Compliance with most of the points in the area of public security identified by the programme of work, while welcome in itself, has not served to strengthen PNC and ANSP institutionally. |
Соблюдение большинства положений в области общественной безопасности, перечисленных в программе работы, хотя само по себе и приветствуется, однако не служит организационному укреплению НГП и НАОБ. |
In April of 2006, the EEOC issued a major new Compliance Manual section updating guidance on Title VII prohibitions on discrimination in employment based on race and color. |
В апреле 2006 года КРТ выпустило новое руководство по соблюдению положений раздела VII, запрещающего дискриминацию в сфере занятости по признаку расы или цвета кожи. |
Also in 2006, Government through the Ministry of Women, Community & Social Development completed a Compliance Legislative Review of all laws in Samoa in relation to the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, в 2006 году правительство силами Министерства по делам женщин, общин и социального развития завершило Обзор законодательного соблюдения во всех законодательных актах Самоа положений Конвенции о правах ребенка. |
Compliance with the above would involve establishing institutional and educational infrastructures for higher education nationwide so that the needs of the number of candidates able to enter higher education can be accommodated. |
Для соблюдения этих положений необходимо создать учрежденческие и образовательные инфраструктуры подсистемы высшего образования на всей территории страны, что позволило бы удовлетворить возникающие потребности желающих получить высшее образование. |
The Compliance Committee issued its conclusions in June 2006; they reveal a potential violation by Belgium of the Convention's provisions as regards the right of environmental protection associations to appeal to the Council of State. |
В июне 2006 года Комитет по вопросам соблюдения вынес заключение; в нем говорится о потенциальном нарушении Бельгией положений Конвенции, касающихся права природоохранных ассоциаций на подачу апелляций в Государственный совет. |
IPOA-IUU is a non-binding instrument, but many of its provisions have binding effect through global or regional fisheries agreements, including the Agreement and the Compliance Agreement. |
Как документ он не имеет обязательной силы, однако многие из его положений обязательны к исполнению в рамках всемирных или региональных соглашений по рыболовству, в том числе Соглашения по рыбным запасам и Соглашения по открытому морю. |
The Compliance Commission is a new and innovative creation responsible for regulating those financial institutions not otherwise regulated in relation to enforcement of the provisions of the Financial Transactions Reporting Act. |
Комиссия по обеспечению соблюдения является новой структурой новаторского характера, отвечающей за регламентирование деятельности тех финансовых учреждений, которые не были охвачены другими видами регламентирования в связи с обеспечением соблюдения положений закона о предоставлении информации о финансовых операциях. |
This is the basic idea behind paragraph 27 of General Assembly resolution 58/240 as well as provisions in the FAO Compliance Agreement and Code of Conduct, which stipulate in essence that States should not register vessels if they are unable to carry out their responsibilities. |
Эта базовая идея лежит в основе пункта 27 резолюции 58/240 Генеральной Ассамблеи, а также положений соглашения ФАО по открытому морю и Кодекса поведения, которые, в сущности, предусматривают, чтобы государства не регистрировали суда, если они не способны выполнять свои обязанности. |
Compliance with conventions outlawing inequality of every kind is a constant priority of the Government, which attaches particular importance to strengthening the tradition of religious tolerance and increasing mutual understanding and cooperation among religious minorities. |
Выполнение положений, вытекающих из конвенций, направленных на ликвидацию и предотвращение любого неравенства, постоянно находится в центре внимания правительства Азербайджанской Республики, которое придает особое значение укреплению традиции религиозной терпимости, усилению взаимного понимания и сотрудничества между религиозными меньшинствами. |
A representative of the University of Opole (Poland), who was also a member of the Compliance Committee, informed the meeting about issues the Committee had been faced with in determining its findings and recommendations regarding implementation of the public participation provisions of the Convention. |
Представитель Опольского университета (Польша), который также является членом Комитета по вопросам соблюдения, проинформировал совещание о вопросах, которые рассматривались Комитетом при подготовке своих выводов и рекомендаций в отношении осуществления положений Конвенции, касающихся участия общественности. |
Compliance with the provisions of the Law on the Provision of Information to the Public is supervised by the Journalist Ethics Inspector (a civil servant appointed for a period of five years by the Seimas of the Republic of Lithuania). |
Соблюдение положений Закона об информировании общественности контролирует инспектор по журналистской этике (государственный служащий, назначаемый сроком на пять лет Сеймом Литовской Республики). |
The delegation of Belarus expressed its gratitude for the assistance offered by the Aarhus Convention's Compliance Committee and by the Working Group of the Parties to the country in implementing the Convention's provisions. |
Делегация Беларуси выразила признательность Комитету по соблюдению Орхусской конвенции и Рабочей группе Сторон за помощь, оказанную этой стране в реализации положений Конвенции. |
Members of the public also had the possibility to make communications to the Compliance Committee on cases of alleged non-compliance with the Protocol, which the Committee was then required to deal with. |
