Evidence of this concern is shown by the adoption and signature, in October 1991, of the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty, and the further work done since then to extend the scope of the Protocol and to ensure compliance with its provisions. |
Свидетельством этой озабоченности служит принятие и подписание в октябре 1991 года Протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике и осуществление в дальнейшем деятельности по расширению сферы действия Протокола и обеспечению соблюдения его положений. |
The Committee has noted that the upheavals that took place in the country in 1988, 1991 and 1992 had a negative impact on the human rights situation in Burundi as a whole, and seriously affected compliance with the provisions of the Covenant. |
Комитет отметил, что волнения в стране в 1988, 1991 и 1992 годах отрицательно сказались на положении в области прав человека в Бурунди в целом и серьезно отразились на применении положений Пакта. |
Exempting legislation from compliance with the provisions of the Canadian or Quebec Charters of Human Rights and Freedoms effectively denies a remedy to citizens whose rights have been or are being violated by the legislation thus exempted. |
Возможное несоблюдение в законодательных актах положений Канадской или Квебекской хартий прав и свобод человека лишает эффективных средств правовой защиты тех граждан, чьи права нарушены или нарушаются в силу изъятия такого рода. |
UNDP pointed out that it was preparing new guidance on national execution, emphasizing the need for government compliance with UNDP regulations and rules, and it would introduce a new role for country offices to support national execution. |
ПРООН сообщила, что она занимается подготовкой новой инструкции по национальному исполнению с акцентом на необходимости обеспечить соблюдение правительствами положений и правил ПРООН; и что она возложит на страновые отделения новые обязанности, связанные с поддержкой национального исполнения. |
He was in favour of maintaining the four-year delay or the fifteenth reminder as the cut-off point for giving notice to a State party that its compliance with the Convention would be discussed on a particular date, with or without its participation. |
Он выступает за сохранение отсрочки в четыре года или даты направления пятнадцатого напоминания в качестве предельного срока для направления государству-участнику уведомления о том, что вопрос о выполнении положений Конвенции будет обсуждаться конкретного числа с его или без его участия. |
What steps were taken to ensure compliance with article 9 of the Covenant in the case of airport detainees? |
Какие меры принимаются для соблюдения положений статьи 9 Пакта в отношении лиц, содержащихся под стражей в здании аэропортов? |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which is responsible for monitoring the implementation of the Convention, considers it of the utmost importance that the applicability and compliance with the Convention's provisions in... be confirmed as soon as possible. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации, который отвечает за контроль за осуществлением Конвенции, считает крайне важным, чтобы применимость положений Конвенции и их соблюдение в... были подтверждены как можно скорее. |
The Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, who visited the Centre personally to monitor and discuss compliance with the recommendations, will keep the situation under review to ensure that the objective and rationale of the recommendations have been fulfilled. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора, лично посетивший Центр с целью проконтролировать и обсудить ход выполнения рекомендаций, будет следить за складывающейся ситуацией для обеспечения осуществления цели и основных положений этих рекомендаций. |
In compliance with the above requirements, the Special Rapporteur has the honour to submit to the Commission on Human Rights his third report on the situation of human rights in the Republic of Equatorial Guinea. |
Во исполнение вышеперечисленных положений Специальный докладчик имеет честь представить Комиссии по правам человека свой третий доклад о положении в области прав человека в Республике Экваториальная Гвинея. |
The Committee on the Rights of the Child was using the goals of the 1990 World Summit for Children to measure compliance with the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет по правам ребенка при оценке соблюдения положений Конвенции о правах ребенка берет за основу цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года. |
Manage risks properly, strengthen safeguards for the protection of the assets of the Pension Fund, and maintain compliance with the regulations and rules of the Fund and with the decisions, mandates and guidelines issued by the United Nations Joint Staff Pension Board and the General Assembly. |
Надлежащее регулирование рисков, укрепление гарантий защиты активов Пенсионного фонда и обеспечение соблюдения положений и правил Фонда, а также выполнения решений, мандатов и руководящих указаний, принимаемых Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеей. |
States Parties shall provide annual reports to the Committee on the Rights of the Child concerning their compliance with the provisions of this Protocol, in particular reporting on: |
Государства-участники представляют в Комитет по правам ребенка ежегодные доклады о соблюдении ими положений настоящего Протокола и, в частности, информацию, касающуюся: |
The first meeting of the Conference of Parties of the Convention was a critical step in allowing States parties to both debate and determine priority areas for reviewing compliance with the Convention and consequently identify areas for technical assistance. |
Первое заседание Конференции участников Конвенции было решающим шагом в предоставлении государствам-участникам возможности обсудить и определить приоритетные направления для оценки выполнения положений Конвенции и дальнейшего выявления возможных областей оказания технической помощи. |
