However, the causes of dropping-out remain closely linked to sexist stereotypes which, as already pointed out, have a negative impact on both males and females. |
Однако, как было отмечено выше, причины непосещаемости учебных заведений продолжают оставаться тесно связанными с отрицательно влияющими на мужчин и женщин сексистскими стереотипами. |
Attention must be drawn to the small rises for both men and women in the industry category, indicating stagnation in this branch of the economy in the past decade. |
Следует отметить весьма небольшое увеличение количества занятых мужчин и женщин в категории "промышленность", что свидетельствует о застое в этой отрасли экономики в последнее десятилетие. |
The birth rate had fallen, and the standard of health - including reproductive health - of both men and women had deteriorated, largely because of the Chernobyl disaster. |
Рождаемость снизилась, и состояние здоровья, включая репродуктивное здоровье, мужчин и женщин ухудшилось в основном из-за последствий Чернобыльской аварии. |
The Institute also has literature on the importance of the complementary roles of men and women in family planning, which is a right for both spouses. |
В распоряжении Института имеются также документы, свидетельствующие о важности взаимодополняемости ролей мужчин и женщин в вопросах планирования семьи, что является правом обоих супругов. |
Seminars have been organized for both men and women on the joint responsibility in the area of family planning, parenting and family life. |
Как для мужчин, так и для женщин были организованы семинары по вопросу о совместной ответственности в деле планирования семьи, воспитания детей и семейной жизни. |
Since 1930, there has been a steady decline in mortality levels in Mexico and this has led to a significant increase in life expectancy at birth for both men and women, although to different degrees. |
С 1930 года в Мексике наблюдается неуклонное снижение уровней смертности, благодаря чему существенно увеличилась продолжительность предстоящей жизни при рождении, как у мужчин, так и женщин, хотя и в разной степени. |
Reproductive health services have been liberalized to ensure easy access for both women and men of reproductive age. |
Проводится либерализация охраны репродуктивного здоровья для обеспечения более легкого доступа к этим услугам как женщин, так и мужчин репродуктивного возраста. |
This law applies to all State employees and all workers, men and women, in both the public sector and the mixed sector. |
Данный закон распространяется на всех государственных служащих и работников, как женщин, так и мужчин, занятых в государственном секторе. |
Accordingly, he granted all individuals, both men and women, right of recourse to the judiciary with a view to obtaining redress for any infringement of their rights and freedoms. |
Он, соответственно, наделяет всех индивидов, как мужчин, так и женщин, правом обращаться в судебные органы с целью возмещения ущерба в случае любых нарушений их прав и свобод. |
The need to collect data and to conduct research on the reproductive attitudes and behaviour of both men and women has become more imperative given the renewed emphasis on the shared responsibility of partners in matters related to reproduction. |
Более настоятельная необходимость сбора данных и анализа информации о репродуктивных позициях и поведении как мужчин, так и женщин объясняется тем, что вновь стала подчеркиваться общая ответственность партнеров в вопросах воспроизводства потомства. |
This rate of participation by women in economic activity is far lower than that of men, which stands at more than 80% in both urban and rural areas. |
Доля участия женщин в экономической деятельности намного меньше, чем доля мужчин, которая превышает 80 процентов как в сельских районах, так и в городах. |
With regard to gender equality, the Committee expressed concern about discrimination against women, both in law and in practice. |
Что касается равенства мужчин и женщин, то Комитет выразил озабоченность в связи с дискриминацией в отношении женщин как в законодательстве, так и на практике. |
This has been changed following a review conducted in 1992; the departments concerned have taken steps to modify their accommodation and provide facilities so as to allow employment of candidates of both genders. |
После проведенного в 1992 году пересмотра положение изменилось - соответствующие ведомства приняли меры, изменив требования и создав условия, позволяющие прием на работу и мужчин, и женщин. |
In that connection, she urged the Government to begin a dialogue with Japanese companies in order to make best use of their human resources, both women and men. |
В этой связи оратор настоятельно призывает правительство начать диалог с японскими компаниями в целях обеспечения более оптимального использования их людских ресурсов, как женщин, так и мужчин. |
The tasks of the center have been taken over by the Foundation Productive Working Units, which also comes under the Ministry of ATM, and which directs its attention towards improving micro-entrepreneurs and small entrepreneurs, both men and women. |
В связи с расформированием, функции этого центра были переданы Фонду производственных предприятий, действующему также под эгидой Министерства труда и занимающемуся повышению квалификации микро- и малых предпринимателей, как мужчин, так и женщин. |
On peace, the Government has ensured that cross-border peacemaking missions, trade negotiation missions and trade fairs include both women and men. |
В деле сохранения мира правительство обеспечивает участие в трансграничных миротворческих миссиях, миссиях по проведению торговых переговоров и в торговых ярмарках и женщин, и мужчин. |
On the other hand, among those with college education, women's income corresponds to 55 percent of men's, both in the white and non-white population. |
С другой стороны, среди лиц, имеющих высшее образование, доходы женщин составляют 55 процентов от доходов мужчин как среди белого, так и среди цветного населения. |
Some of the measures taken in the field of unemployment insurance are being investigated under various research programmes as to their effectiveness in assisting both women's and men's return to employment. |
Некоторые меры, принятые в области страхования на случай безработицы, сопровождаются в рамках различных исследовательских программ изучением их эффективности для возвращения мужчин и женщин на рынок труда. |
At the same time, municipalities are encouraged to formulate Municipal Plans for Gender-Equality, taking into consideration both the Basic Plan and the Prefectural Plans. |
В то же время муниципалитетам предлагается разработать муниципальные планы действий по обеспечению равенства мужчин и женщин, приняв во внимание и Основной план, и планы действий префектур. |
It is recognized in Kyrgyzstan that the present-day situation with regard to gender development is characterized by new factors that are exerting a growing influence on the situation of both women and men. |
В Кыргызстане осознают, что современное положение в сфере гендерного развития характеризуется новыми факторами, оказывающими возрастающее влияние на положение женщин и мужчин. |
At the same time, the enrolment of both men and women in higher schools or university in the 1990s kept rising from generation to generation. |
Одновременно с этим в 90-х годах наблюдалась тенденция к росту из поколения в поколение численности мужчин и женщин, поступающих в высшие учебные заведения и университеты. |
The shift towards later marriage was most pronounced in Europe and Northern America, where the mean age at marriage increased by approximately 2.5 years for both men and women. |
Тенденция к более позднему вступлению в брак была наиболее выраженной в Европе и Северной Америке, где средний возраст вступления в брак как у мужчин, так и у женщин повысился приблизительно на 2,5 года. |
Full-time post secondary enrolment as a proportion of the population had shown an upward trend for both males and females over the period from 1993-1994 to 1997-1998. |
В период с 1993-1994 годов по 1997-1998 годы существовала тенденция к росту доли мужчин и женщин, проходящих полный курс обучения в учреждениях послешкольного образования. |
There is a need to foster equal participation of men and women in family responsibilities and tasks, with the possibility for both to reconcile paid work and family life. |
Следует поощрять равное участие мужчин и женщин в выполнении семейных обязанностей и функций, предусматривая при этом возможность совмещения и теми и другими оплачиваемой работы и семейной жизни. |
There were more jobs for women than for men in craft industry activities, the clothing industry, electronics and baseball in both 1996 and 1997. |
Женщины превосходят мужчин по числу занятых в сфере художественных промыслов, в производстве готовой одежды, электроники и бейсбольных мячей в течение двух лет. |