In higher education, the ratio of male to female students in both HBO and university education is approximately 53% to 47% of the total number of students. |
В системе высшего образования доля мужчин по отношению к доле женщин как в учебных заведения ВПТО, так и в университетах составляет примерно 53 к 47 процентам от общего числа учащихся. |
One of the quality criteria for local development strategies is observation of the principle of equality between women and men, in other words: reflection of the representation of women and men and/or disadvantaged groups in both agricultural policy and regional policy processes. |
Одним из критериев качества стратегий местного развития является соблюдение принципа равенства между женщинами и мужчинами, другими словами: отражение представленности женщин и мужчин и ущемленных групп населения в процессах сельскохозяйственной и региональной политики. |
While the Millennium Development Goals sought to both improve women's access to particular reproductive health services and promote gender equality, these were viewed as two separate aims, which did not adequately account for the interconnectedness and reinforcing nature of these issues. |
Несмотря на то что в Целях развития тысячелетия ставились цели расширить доступ женщин к определенным услугам в области репродуктивного здоровья и оказывать содействие равенству мужчин и женщин, их рассматривали как две отдельные цели, в которых должным образом не учитывались взаимосвязь и взаимоусиливающий характер этих проблем. |
Please provide information on the coordination between the Institute for the Equality of Women and Men (paragraph 11) and the ministries dealing with issues relating to the empowerment of women for purposes of gender mainstreaming at both the federal and regional levels. |
Просьба представить информацию о координации усилий Института по вопросам равенства мужчин и женщин (пункт 1) и министерствами, которые занимаются вопросами расширения прав и возможностей женщин, в целях достижения гендерного равенства на федеральном и региональном уровнях. |
Childhood, and early adolescence at the latest, are entry points for assisting both girls and boys and supporting them to change gender-based attitudes and adopt more positive roles and forms of behaviour in the home, at school and in wider society. |
Работу по оказанию помощи и поддержки девочкам и мальчикам следует начинать с детского или не позднее раннего подросткового возраста, чтобы изменить их гендерные подходы и сформировать более позитивные представления о роли и моделях поведения мужчин и женщин в семье, школе и обществе в целом. |
A National Platform for Women in Politics has been set up to increase women participation in politics and to work towards equal representation of both men and women in politics. |
Национальная платформа для женщин в политике была создана для того, чтобы расширить участие женщин в политике и добиваться равной представленности мужчин и женщин в политике. |
The Code set the age of marriage for both men and women at 18 years, unless express authorization is obtained from a judge for the marriage of a young man or woman below that age. |
Кодекс персонального статута устанавливает возраст вступления в брак в восемнадцать лет для мужчин и для женщин, кроме случаев, когда имеется специальное разрешение судьи на вступление девушки и юноши в брак до достижения этого возраста. |
The Cuban Association of the United Nations (ACNU) stated that the principle of equal pay for work of equal value applies, without distinction, to both men and women. |
Кубинская ассоциация содействия Организации Объединенных Наций (КАСОН) указала, что принцип равной оплаты за труд равной ценности действует в отношении мужчин и женщин без каких-либо различий. |
The same law in chapter 3 provides for penalties and sections to those convicted of the crime (articles 12 - 37) and matrimonial regime and succession law categorically create equal rights for both males and females. |
В главе З этого же закона (в статьях 12 - 37) предусмотрены наказания и санкции в отношении лиц, осужденных за соответствующие преступления, а положения закона о режиме брака и о правах наследования предусматривают полное равенство прав мужчин и женщин. |
In Chile, UNICEF promoted the involvement of both parents in parenting and participation by boys and men in family care through activities such as training sessions for health care providers. |
В Чили ЮНИСЕФ проводил просветительскую работу в отношении участия обоих родителей в воспитании детей и участия мальчиков и мужчин в заботе о семье посредством организации таких мероприятий, как учебные семинары для работников здравоохранения. |
The period required for transmission by marriage has been extended to 10 years for both men and women; |
срок, предусмотренный в качестве условия для передачи подданства в браке, составляет как для мужчин, так и для женщин десять лет; |
It also noted that women were speaking out and calling for both Government and society at large to be accountable to meet commitments and were beginning to take a stand on issues that had been considered the domain of males, a developing situation more evident in urban areas. |
Было отмечено также, что женщины высказывают свое мнение и призывают правительство и общество в целом взять на себя ответственность за выполнение принятых обязательств и что они начинают формулировать свою позицию по вопросам, которые раньше считались прерогативой мужчин, и эта тенденция все отчетливее проявляется в городских районах. |
Within this context, the figures show that there is a fairly equal distribution of males and females in all age categories except in the over 65 cohort where women exceed men in both Census years. |