The State party argues that the appellate courts in the author's case did evaluate the facts and evidence placed before the trial courts and reviewed the interpretation of domestic law by those courts, in compliance with article 14, paragraph 5. |
Государство-участник утверждает, что при рассмотрении дела автора апелляционные суда произвели оценку фактов и доказательств, находившихся на рассмотрении судов первой инстанции, и рассмотрели толкование положений национального законодательства этими судами в соответствии с пунктом 5 статьи 14. |
Other issues discussed with the panel include: methods of dealing with money laundering, issues surrounding the treatment of offenders, compliance of States with conventions, and the structures in place at the United Nations to aid in the prevention and containment of international crime. |
Участники дискуссии обсуждают также следующие вопросы: методы борьбы с отмыванием денег, вопросы, относящиеся к обращению с правонарушителями, соблюдение государствами положений конвенций и созданные в Организации Объединенных Наций структуры для оказания помощи в деле предупреждения и пресечения международной преступности. |
It welcomes the appointment of the National Women's Commission, an advisory body to the Government Minister responsible for women, as the main mechanism for monitoring governmental compliance with the Convention. |
Он приветствует создание Национальной комиссии по делам женщин, выполняющей функции консультативного органа при государственном министре по делам женщин и выступающей в качестве главного механизма контроля за соблюдением правительством положений Конвенции. |
The Registrar assists the Chambers, the plenary meetings of the Tribunal, the judges and the Office of the Prosecutor in the performance of their functions, and has the responsibility for ensuring compliance with applicable United Nations rules and regulations in the operations of the Tribunal. |
Секретарь оказывает содействие Камерам, Трибуналу на его пленарных заседаниях, судьям и Канцелярии Обвинителя в выполнении их функций и отвечает за обеспечение соблюдения действующих правил и положений Организации Объединенных Наций в работе Трибунала. |
The convention must also establish mechanisms for ensuring compliance with its provisions, such as those necessary for oversight and control of all links in the chain of the trade in such arms, from production to the distribution and marketing stages. |
В конвенции должны быть также определены механизмы для обеспечения выполнения ее положений, в частности механизмы, необходимые для надзора и контроля за всеми звеньями цепи торговли таким оружием - от этапа производства до стадии распределения и сбыта. |
The Kosovo Diplomatic Observer Mission continued its activity in the province, monitoring the situation and compliance with Security Council resolutions 1160 (1998) and 1199 (1998). |
Дипломатическая миссия наблюдателей в Косово продолжала свою работу в этой провинции, наблюдая за ситуацией и соблюдением положений резолюций 1160 (1998) и 1199 (1998) Совета Безопасности. |
(b) The Department of Peacekeeping Operations, the Purchase and Transportation Service and field missions should ensure compliance with all provisions of existing contracts, especially those concerning proper notification; |
Ь) Департаменту операций по поддержанию мира, Службе закупок и перевозок и полевым миссиям следует обеспечивать выполнение всех положений существующих контрактов, в частности тех, которые касаются должного уведомления; |
The elaboration of such an instrument should be carried out through consensus so as to reflect our firm compliance with the existing conventions, including, in particular, the Convention on Biological Diversity, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention to Combat Desertification. |
Разработка такого документа должна вестись на основе принципа консенсуса, с тем чтобы в нем нашла отражение наша приверженность осуществлению положений действующих конвенций, в том числе таких, как Конвенция о биологическом разнообразии, Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенция по борьбе с опустыниванием. |
As a signatory to the Convention on the Rights of the Child, the Czech Republic is aware of its obligation to conduct awareness campaigns and to ensure compliance with the Convention. |
Как сторона, подписавшая Конвенцию о правах ребенка, Чешская Республика осведомлена о своем обязательстве проводить информационно просветительские кампании в целях обеспечения соблюдения положений Конвенции. |
The United Nations system has further continued to disseminate information and to undertake advocacy for sustainable human development and for the promotion of the objectives and targets laid down in, and for compliance with, the provisions of international conventions and plans of action. |
Система Организации Объединенных Наций продолжала также заниматься распространением информации и пропагандистской работой в интересах устойчивого развития людских ресурсов и содействия реализации целей и задач, сформулированных в международных конвенциях и планах действий, и в порядке соблюдения содержащихся в них положений. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance was taking the lead and, although his work was valuable, he did not have the experience of evaluating State Party compliance with the Convention. |
Специальному докладчику Комиссии по правам человека по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости отводится ведущая роль, однако, несмотря на его полезную работу, он не располагает необходимым опытом для того, чтобы давать оценку соблюдения государствами-участниками положений Конвенции. |
The provisions could include a time schedule for implementation by Governments, set criteria to evaluate compliance with the provisions, and lay down measures to assist countries in transition in the implementation of the international instrument. |
В документе можно было бы изложить график принятия правительствами соответствующих мер, установить критерии оценки соблюдения положений и описать меры по оказанию помощи странам, находящимся на переходном этапе, в осуществлении данного международного документа. |