Moreover, policy measures would be sounder, and hence more effective, if they were based on a comprehensive gender analysis that includes the situation of men and boys as both victims and perpetrators. |
Кроме того, политические меры должны быть более обоснованными и, следовательно, более эффективными, если они основываются на всеобъемлющем гендерном анализе, который включает ситуацию мужчин и мальчиков в роли как жертв, так и преступников. |
As regards the gender equality institutional framework, a mechanism on equal opportunities for women and men has been established, which functions both at the national and at the local level. |
Что касается институциональных рамок в области гендерного равенства, был создан механизм предоставления равных возможностей для женщин и мужчин, который функционирует как на национальном, так и на местном уровнях. |
There has been a considerable effort to improve access to quality health-care services to women and men in both urban and rural areas, on a basis of equality. |
Значительные усилия были предприняты в целях расширения возможностей доступа к качественным медицинским услугам женщин и мужчин как в городских, так и сельских районах на основе принципа равенства. |
This low number was influenced by both objective and subjective factors, such as the persistence of prejudices and stereotypes and, in some cases, obstacles created by employers. |
Этот низкий показатель объясняется как объективными, так и субъективными факторами, включая сохранение предрассудков и стереотипов, и в некоторых случаях препоны, которые администрация предприятий создает для мужчин. |
The study analyses the issues from the point of view of both elderly women and elderly men. |
В обследовании проблемы анализируются с точки зрения как пожилых женщин, так и пожилых мужчин. |
Along with the above mentioned, the Law of Georgia on Gender Equality, adopted on 26 March, 2010, via its article 6(2) stipulates that"[t]he State shall facilitate equal access to employment to both men and women". |
Помимо изложенного выше, в пункте 2 статьи 6 Закона Грузии о гендерном равенстве, который был принят 26 марта 2010 года, оговаривается, что "государство содействует равному доступу к занятости как мужчин, так и женщин". |
Participants pointed out that current structures and processes for decision-making in science and technology for development did not systematically take into account the needs and concerns of both women and men in a gender-disaggregated manner. |
Участники отметили, что существующие структуры и процессы принятия решений в области науки и техники в целях развития не всегда учитывают потребности и проблемы как мужчин, так и женщин с учетом гендерных особенностей. |
In addition to being lucrative, trafficking in human persons is increasing as a result of the financial crisis, presenting a renewed need for both men and women to mobilize action in this regard. |
Помимо того, что торговля людьми приносит большие доходы, ее масштабы сегодня увеличиваются вследствие финансового кризиса, что обуславливает еще большую потребность в мобилизации и мужчин и женщин для борьбы с этим явлением. |
The majority of people interviewed, both women and men, thought that gender was not significant in terms of the discrimination faced by people with disabilities in Kenya. |
По мнению большинства опрошенных женщин и мужчин, пол не имеет особого значения с точки зрения дискриминации в отношении инвалидов в Кении. |
Development and implementation of capacity enhancement programmes taking into consideration the specific needs of men and women in both the formal and informal sectors of the economy. |
разработку и осуществление программ наращивания потенциала с учетом конкретных потребностей мужчин и женщин в официальном и неофициальном секторах экономики. |
At all stages, they take into account the relations, needs and perspectives of both men and women and girls and boys in an effort to promote equity between them. |
На всех этапах они учитывают отношения, потребности и подходы мужчин и женщин, девочек и мальчиков в целях поощрения их равенства. |
The Programme provides the opportunity for many farm businesses to explore new sources of farm income and will be available to all eligible applicants, both men and women. |
Программа дает многим фермерским предприятиям возможность поиска новых источников дохода и будет доступна для всех имеющих на это право кандидатов - мужчин и женщин. |
The Personal Status Law harmonizes with the country's Constitution with respect to freedom of faith based on social and cultural diversity for all religious denominations and sects for both males and females. |
