Both CNDH and JS1 do however, report that all prisons separate male and female prisoners. |
В то же время НКПЧ и авторы СП 1 сообщили, что принцип раздельного содержания мужчин и женщин соблюдается во всех тюрьмах. |
Both women and men remarry without social prejudice, with or without children from previous marriages. |
Никаких социальных предрассудков в отношении повторных браков женщин и мужчин не существует независимо от того, есть ли у них дети от предыдущих браков. |
Both the Federal Government and state governments had put in place mechanisms intended to ensure the advancement of women and gender equality. |
Федеральное правительство и штаты разработали механизмы, призванные обеспечивать улучшение положения женщин и равноправие мужчин и женщин. |
This is normally where I'd make a joke about dating French men, but... (Both chuckle) |
Здесь обычно я бы пошутил насчёт свиданий французских мужчин, но... |
I think he is a prince amongst men. (BOTH CHUCKLE) |
Я думаю, он лучший из мужчин. |
Both unemployment rates are low, 4.6% for women and 3.1% for men. |
Оба показателя невысоки: 4,6 процента у женщин и 3,1 процента у мужчин. |
Both studies indicate that women's migration has been steadily growing and outstrips that of men in certain contexts, particularly from the Andean region to the United States of America. |
Результаты обоих исследований свидетельствуют о том, что миграция женщин неуклонно расширяется, а ее темпы превосходят темпы миграции мужчин в определенных географических направлениях, особенно из андского региона в Соединенные Штаты Америки. |
Both were suspended for seven days. On 28 May 1997, two men identifying themselves as supporters of Fikret Abdic were stopped by local police in Velika Kladusa when returning home after having filed a complaint with the police against their neighbours. |
Оба были отстранены от службы на семь дней. 28 мая 1997 года двое мужчин, называющих себя сторонниками Фикрета Абдича, были остановлены местными полицейскими в Велика-Кладуше, когда они возвращались домой после того, как обратились в полицию с жалобой на своих соседей. |
Both women and men are limited by gender stereotypes based on perceptions of women as ideal caregivers and men as ideal workers. |
Деятельность женщин и мужчин ограничивается гендерными стереотипами, в основе которых лежит представление о женщинах как идеальных специалистах по уходу и мужчинах как идеальных работниках. |
Both women and men are unevenly distributed by age groups so that most of them are over 65 and the smallest number of them belong to the group of under 20. |
Распределение женщин и мужчин по возрастным группам неодинаково: большинство находится в возрастной группе старше 65 лет, а наименьшее число - в группе до 20 лет. |
Both these measures are aimed at men and ignore women's role in agricultural production completely, with the husband being registered as the owner of land, which interferes with traditional land ownership and use rights of women. |
Обе эти меры ориентированы на мужчин и полностью игнорируют роль женщин в сельскохозяйственном производстве, при этом муж регистрируется в качестве землевладельца, который препятствует осуществлению традиционных прав женщин на земельную собственность и землепользование. |
Both organizations are particularly involved in the fight against discrimination, terrorism, racism and xenophobia and strive to promote equal opportunity and equal treatment for men and women in order to secure a better future, based on universally held values and rights. |
Обе эти организации участвуют, в частности, в борьбе с дискриминацией, терроризмом, расизмом и ксенофобией, а также стремятся к обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин и равного обращения для того, чтобы добиться лучшего будущего на основе универсальных ценностей и прав. |
Both men and women would approach these institutions in that order, the same being the case in urban areas. |
Структура и порядок показателей на этот счет одинаковы как для мужчин, так и для женщин, в том числе в городах. |
Both male and female migrant workers are, in certain contexts, subject to these risks, but female migrants in certain occupations, especially those engaged in domestic service, are more vulnerable to gross violations of their rights. |
В некоторых условиях такой опасности подвергаются трудящиеся-мигранты из числа как мужчин, так и женщин, но определенные профессии, особенно работа домашней прислугой, делает женщин-мигрантов более уязвимыми в отношении грубого нарушения их прав. |
Both in the above-mentioned and other Articles of the Law legal status of women and men - citizens of the Republic of Lithuania - is treated equally. |
Как в вышеупомянутой, так и в других статьях этого закона правовой статус женщин и мужчин - граждан Литовской Республики трактуется одинаково. |
Both women and men enjoy equal access to these centres which explains the illiteracy - hovering around the level of 1% of the population and mostly concerning old people in Poland. |
Доступ к таким учебным заведениям открыт как для женщин, так и для мужчин, благодаря чему в Польше крайне низкая доля неграмотного населения, которая составляет около 1 процента, и в основном это касается пожилого населения. |
Both men and women believed that the country had to be repopulated, especially in the wake of the large number of conflict-related deaths during the Indonesian occupation. |
По мнению как мужчин, так и женщин, необходимо восстановить население страны, особенно с учетом гибели большого числа людей в связи с конфликтами во время индонезийской оккупации. |
Both the Division and the Office will contribute to the follow-up to the Rome workshop, in the framework of the ACC Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality. |
И Отдел, и Управление будут принимать участие в последующей деятельности по итогам римского семинара в рамках Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин. |
Both female and male employment rates have increased as a result of these policies, but the effect has been greater on women and thereby has reduced overall gender employment gaps. |
Благодаря такой политике выросли показатели занятости как мужчин, так и женщин, но ее воздействие на женщин оказалось более существенным, в результате чего сократился общий гендерный разрыв в уровне занятости. |
Both the Government and NGOs ran adult education and functional literacy programmes which targeted men and women who had not had the opportunity to acquire a formal education. |
Как правительство, так и НПО проводят работу по обучению взрослых и распространению функциональной грамотности среди мужчин и женщин, которые не имели возможности обучаться в общеобразовательных учреждениях. |
Both men and women can divorce according to the law, though the waiting period to enter a new marriage is different for men and women. |
По закону требовать развода могут как мужчины, так и женщины, однако продолжительность периода до вступления в новый брак является разной для мужчин и женщин. |
Both young women and men had to play an important part in deconstructing traditional masculinities and shaping more gender-equal individual and societal expectations about the roles of men and women. |
Молодые женщины и мужчины должны играть важную роль в деле разрушения традиционных представлений о роли мужчин и обеспечения более равноправного в гендерном отношении личного и общественного подхода к роли мужчин и женщин. |
Both the Government and the RUF/SL shall, together with other political parties, nominate men and women of professionalism, integrity and objectivity to the National Electoral Commission, not later than three months after the signing of the present Peace Agreement. |
Правительство и ОРФ-СЛ совместно с другими политическими партиями выдвигает кандидатуры мужчин и женщин, обладающих профессионализмом, беспристрастностью и объективностью, в состав Национальной избирательной комиссии не позднее чем через три месяца после подписания настоящего Мирного соглашения. |
Both the 1979 Political Constitution of the Republic of Ecuador, and the current one which has been in force since 10 August 1998, recognize equality of men and women before the law. |
Политическая конституция Эквадора 1979 года, равно как и ныне действующая Конституция, вступившая в силу 10 августа 1998 года, закрепляют равенство мужчин и женщин перед законом. |
Both among the 60 plus and 65 plus groups respectively, more than 50 percent males were married compared to 32 and 28 percent elderly females respectively. |
Среди лиц от 60 лет до 65 лет и старше свыше 50% мужчин состоят в браке по сравнению с 32 и 28% престарелых женщин, соответственно. |