В случае предполагаемого несоблюдения положений Протокола представители общественности также имеют возможность направлять сообщения в Комитет по вопросам соблюдения, который обязан рассматривать такие сообщения. |
On efforts to establish licensing systems, he noted that the UNEP Compliance Assistance Programme was in constant communication with Botswana to review the draft regulations on ozone-depleting substances, which included a licensing and quota system. |
Что касается усилий по созданию систем лицензирования, то он отметил, что Программа ЮНЕП по содействию соблюдению на постоянной основе взаимодействует с Ботсваной в области рассмотрения проектов положений, касающихся озоноразрушающих веществ, которые включают в себя систему лицензирования и квот. |
The Compliance Committee, however, regretted that no Party had taken advantage of the Consultation Process under the Protocol, despite a number of Parties having serious difficulties in implementing the Protocol and being in non-compliance with several of its provisions. |
Вместе с тем Комитет по вопросам соблюдения выразил сожаление, что ни одна Сторона не воспользовалась процессом консультаций в рамках Протокола, несмотря на то, что целый ряд Сторон сталкивается с серьезными трудностями при его осуществлении и не соблюдают ряд его положений. |
Compliance with the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is monitored by the Department for the Oversight of Investigations by the Office of the Procurator General of the Republic of Uzbekistan. |
Надзор за соблюдением положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания осуществляет Управление по надзору за следствием в органах Прокуратуры Республики Узбекистан. |
The main areas reviewed by the Board were: (a) Compliance with UNDP rules and regulations; (b) The timeliness and efficiency of contract-letting procedures; (c) The role of the Advisory Committee on Procurement. |
Основными областями, которые Комиссия подвергла анализу, являлись: а) соблюдение положений и правил ПРООН; Ь) своевременность и оперативность заключения контрактов; с) роль Консультативного комитета по закупкам. |
Compliance by banks and other financial institutions with the Agency's regulations is assessed by means of regular on-site inspections by Agency staff, frequent meetings with top management in the institutions in question and accountants' reports. |
Соблюдение банками и другими финансовыми институтами правил и положений Управления оценивается путем проведения регулярных инспекций на местах персоналом Управления, частых встреч с высшим руководством этих организаций и проверок бухгалтерской отчетности. |
(b) Compliance with the Secretary-General's note of guidance on the relationship between representatives of the Secretary-General and resident and humanitarian coordinators. |
Ь) Выполнение положений руководящих указаний Генерального секретаря, касающихся взаимодействия между представителями Генерального секретаря, координаторами-резидентами и координаторами гуманитарной помощи. |
Compliance with the provisions of the Declaration under all circumstances and conditions guarantees not only the peace, security and stability of societies but also the establishment of relations of cooperation and understanding among States. |
Выполнение положений Декларации во всех условиях и при всех обстоятельствах гарантирует не только мир, безопасность и стабильность обществ, но и установление связей сотрудничества и понимания между государствами. |
To complete the provisions of its Compliance Agreement and its Code of Conduct for Responsible Fisheries, FAO is also considering port State measures as one possible solution to the problem of inadequate flag State control and IUU fishing. |
В целях дополнения положений Соглашения ФАО по открытому морю и ее Кодекса ведения ответственного рыболовства ФАО рассматривает также меры государств порта в качестве одного из возможных решений проблемы неадекватного контроля государств флага и НРП. |
Compliance with the applicable rules and regulations for competitive selection is being further reinforced by management, including through staff training, the discussions of the Contract Review Committee and the regular review of contract submissions. |
Руководство Фонда укрепило механизм выполнения действующих правил и положений по конкурсному отбору консультантов, в том числе через профессиональную подготовку персонала, дискуссии в Комитете по рассмотрению контрактов и регулярное рассмотрение контрактной документации. |
Component one of the action plan looks at National mechanisms for the empowerment of women and girls and key to this component is the reform of relevant legislations in line with the CEDAW and CRC Legislative Compliance Reviews. |
Первый компонент этого плана действий направлен на обеспечение функционирования национальных механизмов по расширению прав и возможностей женщин и девочек, причем основным мероприятием в рамках этого компонента является реформирование соответствующих законодательных актов с учетом рекомендаций по итогам обзоров законодательного соблюдения положений КЛДОЖ и КПР. |
(c) Compliance risk, arising from violations of or the failure or inability to comply with laws, rules, regulations, prescribed practices, policies, procedures or ethical standards; |
с) риска несоблюдения, обусловленного нарушениями, несоблюдением или неспособностью обеспечить выполнение законов, правил, положений, рекомендованной практики, политики, процедур или этических норм; |
Compliance risk was the impact on the mandate, operations or reputation of the Organization arising from violations of, or the failure or inability to comply with, laws, rules, regulations, prescribed practices, policies, procedures or ethical standards. |
Риски, связанные с соблюдением, - это риски для мандата, операций или репутации Организации, возникающие в случае нарушения или несоблюдения законов, правил, положений, установленных стандартов, политики, процедур или этических норм. |