We are holding inter-institutional consultations in order to establish a coordinating body that will design policies aimed at strengthening the national Government's activities in compliance with the Convention. |
Мы поддерживаем предложение о проведении межведомственных консультаций в целях создания координационного органа, который будет разрабатывать политические меры, направленные на повышение эффективности деятельности национального правительства по обеспечению соблюдения положений Конвенции. |
This architecture, comprised of performance, integrity and compliance pillars, would reflect the Secretariat's commitment to achieving results while respecting its regulations, rules and ethical standards. |
Эта архитектура, включающая компоненты результативности, добросовестности и соблюдения требований, отражает приверженность Секретариата достижению результатов и одновременно обеспечивает соблюдение действующих положений, правил и этических стандартов. |
(b) To ensure compliance with the approved IMS policies and guidelines |
Ь) Обеспечение соблюдения положений утвержденной политики и руководящих принципов СУИ |
Other representatives also said that it was necessary to avoid duplicating or conflicting with the Convention on matters such as trade with non-parties, compliance and interim storage of mercury for allowable uses and final disposal. |
Другие представители также указывали на необходимость избегать дублирования положений Конвенции или коллизий с ними по таким вопросам, как торговые отношения со структурами, не являющимися сторонами, соблюдение требований и промежуточное хранение ртути в разрешенных целях и в целях окончательного удаления. |
States may further consider ensuring that civilian private security service providers are subject to regular inspections to maximize compliance, and allocating adequate resources for that purpose. |
Кроме того, государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об обеспечении регулярного инспектирования гражданских частных служб безопасности в целях максимально полного соблюдения ими соответствующих положений и о выделении соответствующих ресурсов на эти цели. |
The State party should consider as a matter of priority the adoption and implementation of the reform of the juvenile justice system in compliance with the rights protected under the Covenant. |
Государство-участник должно в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о разработке и осуществлении реформы системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних во исполнение положений Пакта о защите соответствующих прав. |
In its review of United Nations funds and programmes and specifically the trend towards decentralized project management for activities carried out in the field, the Board observed that better oversight was needed to ensure compliance with the Financial Regulations and Rules. |
В ходе проведения обзора фондов и программ Организации Объединенных Наций, и в частности тенденции к децентрализации функций управления проектами на местах, Комиссия сделала вывод о том, что для обеспечения соблюдения Финансовых положений и правил необходимо усилить надзорную деятельность. |
All persons are equal before the law and the State guarantees the protection of its citizens, inter alia, through ensuring compliance with the provisions of the Law on Mass Events. |
Все лица равны перед законом, и государство гарантирует защиту его граждан путем, в частности, обеспечения соблюдения положений Закона "О массовых мероприятиях". |
A compliance committee typically serves as the main body for the review of compliance and sets out the structure and functions of its internal operations as well as the procedures for reviewing compliance with a binding international legal instrument. |
Комитет по вопросам соблюдения обычно выступает в качестве основного органа по рассмотрению соблюдения и определяет структуру и функции своих внутренних операций, а также процедуры для рассмотрения соблюдения положений имеющего обязательную юридическую силу международного договора. |
The United States Chemical Industry Compliance Assistance Center (Chem Alliance), for example, makes available detailed information on Toxics Release Inventory reporting requirements, pollution prevention practices and compliance checklists. |
Например, Центр по вопросам содействия соблюдению положений регистров в химической промышленности Соединенных Штатов (Химический альянс) подготавливает подробную информацию о требованиях относительно представления отчетности по Кадастру токсичных выбросов, практике предотвращения загрязнения и контрольных перечнях по вопросам соблюдения. |
UNICEF is currently simplifying the process to develop, monitor and review annual management plans so as to ensure compliance with the provisions of its Programme Policy and Procedure Manual. |
В настоящее время ЮНИСЕФ занимается упрощением процедуры разработки, контроля и анализа ежегодных планов управленческой деятельности, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений Руководства по программным стратегиям и процедурам ЮНИСЕФ. |
UNICEF will ensure that its offices strictly comply with the provisions set out in the Supply Manual in relation to competitive bidding by continuing to emphasize the importance of compliance through its training on introduction to public procurement. |
В учебном курсе «Основы процедуры государственных закупок» ЮНИСЕФ будет по-прежнему уделять особое внимание важности соблюдения положений Руководства по вопросам снабжения, касающихся конкурсных торгов, чтобы обеспечить их неукоснительное соблюдение в своих отделениях. |
Mediators may get involved in implementation procedures, e.g., monitoring violations of settlements, committing resources to ensure compliance, engaging in confidence-building measures, etc., by increasing in this way the cost of non-compliance with a settlement. |