Закон о личном статусе приведен в соответствие с Конституцией страны в том, что касается свободы вероисповедания, основывается на социальной и культурной диверсификации для всех религиозных конфессий и сект, как для мужчин, так и для женщин. |
Mr. PERERA, replying to question 6, said that marriage laws had been amended in 1995 to set the minimum age for marriage at 18 for both boys and girls. |
Г-н ПЕРЕРА, отвечая на вопрос 6, говорит, что в 1995 году законодательство о браке было изменено и минимальный брачный возраст как для мужчин, так и для женщин был установлен на уровне 18 лет. |
Kabul: The war of liberation in Afghanistan no doubt brought liberty and freedom from oppression but also left in its wake thousands of men, women and children who had lost one or even both limbs due to landmine explosions. |
Кабул. Освободительная война в Афганистане, без сомнения, принесла свободу от угнетения, но оставила за собой тысячи мужчин, женщин и детей, которые потеряли одну или даже обе ноги в результате взрыва мин. |
We must not forget that male involvement is a win-win situation for both women and men. Fourthly, HIV/AIDS is about rights, and it is about justice. |
Мы не должны забывать о том, что участие мужчин будет служить интересам не только женщин, но и самих мужчин. В-четвертых, проблема ВИЧ/СПИДа тесно связана с вопросом обеспечения прав и справедливости. |
(b) Strengthen its efforts to combat stereotypes in cooperation with community and religious leaders as well as women's organizations and the media through awareness-raising campaigns addressed to both women and men. |
Ь) активизировать усилия по преодолению стереотипов в сотрудничестве с общинными и религиозными лидерами, а также женскими организациями и средствами массовой информации посредством проведения кампаний по повышению осведомленности, ориентированных как на женщин, так и на мужчин. |
An important element is the fact that in a number of villages attacked and burned by both militias and Government forces, the attackers refrained from exterminating the whole population that had not fled, but instead selectively killed groups of young men. |
Важным элементом является то обстоятельство, что в ряде деревень, которые подверглись нападениям и поджогам со стороны как ополченцев, так и правительственных сил, нападавшие не стали уничтожать все население, которое не спаслось бегством, а в избирательном порядке убили по нескольку молодых мужчин. |
Two ministries, those of Health and Social Affairs, had reached the goal of at least 40 per cent participation of both women and men. |
Два министерства, а именно министерство здравоохранения и министерство социальных дел, добились цели, предусматривающей по меньшей мере 40-процентную долю участия в работе этих органов как женщин, так и мужчин. |
Life expectancy at birth has increased from 56 years during 1990-1995 to 58 years during 1995-2000 both for males and for females. |
Средняя продолжительность предстоящей жизни при рождении как мужчин, так и женщин увеличилась с 56 лет в 1990-1995 годах до 58 лет в 1995 - 2000 годах. |
Article 18 of the same Code sets the legal age for marriage at 18 for both women and men. |
Статьей 18 КоБС установлен брачный возраст - 18 лет, как для женщин, так и для мужчин. |
Although the proportion of women in sports clubs is almost 40%, the decision-making bodies largely involve men, both in the voluntary and in the professional field. |
Хотя на долю женщин в спортивных клубах приходится почти 40 процентов, их руководящие органы, как в добровольной, так и в профессиональной сфере состоят главным образом из мужчин. |
The minimum age of marriage for both women and men is fixed at 18 years (art. 18 of the Code). |
Брачный возраст как для женщин, так и для мужчин установлен в 18 лет (статья 18 КоБС). |
Under article 11 of the Code, both women and men have the following basic rights as workers: |
В соответствии со статьей 11 Трудового кодекса основными правами работников, как женщин, так и мужчин являются: |
One should however bear in mind in this context that the virtually complete collapse of the economy in the former GDR after Reunification continues to have major consequences for the situation on the labour market and employment of both women and men. |
В этой связи следует, однако, иметь в виду, что практически полный крах экономики бывшей ГДР после воссоединения продолжает негативно сказываться на конъюнктуре рынка труда и положении с занятостью как женщин, так и мужчин. |