Such rules and procedures have as their purpose the twofold aim of protecting the legitimate interests of the transit country (regarding, for example, compliance with its laws and regulations, including those concerning customs) while at the same time ensuring speedy and efficient transit. |
Такие правила и процедуры направлены на достижение двоякой цели защиты законных интересов страны транзита (в отношении, например, соблюдения ее законов и нормативных положений, включая те, которые относятся к таможенной области) с обеспечением в то же время быстрого и эффективного транзита. |
Pursuant to paragraph 17 of the Armistice Agreement, all CINCUNC successors in command are responsible for compliance with and enforcement of the terms and provisions of the Armistice Agreement. |
В соответствии с пунктом 17 Соглашения о перемирии все преемники ГКООН несут ответственность за соблюдение и осуществление условий и положений Соглашения о перемирии. |
The Commanders of the opposing sides shall establish within their respective commands all measures and procedures necessary to ensure complete compliance with all of the provisions hereof by all elements of their commands. |
Командующие той и другой стороны принимают, каждый в рамках своего командования, все меры и устанавливают порядки, необходимые для обеспечения полного соблюдения всех положений настоящего Соглашения всеми подчиненными им органами. |
On behalf of my Government, and in accordance with Security Council resolutions 853 (1993) and 822 (1993), I ask you to take appropriate measures to ensure compliance by the Republic of Armenia with the provisions of both resolutions. |
По поручению моего правительства и в соответствии с резолюциями 853 (1993) и 822 (1993) Совета Безопасности прошу Вас принять надлежащие меры для обеспечения соблюдения Республикой Арменией положений обеих указанных резолюций. |
His delegation welcomed the proposal regarding the establishment of an office of inspector-general to ensure transparency in the work of the Organization and compliance with the resolutions of the General Assembly and the other rules and regulations of the United Nations. |
Делегация его страны приветствует предложение о создании управления генерального инспектора в целях обеспечения транспарентности в деятельности Организации и выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи и других правил и положений Организации Объединенных Наций. |
In particular, the Committee was seriously concerned at the delay in the implementation of the agreements reached thus far, as well as the lack of compliance with the provisions of these agreements. |
В частности, Комитет был серьезно озабочен задержкой в осуществлении достигнутых договоренностей и невыполнением предусмотренных ими положений. |
These should promote reliability of information; compliance with policies, regulations, rules and procedures; the safeguarding of assets; the economical, efficient and effective use of resources (value for money); and the accomplishment of established objectives and goals for operations and programmes. |
Эта деятельность должна быть ориентирована на обеспечение надежности информации, соблюдения политических установок, положений, правил и процедур, сохранности активов и экономичного, эффективного и действенного использования ресурсов («затраты дают должную отдачу») и достижения установленных целей и задач в плане операций и программ. |
The main objectives of the audit were to assess the level of compliance with financial rules, regulations and existing procurement procedures and to determine whether the procurement was made in an economic and efficient manner. |
Основные цели ревизии заключались в оценке степени соблюдения финансовых правил, положений и существующих процедур закупок и в определении того, насколько закупки являются экономичными и эффективными. |
The Human Rights Committee has always attached great importance to the monitoring of States Parties' compliance with those provisions and, in general, to the promotion of the rights of women. |
Комитет по правам человека всегда придавал большую важность контролю за соблюдением государствами-участниками этих положений и поощрению прав женщин в целом. |
Application of the State Compensation Act has shifted State compensation from reliance on policy to reliance on the law, improving the compensation system and safeguarding compliance with the Constitution. |
Если раньше выплата государственной компенсации основывалась на политике, то с применением Закона о государственной компенсации она стала основываться на законе, в результате чего была усовершенствована компенсационная система и гарантировано соблюдение положений Конституции. |
It implies, inter alia, the creation of appropriate legal instruments at the national level and monitoring of compliance with these instruments by the actors concerned such as public authorities, industry, agriculture, the retail trade and the public at large. |
Оно предполагает, среди прочего, создание надлежащих правовых положений на национальном уровне и контроль за их соблюдением с помощью этих средств такими заинтересованными субъектами, как государственные органы, промышленность, сельское хозяйство, розничная торговля и население в целом. |
Such assistance will not only help them to overcome existing difficulties and obstacles and improve their own compliance, but will render the convention implementation as a whole more effective. |
Такое содействие не только поможет им преодолеть возникшие у них трудности и встретившиеся препятствия и повысить действенность соблюдения положений конвенций, но и в целом повысит уровень эффективности процесса осуществления конвенций. |
Action taken by the contracting parties/signatories to monitor the convention effectively, to improve its implementation and compliance with it, including strengthening reporting and verification provisions and procedures; |
меры, принятые договаривающимися сторонами/участниками, подписавшими Конвенцию, для эффективного контроля за соблюдением конвенции, улучшения положения в области ее выполнения и соблюдения, включая совершенствование положений и процедур, касающихся отчетности и проверки; |