Приведенные цифры показывают, что доли мужчин и женщин довольно близки друг к другу во всех возрастных категориях кроме группы старше 65 лет, в которой женщин было больше, чем мужчин, в оба года проведения переписи. |
This is attributable to the lack of clearly defined criteria for recruitment and the administrative corruption that has been highly instrumental in blocking the appointment of qualified staff, both male and female, in decision-making positions. |
Это объясняется как отсутствием четко сформулированных критериев найма соответствующего персонала, так и коррупцией административных органов, играющей весьма важную роль в блокировании назначений квалифицированного персонала, как мужчин, так и женщин, на должности, связанные с принятием решений. |
New Civil Code passed in 2011, establishes equality between spouses, levelling the minimum age for both men and women to 17 years old, and does not differentiate between men and women on legal capacity. |
Принятый в 2011 году новый Гражданский кодекс предусматривает равенство между супругами, устанавливая одинаковый минимальный возраст вступления в брак, равный 17 годам, как для мужчин, так и для женщин, и не содержит различий между мужчинами и женщинами в отношении правоспособности. |
Good practice regarding the allocation of care responsibilities, pioneered in the Nordic countries, encourages men to enter traditionally women's worlds, both in the family and in the workplace, thus allowing women to participate and advance in the labour market. |
Передовая практика в части распределения опекунских функций, сложившаяся в этих странах, побуждает мужчин вторгаться в традиционно женские сферы деятельности как в семье, так и на производстве, что открывает перед женщинами возможности для участия в рынке труда и повышения своего статуса на этом рынке. |
That is why measures to address the attitudes, beliefs and behaviours, which result from social norms - particularly the socialisation of both masculine and feminine identities - are a critical part of eliminating and preventing violence against women. |
Именно поэтому меры по искоренению таких подходов, воззрений и видов поведения, которые вытекают из социальных норм, особенно социализация идентичности и мужчин, и женщин, являются важнейшей частью усилий по искоренению и предупреждению насилия в отношении женщин. |
Abusers also receive care and treatment in both health centres and women's and family counselling centres, to which more and more men are turning for care and treatment. |
Наряду с этим ведется работа по оказанию помощи и лечению правонарушителей в таких медицинских центрах как консультационные центры для женщин и семей, в которые обращается все большее число мужчин в поисках помощи и лечения. |
The Government is convinced that gender equality cannot be achieved without the inclusion of men - both as partners for the empowerment of women and as important actors for eliminating gender- based discrimination of men. |
Правительство убеждено, что гендерного равенства невозможно достичь без участия мужчин - как в качестве партнеров в деле расширения прав и возможностей женщин, так и в качестве важных субъектов в деле ликвидации дискриминации по признаку пола со стороны мужчин. |
In addition to the Gender Equality Act, both the Labour Act and the Act on Civil Servants and Government Employees explicitly lay down the right to equal pay for equal work. |
В дополнение к Закону о равноправии мужчин и женщин, как Закон о труде, так и Закон о государственных служащих и сотрудниках государственных учреждений содержат четко сформулированные положения в отношении права на равную оплату за равноценный труд. |
The European Commission treated the ban on the employment of women on underground work in mines provided for in Polish law as an obstacle for ensuring equal rights to both genders. |
Европейская комиссия сочла предусмотренный в польском законодательстве запрет на использование труда женщин на подземных работах в шахтах препятствием на пути обеспечения равноправия женщин и мужчин. |
9.4.2 However, both the Constitution and the Citizenship Act contain provisions that are discriminatory in one key respect, that of treating women differently from men with regards the passing of their citizenship to their children and husbands. |
9.4.2 Однако и Конституция, и закон о гражданстве содержат положения, дискриминационные в одном ключевом аспекте - они по-разному квалифицируют мужчин и женщин в том, что касается передачи ими гражданства своим детям и мужьям. |
In some instances, consent may be given by the parents of the person to be married and although it is reported that this aspect affects both women and men, at a practical level, women are more negatively affected. |
В некоторых случаях согласие может быть дано родителями лица, вступающего в брак, и хотя сообщается, что это касается и женщин, и мужчин, на практике в большей степени от этого страдают женщины. |
All enacted laws and regulations one employment matters in Brunei Darussalam provides equal opportunities and rights to both men & women, they include the following legislations; |
Равные права и возможности мужчин и женщин в области трудоустройства закреплены во всех законах и постановлениях, принятых в Бруней-Даруссаламе, включая следующие: |
In absolute terms, the number of both female and male teachers in all levels of schools has been on the rise in the junior and secondary schools. |
В абсолютном соотношении количество женщин и мужчин, работающих учителями в школах всех уровней, увеличилось в средних школах первой и второй ступени. |