We also expressed our commitment to the full and effective implementation and compliance with the provisions of the treaty. |
Мы также заявили о приверженности ее полному и эффективному осуществлению и соблюдению положений этого договора. |
The Supreme Court also has responsibility for ensuring compliance with the provisions of the European Convention on Human Rights. |
Верховный суд также отвечает за обеспечение соблюдения положений Европейской конвенции о правах человека. |
There is no requirement in the Basel Convention for a compliance regime to be developed. |
В Базельской конвенции не содержится никаких требований относительно разработки режима соблюдения ее положений. |
The Ministry of Justice and Labour verifies compliance with the provisions establishing equality by means of labour inspections. |
Трудовые инспекции министерства юстиции и труда проверяют выполнение положений, закрепляющих принцип равенства. |
Apathy towards the Treaty, half-hearted commitment to its objectives and selective compliance with its provisions would undermine its relevance and validity. |
Безразличное отношение к Договору, слабая приверженность его целям и выборочное соблюдение его положений подорвут его значимость и действенность. |
Estonia also sees merit in the compliance mechanism for the treaty. |
Эстония также считает целесообразным сформировать механизм, который будет обеспечивать соблюдение положений договора. |
It would also play its part in campaigning for universal ratification and in monitoring compliance with the protocol's provisions. |
Она также будет прилагать усилия в целях обеспечения всеобщей ратификации и наблюдения за соблюдением положений протокола. |
Capacity-building and assistance programmes were seen as necessary and complementary means for strengthening the implementation of and compliance with the legal instruments. |
Было указано, что программы по наращиванию потенциала и оказанию помощи следует рассматривать в качестве необходимых и дополнительных средств для укрепления работы по осуществлению и соблюдению положений правовых документов. |
Reporting is a key strategy to encourage compliance with the provisions of an international instrument. |
Отчетность является ключевым стратегическим элементом стимулирования соблюдения положений международных документов. |
The workshop made recommendations for coordinating efforts to implement provisions of multilateral environmental agreements and promote compliance at the national level. |
Участники семинара выработали рекомендации по координации усилий в области осуществления положений многосторонних природоохранных соглашений и содействия соблюдению природоохранных договоров на национальном уровне. |
Inadequate legislative frameworks combined with the lack of institutional capacity and financial resources are the main barriers to compliance with provisions. |
Основными препятствиями на пути соблюдения их положений являются неадекватная законодательная база, а также недостаточность институционального потенциала и финансовых ресурсов. |
The present compliance procedure shall be without prejudice to article 23 of the Protocol on the settlement of disputes. |
Настоящая процедура обеспечения соблюдения применяется без ущерба для положений статьи 23 Протокола об урегулировании споров. |
In any situation where there has not been compliance with those provisions, there should be good reason, which should be explained to the Commission. |
Во всех случаях несоблюдения данных положений должны иметься веские причины, которые следует объяснять Комиссии». |
The Government is carefully monitoring the higher education institutions' compliance with the law. |
Правительство ведет тщательный контроль за соблюдением положений законодательства высшими учебными заведениями. |
He also enquired about procedures or mechanisms to ensure compliance with the provisions of the Covenant. |
Он также хочет знать о процедурах и механизмах обеспечения соблюдения положений Пакта. |
International cooperation meetings with regional organizations and industry associations to foster greater regulatory compliance, implementation of good practices and regional showcase studies of responsible corporate citizenship. |
Проведение в рамках международного сотрудничества совещаний с региональными организациями и промышленными ассоциациями в целях обеспечения более четкого соблюдения нормативных положений, осуществления рациональных видов деятельности и проведения региональных образцовых исследований по изучению ответственной гражданской позиции компаний и предприятий. |
A good number of examples were received in compliance with different provisions under chapter III on criminalization and law enforcement. |
Много примеров связано также с выполнением различных положений главы III, касающейся криминализации и правоохранительной деятельности. |
According to the amendment, the Interior Ministry will supervise compliance with this part of the Aliens Act. |
В соответствии с упомянутой поправкой министерство внутренних дел будет контролировать соблюдение этих положений Закона об иностранцах. |
The plan will also take into account the Government's responses to questions from the British Foreign Office about Bermuda's compliance with the Convention. |
В плане будут также учтены ответы правительства на вопросы министерства иностранных дел Великобритании в отношении соблюдения положений Конвенции Бермудскими островами. |
It was incumbent on the State to take measures to ensure compliance with the Covenant, regardless of the particular circumstances of customary practice. |
Государство обязано принять меры по обеспечению соблюдения положений Пакта независимо от конкретных обстоятельств в рамках обычной практики. |
The Convention's compliance regime operates through an Implementation Committee composed of eight members. |
Режим соблюдения положений Конвенции обеспечивается посредством Комитета по осуществлению в составе восьми членов. |
Preparation of the initial report was also a unique opportunity for a State party to establish the baseline for its compliance with the Convention. |
Процесс подготовки первоначального доклада также предоставляет государству-участнику уникальную возможность заложить основу для соблюдения положений Конвенции. |
The State party should also make every effort to ensure compliance with articles 6 to 9 of the Convention. |
Государству-участнику также следует принять все меры для обеспечения соблюдения положений статей 6-9 Конвенции. |
All the States that reported compliance with article 16 cited relevant domestic measures without providing examples to substantiate their statements. |
Все государства, сообщившие о соблюдении положений статьи 16, перечислили соответствующие национальные меры, но не привели никаких примеров в подкрепление сделанных ими заявлений. |
This situation indicated the lack of monitoring by relevant United Nations offices to ensure compliance with contract provisions. |
Указанная ситуация свидетельствовала об отсутствии контроля со стороны соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций за обеспечением соблюдения положений контракта. |