The Disarmament Commission also emphasizes that the inclusion of provisions respecting procedures for consultation and cooperation can greatly assist in resolving problems emerging in the course of the implementation of arms limitation and disarmament agreements, such as concerns about compliance. |
Комиссия по разоружению подчеркивает также, что включение положений, касающихся процедур консультаций и сотрудничества, может в значительной мере помочь в урегулировании проблем, возникающих в ходе осуществления соглашений об ограничении вооружений и разоружении, таких, как озабоченность в отношении соблюдения. |
The Act provides for precautions and procedures to be followed in maintaining health and safety in mines and mines inspectors are appointed to supervise and ensure compliance with the requirements of this Act. |
Законом предусмотрены меры предосторожности и процедура, направленная на охрану здоровья и обеспечение безопасности на шахтах; кроме того, назначаются специальные эксперты, следящие за выполнением положений этого закона на шахтах. |
Its verification regime should be international in character and cost-effective, and should offer a baseline capacity to monitor compliance with the provisions of the treaty on a global scale. |
Предусматриваемый им режим контроля должен быть международным по характеру и эффективным с точки зрения затрат, а также должен обеспечивать основной потенциал для контроля за соблюдением положений договора в глобальном масштабе. |
During the year, ASIANET conducted two training programmes on monitoring and reporting of compliance with the terms of the Convention on the Rights of the Child for government officials and NGOs responsible for child rights. |
В течение года "ЭЙШАНЕТ" осуществила две программы профессиональной подготовки по вопросам контроля за соблюдением положений Конвенции о правах ребенка и соответствующей отчетности, предназначенные для правительственных должностных лиц и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав ребенка. |
It sees to and monitors not only compliance with the legal and administrative provisions but also coordination with penal institutions so as to ensure that prisoners are properly treated both in proceedings and in regard to their personal security. |
Оно не только контролирует соблюдение законодательных и административных положений, но и координирует работу различных пенитенциарных учреждений в целях обеспечения правильного обращения с заключенными лицами как с точки зрения процессуальных норм, так и с точки зрения их личной безопасности. |
1.1 In order to ensure verification of compliance with the provisions of this Treaty, a verification regime shall be established consisting of the following elements: |
1.1 Чтобы обеспечить проверку соблюдения положений настоящего Договора, создается режим проверки, состоящий из следующих элементов: |
Seventh, the basic objective of considering the creation of an international institution to supervise the application of the provisions of the comprehensive test-ban treaty is to ensure monitoring of compliance with its provisions. |
В-седьмых, основная цель предполагаемого создания международной организации для надзора за применением положений договора о всеобъемлющем запрещении испытаний заключается в обеспечении контроля за соблюдением его положений. |
Having duly acquainted itself with the contents of that letter and consistent with its compliance with the resolutions establishing the embargo against the de facto Haitian regime, my Government will act in accordance with that stipulated in the resolution recently adopted by the United Nations Security Council. |
Ознакомившись должным образом с ее содержанием и, соответственно, с требованиями к исполнению положений, содержащихся в резолюциях, предусматривающих введение эмбарго против гаитянского режима де-факто, правительство моей страны заявляет, что оно будет соблюдать резолюцию, только что принятую Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
There is nothing wrong with this Treaty that cannot be put right by securing universal adherence to it, ensuring compliance with it, and continuing to work for the full realization of the aspirations it embodies. |
У этого Договора нет таких недостатков, которые нельзя было бы исправить путем обеспечения универсального присоединения к нему, обеспечения осуществления его положений и продолжения работы, направленной на воплощение в жизнь всех связываемых с ним чаяний. |
Given the importance of an oversight mechanism, he looked forward to the role which the Office of Internal Oversight Services would play in enhancing compliance with the rules and regulations and in improving efficiency. |
Учитывая важность механизма надзора, он многого ожидает от деятельности Управления служб внутреннего надзора по обеспечению более строгого соблюдения правил и положений и по повышению эффективности. |
Regarding further international cooperation in the field of environmental requirements, the Commission notes the need for a careful examination of the issues relating to competitiveness, particularly in the light of evidence that, in some cases, environmental compliance costs are a small proportion of total costs. |
Что касается развития международного сотрудничества в области экологических требований, то Комиссия отмечает необходимость тщательного рассмотрения вопросов, связанных с конкурентностью, особенно с учетом того свидетельства, что в некоторых случаях затраты на обеспечение соблюдения экологических положений составляют незначительную долю общих затрат. |
It had been quite explicitly indicated in the relevant Council consultations that the report was expected to cover the question of financial arrangements, and to omit from the report references to that important aspect of the matter would not have been in compliance with the Council's request. |
В ходе соответствующих консультаций в Совете было весьма четко заявлено, что вопрос, касающийся положений о финансировании, как предполагается, будет охвачен в докладе и что исключение из доклада ссылок на этот важный аспект вопроса шло бы вразрез с просьбой Совета. |