There is need for a different perspective that integrates the micro and macro, bridges the public and private domains (especially the productive and reproductive spheres) and empowers both women and men to take part in decision-making at all levels. |
Нужна иная концепция, которая учитывала бы и большое и малое, обеспечивала бы смычку государственного и частного секторов (особенно производительной и воспроизводительной сфер) и наделяла бы как женщин, так и мужчин возможностями для участия в принятии решений на всех уровнях. |
In 1901 he was in Åsgårdstrand, where he painted Two Men and Three Boys, which were both shown at his first appearance at the Autumn exhibition in Kristiania in 1901. |
В 1901 вернулся в Норвегию, в Асгардстранде написал полотна «Двое мужчин» и «Три мальчика», которые в том же году выставлялись на Осеннем салоне в Кристиании. |
It should include some overall elements, such as gender planning, different methods of action, systematic monitoring and evaluation, using both quantitative and qualitative indicators, and an emphasis on women as key actors, with an appropriate emphasis on the role of men. |
В нем должны содержаться такие общие элементы, как гендерное планирование, различная методика деятельности, систематический контроль и оценка, использование количественных и качественных показателей, и необходимо уделить первоочередное внимание основной роли женщин, одновременно уделяя надлежащее внимание роли мужчин. |
Color prejudice is reflected in the fact that the income of both white men and women is higher than that of non-white persons, regardless of their educational level. |
Предрассудки, обусловленные цветом кожи, становятся одной из причин того, что доходы белых мужчин и белых женщин выше, чем доходы цветного населения независимо от уровня образования. |
The high maternal mortality rate, acts of violence against women, low levels of political participation and women's unemployment are the main problems to which the government must give priority if it is to achieve true fairness and justice for both men and women in Paraguay. |
Высокий уровень материнской смертности, акты насилия в отношении женщин, слабое участие в политической жизни и женская безработица представляют собой основные проблемы, которые государство должно сделать приоритетными для того, чтобы равенство и справедливость для мужчин и женщин стали бы реальностью в Парагвае5. |
Article 352, which deals with the legal capacity to marry, by discriminating between girls and boys, conflicts with article 16 (1) (a)23 of the Convention, which gives both men and women the same right to enter into marriage. |
Статья 352, в которой говорится о возрасте вступления в брак и устанавливается тем самым дискриминация между девушками и юношами, противоречит пункту 1 статьи 16 КЛДЖ23, в котором предусматриваются одинаковые права мужчин и женщин на вступление в брак. |
The Special Rapporteur remains convinced that education for both men and women, information, dialogue and perseverance will in the end overcome all resistance and all these harmful practices perpetuated in the name of religion, tradition and custom. |
Специальный докладчик по-прежнему убеждена в том, что образование мужчин и женщин, информирование населения, диалог и упорство в конечном счете позволят преодолеть любое сопротивление и покончить со всеми видами вредной практики, которая до сих пор насаждается со ссылкой на религии, традиции и обычаи. |
For the year 2002, unemployment rose among men and women, and in 2003 employment levels picked up among both groups. |
В 2002 году безработица росла как среди мужчин, так и среди женщин, однако в 2003 году наблюдаются признаки снижения уровня безработицы среди обеих групп населения. |
Illiteracy rates have fallen considerably in recent years, among both men and women; however, 17.3 per cent of rural women are still illiterate. |
В последние годы существенно снизился уровень неграмотности как среди мужчин, так и среди женщин; однако показатель неграмотности среди сельских женщин составляет 17,3 процента. |
In some countries paternity leave has been extended or dedicated leave for men or the second partner introduced, providing incentives for both parents to take leave. |
В некоторых странах увеличена продолжительность родительского отпуска для отцов или был установлен специальный отпуск для мужчин или для второго партнера, побуждающий обоих родителей выходить в отпуск. |
Likewise, family support which is one of priorities of GoA highlights men's participation in house affairs and chores and the importance of both parents' participation in the up-brining of the children. |
Кроме того, ПА считает одной из своих приоритетных задач укрепление семьи и уделяет особое внимание работе по разъяснению необходимости участия мужчин в ведении домашнего хозяйства и важности участия обоих родителей в воспитании детей. |
The use of Swedish "snus" has increased since the early 1970s and the percentage of snus users increased in the 1990s among both women and men. |
С начала 1970-х годов отмечается рост потребления популярного в Швеции жевательного табака "снус", и процент потребителей снуса в 1990-х годах вырос как среди женщин, так и среди мужчин. |
This programme supplements the microloans negotiated through the financial system during the four-year period, which have assisted both men and women:37 |
Эта программа дополнила собой микрокредиты, которые были выданы через финансовую систему в течение четырехлетнего периода, и отвечала интересам как мужчин, так и женщин37. |