Посредники могут участвовать в процедурах осуществления, например, отслеживать случаи нарушения соглашений, выделять ресурсы для обеспечения соблюдения, принимать меры по укреплению доверия, увеличивая издержки несоблюдения положений урегулирования. |
Several complaints before its Complaints Mechanism had raised issues regarding EIB compliance with the Aarhus Convention's provisions on either access to information or public participation, including projects in countries not Party to the Convention. |
В нескольких жалобах, поданных в механизм рассмотрения жалоб, были подняты вопросы, касающиеся соблюдения ЕИБ положений Орхусской конвенции о доступе к информации или участии общественности, в том числе и при осуществлении проектов в странах, не являющихся Сторонами Конвенции. |
1.6 The competent authority shall monitor the owner of the cylinders for compliance with the provisions of ADR and the authorisation given as appropriate, but at least every three years or when changes to the procedures are introduced. |
1.6 Компетентный орган должен проверять соблюдение владельцем баллонов положений ДОПОГ и выданного разрешения при необходимости, но не реже одного раза в три года, или при внесении изменений в процедуры. |
BIC has now also proposed concrete procedures for monitoring the compliance with the provisions for container safety as stipulated in the Convention for Safe Containers (CSC) of 1972. |
Кроме того, МБК предлагает также конкретные процедуры для мониторинга соблюдения положений о контейнерной безопасности, как это предусмотрено в Конвенции о безопасных контейнерах (КБК) от 1972 года. |
It is responsible for strengthening the compliance functions and facilitating consistent and uniform interpretation and application of the regulations and rules of the Fund and the provisions of the pension adjustment system. |
Она будет отвечать за укрепление контроля за соблюдением требований и обеспечение последовательного и единообразного толкования и применения положений и правил Фонда и системы пенсионных коррективов. |
[A mechanism, including a committee as a subsidiary body of the Conference of the Parties, to promote [implementation of] and review [compliance with] all provisions of the Convention is hereby established. |
[Настоящим учреждается механизм, включая Комитет в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон, для поощрения [осуществления] и проведения обзора [соблюдения] всех положений Конвенции. |
In terms of its own networks, it is developing a new security model for the sharing of services, including more sophisticated employee authentication, better policing of compliance and greater network resilience. |
Что касается собственных сетей, то Соединенное Королевство создало новую модель безопасности для обмена опытом деятельности служб, включая более современную аутентификацию сотрудников, обеспечение более строгого соблюдения существующих положений и повышение защищенности сетей. |
It should be noted that beyond the information provided by Member States, the Secretariat does not have independent means of assessing Eritrea's compliance with the provisions of resolution 2023 (2011). |
Следует отметить, что помимо информации, предоставленной государствами-членами, Секретариат не располагает независимыми средствами для оценки соблюдения Эритреей положений резолюции 2023 (2011). |
It is my considered view that the report of the Somalia and Eritrea Monitoring Group provides authoritative information on Eritrea's record of compliance with the provisions in the resolution. |
Я убежден в том, что в докладе Группы контроля по Сомали и Эритрее содержится достоверная информация о соблюдении Эритреей положений этой резолюции. |
Several projects included in the national police strategic plan aimed at improving the administrative accountability of the police were completed, including a project to develop procedures to ensure compliance with the Public Finance Management Act and Regulations. |
Было завершено несколько проектов, включенных в стратегический план национальной полиции и направленных на повышение административной ответственности полиции, включая проект по разработке процедур обеспечения соблюдения Закона об управлении государственными финансами и соответствующих положений. |
The Committee however notes with concern that despite the incorporation of some of the provisions of the Optional Protocol into national laws, domestic legislation is still not fully in compliance with all of them. |
При этом Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на включение некоторых положений Факультативного протокола в национальные законы, внутреннее законодательство страны еще не в полной мере согласуется со всеми положениями этого договора. |
The working group proposal did not appear to affect compliance of Bosnia and Herzegovina with the 2007 letter from the President of the Security Council on persons denied certification by the International Police Task Force. |
Предложение рабочей группы, как представляется, не повлияло на выполнение Боснией и Герцеговиной положений письма Председателя Совета Безопасности 2007 года о лицах, которым Специальные международные полицейские силы отказали в аттестации. |
The Executive Secretary, in his statement, noted that the current meeting was being held at a time when the international community had fully recognized the potential of the Protocol, as demonstrated by the high rate of compliance therewith. |
В своем заявлении Исполнительный секретарь отметил, что нынешнее совещание проходит в тот момент, когда международное сообщество полностью осознало потенциал Протокола, подтверждением чему является высокий уровень соблюдения его положений. |