Life expectancy at birth was rising for both men and women at a faster pace than in other Eastern European countries. |
Продолжительность жизни при рождении среди мужчин и женщин увеличивается более быстрыми темпами, чем в других восточноевропейских странах. |
Education programmes are still provided by the government as well as NGOs, and they are accessible and available to both men and women. |
Тем не менее, правительство, а также различные НПО реализуют программы в области просвещения, которые проводятся в интересах мужчин и женщин. |
The majority of persons, both men and women, who suffer under excessive stress are aged 35 to 55. |
Возраст большинства тех мужчин и женщин, которые страдают от чрезмерного стресса, составляет 35-55 лет. |
Clearly, those women had the required background and the support of both the Act on Equal Opportunities for Women and Men and affirmative action measures. |
Ясно, что эти женщины обладают требуемой квалификацией и имеют поддержку в форме Закона о равных возможностях для женщин и мужчин и мер по осуществлению позитивных действий. |
Retirement ages for both men and women had been raised in recent years because of the increase in life expectancy. |
Увеличение продолжительности жизни в последние годы привело к повышению пенсионного возраста как для мужчин, так и женщин. |
The Ministry of Labour had special programmes to support the employability of people with special problems, including the Roma, both women and men. |
Министерство труда осуществляет специальные программы для обеспечения занятости людей с особыми проблемами, в том числе цыган, которые рассчитаны как на мужчин, так и женщин. |
While feasibility studies indicate increasing acceptance among both men and women, issues of cost and availability are obstacles to widespread use. |
Хотя исследования выполнимости поставленной задачи свидетельствуют о все более широком применении защитных средств среди как мужчин, так и женщин, проблемы стоимости и доступности препятствуют этому. |
The Human Rights Commission, comprising experts, both men and women, from all major ethnic groups, was established by decree on 6 June. |
Комиссия по правам человека в составе экспертов - как мужчин, так и женщин, - представляющих все крупнейшие этнические группы, была создана указом 6 июня. |
National Red Cross and Red Crescent Societies ensured that all their programmes benefited both men and women, according to their specific needs. |
Национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца обеспечивают, чтобы и все их программы служили интересам как мужчин, так и женщин с учетом их конкретных потребностей. |
An important message from that meeting is the need to define equality of both women and men as the yardstick rather than merely between women and men. |
Один из важных выводов этого совещания состоял в необходимости определения в качестве критерия равенства как женщин, так и мужчин, а не просто между женщинами и мужчинами. |
The paper also recognized the relevance of gender equality issues to both production and reproduction and considered the importance of prioritizing women's access to credit, training and public programmes in microenterprises. |
В документе также признается актуальность вопросов, касающихся равенства мужчин и женщин, как для производства, так и для воспроизводства, и отмечается важность включения в число приоритетных задач обеспечения женщинам доступа к кредитам, профессиональной подготовке и государственным программам на микропредприятиях16. |
The general opinion among both women and men seems to be that the situation is acceptable after spousal consent. |
Как представляется, общее мнение среди мужчин и женщин такое, что подобное положение приемлемо в случае согласия со стороны супруга. |
We have also made progress in the provision of health care that is cost-effective and is accessible to both men and women. |
Мы также добились успехов в предоставлении услуг в области здравоохранения, которые являются эффективными с точки зрения затрат и доступны как для мужчин, так и для женщин. |
Women's mobility, in terms of both their access to transport and their ability to leave the home, is frequently more limited than that of men. |
Мобильность женщин, будь то доступность транспорта или возможность покидать дом, часто является более ограниченной, чем у мужчин. |
Globalization has affected both men and women, but women bear the double burden of inequality and marginalization. |
Глобализация оказывает воздействие и на мужчин, и на женщин, но женщины несут двойное бремя - неравенства и маргинализации. |
Development of policies and programmes for peacekeeping activities must be based on recognition of their differential impact on the intended beneficiaries, both women and men. |
Разработка политики и программ деятельности по поддержанию мира должна строиться на признании того различного воздействия, которое они могут оказывать на лиц, в интересах которых разрабатываются, как женщин, так и мужчин. |
Sufficient information was not available on the impact of migration of both women and men on the families remaining in the countries of origin. |
Нет достаточной информации о том, какое влияние миграция женщин и мужчин оказывает на положение членов семьи, оставшихся в странах происхождения. |
HIV/AIDS is not reported as a serious problem, affecting less than 0.01 per cent for both females and males aged 15-24 years. |
Как сообщается, ВИЧ/СПИД не является серьезной проблемой и ими заражены менее 0,01 процента женщин и мужчин в возрасте от 15 до 24 лет77. |
The plan addresses the capacities of family members, women and men alike, to achieve both sustainable livelihoods and household food security. |
В этом плане рассматриваются возможности членов семьи, женщин и мужчин в деле обеспечения устойчивых средств к сосуществованию и продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
The participation of both women and men in sustainable development policy-making brings a higher quality to planning and an important sense of ownership to projects. |
Участие женщин и мужчин в принятии решений по вопросам устойчивого развития содействует повышению качества планирования и является важным элементом ответственности в осуществлении проектов. |
The shorter length of life of both men and women compared with the European average is mainly due to the high mortality in the middle age groups. |
Более низкая продолжительность жизни мужчин и женщин по сравнению со средними европейскими показателями обусловлена в основном высокой смертностью в средних возрастных группах. |
physical activity (equally low for both men and women); |
физическая активность (одинаково низкая у мужчин и женщин); |
Under the new family law, the minimum legal age for marriage was 18 years, for both men and women, except under special circumstances. |
В соответствии с новым законом о семье минимальный разрешенный возраст вступления в брак составляет 18 лет для мужчин и для женщин, за исключением некоторых особых случаев. |
The strategies directed against the world drug problem should benefit both men and women equally and trade policy measures should be used to encourage the development of substitution crops. |
Стратегии, принимаемые в целях разрешения общемировой проблемы наркотиков должны в равной степени способствовать улучшению положения мужчин и женщин, а в области торговой политики должны приниматься такие меры, которые способствовали более широкому производству альтернативных культур. |
It should be noted that employment has been falling among both men and women. |
Следует отметить, что занятость как среди мужчин, так и среди женщин сокращается. |