For most countries, both industrialized and developing countries as well as those with economies in transition, the proportion of female administrators and managers is less than 50 per cent, in many cases much less. |
В большинстве стран, как промышленно развитых, так и развивающихся, и стран с переходной экономикой, доля женщин на должностях административного и управленческого уровня составляет менее 50 процентов от аналогичной доли мужчин, а во многих случаях она еще меньше17. |
The AIL component facilitates the incorporation of the gender perspective both in public policies and in the various grass-roots activities and it highlights the importance of working together to achieve gender equity. |
Раздел ПМИ позволяет учитывать гендерную проблематику при осуществлении как государственной политики, так и общественных мер, и подчеркивает важность объединенных усилий и совместной работы во имя установления равноправия мужчин и женщин. |
It was proposed that this article should be amended to reflect the necessary equity between men and women, since men and women's rights and obligations must be the same with regard to both representation and the upbringing of children. |
Была предложена новая редакция этой статьи, в основе которой лежит принцип равенства мужчин и женщин, в силу чего они наделяются аналогичными правами и обязанностями как в вопросе выбора юридического представителя, так и в вопросе воспитания детей. |
As noted in earlier sections of this report, the equality of men and women before the law is enshrined both in the Basic Law that governed the transition period and in the Constitution of June 2003 now in force. |
Как уже указывалось ранее, равенство мужчин и женщин перед законом признается как в Основном законе, действовавшем в стране в течение переходного периода, так и в действующей ныне Конституции от 4 июня 2003 года. |
The illiteracy rates of the over 15 group increase with the age group for both men and women, and to a larger extent for women. |
Уровень неграмотности среди населения в возрасте старше 15 лет повышается в соответствии с возрастом как среди женщин, так и среди мужчин, но в большей степени среди женщин. |
Finally, the criminal laws protect foreign female workers or migrants by prescribing penalties for assault of a foreign female worker that are the same as those prescribed for assault of national workers, both men and women. |
И наконец, уголовное законодательство также защищает работающих иностранок и мигрантов, предусматривая такое же наказание за применение к ним мер физического воздействия, как и в случае бахрейнских работников, как мужчин, так и женщин. |
The project aims at the improvement of rural people's food security and promotion of sustainable management of agro-biodiversity through the strengthening of the capacity of institutions to use participatory approaches that recognize the knowledge of farmers, both men and women, in their programmes and policies. |
Этот проект направлен на повышение продовольственной безопасности сельского населения и обеспечение агробиологического разнообразия путем увеличения возможностей учреждений привлекать к своей работе широкие слои населения так, чтобы при этом в рамках их программ и политики должное признание находили знания фермеров - как мужчин, так и женщин. |
(c) To expand opportunities for wage employment, both on- and off-farm, for landless and land-poor women and men; |
с) расширять возможности безземельных и малоземельных хозяев - женщин и мужчин - в отношении получения работы по найму как в фермерских хозяйствах, так и в других сферах деятельности; |
Consistent with the principle of equality established in the Constitution, the Civil Code establishes the equality of women and men, according to both the same legal capacity and possibility for exercising it. |
В соответствии с принципом равенства, провозглашенным в Конституции, Законом Nº 59 от 16 июля 1987 года и Гражданским кодексом устанавливается равенство мужчин и женщин при равных правоспособности и возможностях для его реализации. |
One proposal was the setting-up of a think tank of men and women parliamentarians both from the countries where such traditional practices were still routine, and from the countries to which their nationals emigrated. |
Среди предлагаемых мер предусматривалось создание рабочих групп в составе мужчин и женщин-парламентариев от тех стран, где эти традиционные виды практики по-прежнему широко распространены, а также от стран, куда эмигрируют их выходцы. |
For example, in the Philippines interest in nursing schools has grown among both women and men, stimulated by the heightened demand for their skills within South-East Asia in such places as Singapore as well as in Europe and North America. |
Например, на Филиппинах среди женщин и мужчин отмечен рост интереса к обучению в школах для среднего медицинского персонала, вызванный повышенным спросом на такие услуги в Юго-Восточной Азии, например, в Сингапуре, а также в Европе и Северной Америке. |
Of the work done by the economically inactive population of both genders, there is a concentration of women in domestic activities, which by the end of 2009 accounted for 24.8 per cent of women and only 0.2 per cent of men. |
В группе экономически несамодеятельного населения женщины занимаются главным образом домашним трудом, причем в конце 2009 года в этой сфере было занято 24,8 процента женщин, тогда как для мужчин этот показатель составлял лишь 0,2 процента. |