитета могут совершать поездки в страны в том случае, если в Комитет поступает достоверная информация о том, что то или иное государство-участник допускает серьезные нарушения положений Конвенции. |
It will help decision makers and practitioners to increase export opportunities through better governance, development of sustainable business opportunities and regulatory compliance using electronic information exchange, enhanced and simplified processes, and improved quality of agricultural produce. |
Он поможет директивным структурам и структурам, занимающимся практическими вопросами, расширить возможности для экспорта товаров путем повышения эффективности управления, создания возможностей для устойчивой предпринимательской деятельности и обеспечения соблюдения нормативных положений при помощи электронного обмена информацией, усовершенствования и упрощения процессов и повышения качества сельскохозяйственной продукции. |
The incorporation of the aforementioned instruments into national regimes will also contribute to the compliance of States with those international instruments and will support any new instruments delimiting airspace and outer space. |
Включение вышеупомянутых документов в национальные режимы будет также способствовать соблюдению государствами положений таких международных документов, а также любых новых документов о делимитации воздушного пространства и космического пространства. |
Adherence to the human rights due diligence policy is important to maintain the legitimacy, credibility and public image of the United Nations and to ensure compliance with the Charter and with the Organization's obligations under international law. |
З. Соблюдение политики должной заботливости в вопросах прав человека имеет важное значение для сохранения доверия к Организации Объединенных Наций и поддержания ее легитимности и репутации и для обеспечения выполнения положений Устава и обязанностей Организации по международному праву. |
In compliance with staff regulation 13.4, the Director-General also reports annually to the Industrial Development Board those staff rules and amendments made thereto in order to implement the staff regulations. |
В соответствии с положением о персонале 13.4 Генеральный директор ежегодно представляет Совету по промышленному развитию доклад о тех правилах персонала и поправках, внесенных к ним в целях осуществления положений о персонале. |
He welcomed the adoption of the Accelerated Plan of Action on Universalization of the Convention and its annexed Protocols and the commitment to increase the transparency of reporting under the Convention's compliance mechanism. |
В заключение Генеральный секретарь приветствует принятие Ускоренного плана действий по универсализации Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, а также принятое обязательство повышать уровень транспарентности в процессе представления информации в рамках механизма контроля за соблюдением положений Конвенции. |
One successful regional programme is the West Africa Quality Programme, whose overall objective was to strengthen regional economic integration and trade by creating an environment that facilitates compliance with international trade rules and technical regulations. |
Одной из успешных региональных программ является Программа обеспечения качества продукции западноафриканских стран, общей целью которой является укрепление региональной экономической интеграции и торговли на основе создания условий, облегчающих соблюдение правил международной торговли и технических положений. |