Traditional gender roles for men and women were deeply rooted in all communities of Fiji, although change was beginning to occur in urban families where both women and men were employed. |
Традиционные роли мужчин и женщин глубоко укоренились во всех общинах Фиджи, хотя и начинают проявляться изменения в городских семьях, в которых работают как женщины, так и мужчины. |
The Commission on the Status of Women also pays attention to the situation of older persons, both women and men, in its work. |
Комиссия по положению женщин в своей работе также уделяет внимание положению пожилых лиц, как женщин, так и мужчин. |
Ms. Shin, referring to paragraph 64 of the report, noted that article 4 of the Constitution used the word 'his' in reference to both men and women. |
Г-жа Шин, ссылаясь на пункт 64 доклада, отмечает, что в статье 4 конституции слово «его» используется в отношении как мужчин, так и женщин. |
In both the Popular Party and the Spanish Socialist Workers' Party, the increase in female membership has been greater than that of male membership. |
Как в Народной партии, так и в Испанской социалистической рабочей партии рост числа членов за счет женщин был больше, чем за счет мужчин. |
The minimum age of marriage should be raised to 18 for both men and women, in line with the Convention on the Rights of the Child, which Kuwait had ratified. |
Минимальный возраст вступления в брак должен быть увеличен до 18 лет, как для мужчин, так и для женщин, в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, которую Кувейт ратифицировал. |
Younger women, both in town and the countryside, do not seem interested in any form of social activity (2003, report of the Center of Socio-Economic Analyses commissioned by the Secretariat of the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men). |
Женщины более молодого возраста как в городах, так и в сельских районах не проявляют интереса ни к какому виду общественной деятельности (2003 год, доклад Центра социально-экономических анализов, подготовленный по поручению секретариата Правительственного уполномоченного по вопросам равенства женщин и мужчин). |
On the question of the advancement of rural women, both the Ministry of Agriculture and the Institute for Women's Issues were anxious to incorporate gender equality into their rural development policies. |
Что касается улучшения положения женщин в сельской местности, то министерство сельского хозяйства и Институт по делам женщин стремятся включить задачу обеспечения равенства мужчин и женщин в свои программы развития сельских районов. |
In other respects, men and women in the civil service are evenly distributed and women's lengthy careers are an indication of the increasing recognition of both working women and women's work. |
Вместе с тем число мужчин и женщин, работающих на государственной службе, является примерно одинаковым, и длительные сроки работы женщин свидетельствуют о повышении значимости труда женщин. |
It provided for the benefits to be split between both father and mother and to be collected simultaneously, thereby recognizing the increased participation of men in childbearing and the sharing of this function between spouses. |
Они предусматривали возможность разделения такого пособия между отцом и матерью и его одновременного получения ими, признавая таким образом возрастающую роль мужчин в уходе за новорожденными детьми и разделение связанных с ним обязанностей между обоими супругами. |
There is also a need to establish a mechanism to implement prevailing legislation in regard to land rights and to ensure equal access to land titles for both women and men, and particularly for female-headed households. |
Необходимо также создать механизм, обеспечивающий соблюдение существующих законов, касающихся прав на землю, и обеспечить равный доступ к землевладению для женщин и мужчин, и особенно для домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Similarly, more data was needed on measures to change traditional attitudes and eliminate discriminatory practices under a concrete plan to increase awareness of women's rights among both men and women in a systematic, not piecemeal manner, especially among influential professional groups like teachers and jurists. |
Аналогичным образом, требуются дополнительные данные о мерах по изменению традиционных представлений и ликвидации дискриминационной практики в рамках конкретного плана повышения осведомленности о правах женщин среди мужчин и женщин на систематической, а не разовой основе, особенно среди влиятельных профессиональных групп, например, учителей и юристов. |
Ms. Viola said that the Federal Constitution recognized the rights of both men and women to health care and family planning and acknowledged the responsibility of the State to ensure enjoyment of those rights. |
Г-жа Вьола говорит, что федеральная конституция закрепляет права мужчин и женщин на охрану здоровья и планирование семьи и признает ответственность государства за обеспечение полного осуществления этих прав. |
It will not indicate marital status or, in the case that it does, it will be the same for both men and women. |
Она не будет указывать на семейное положение, а если и будет, то будет одинаковой для мужчин и женщин. |
Ms. Abel said that the concept of mainstreaming had not eliminated special measures in favour of women, and that the gender consequences, for both men and women, of each new proposal and initiative were systematically analysed. |
Г-жа Абель говорит, что идея учета гендерных факторов не устранила необходимость принятия специальных мер в интересах женщин и что гендерные последствия как для мужчин, так и для женщин любого нового предложения и инициативы систематически анализируются. |
As to the responsibility of both parents for the upbringing of their children and their full participation in the children's development, there are constant efforts to raise awareness among men and women and change the stereotype whereby women bear sole responsibility for childcare. |
Что касается ответственности обоих родителей за воспитание детей, а также их активной роли в развитии детей, то среди мужчин и женщин проводится постоянная разъяснительная работа для изменения стереотипного представления о том, что всю заботу о детях должна взять на себя женщина. |
These measures, which have led to injuries and deaths among children, men and women and to the destruction of homes, land and property, will not provide for the building of confidence on both sides in future. |
Эти действия, которые приводят к увечьям и смертям среди детей, мужчин и женщин и к уничтожению домов, земли и имущества, не приведут к росту доверия с обеих сторон в будущем. |
The distribution is also interesting for the fact that the representation of female researches is lowest in the technical sciences, which employ the majority of research staff, both male and female. |
Представляет определенный интерес и их распределение в связи с тем что представленность женщин - научных работников в технических науках минимальна, а именно в этой области занято большинство научных сотрудников, как мужчин, так и женщин. |
The Income Tax Act which constitutes the basis of the system is couched in gender-neutral terms; nevertheless, at the end of the day, both wage and income taxes have varying impacts on women and men. |
Закон о подоходном налоге, который служит основой налоговой системы, включает нейтральные с гендерной точки зрения формулировки; вместе с тем, в конечном итоге, налоги на заработную плату и подоходные налоги по-разному влияют на женщин и мужчин. |
The programme pays attention to current social topics, features news stories regarding men from the woman's perspective, and demonstrates that elimination of gender discrimination requires efforts from both men and women. |
В ходе передачи уделяется внимание актуальным социальным темам, новостные материалы, касающиеся мужчин, подаются с позиции женщин и показывается, что для ликвидации дискриминации необходимы усилия как мужчин, так и женщин. |
At the same time, more emphasis is being placed on reforming the wage distribution system within enterprises, so that wage levels are linked to positions held and contributions made, and the principle of equal pay for equal work is applied to both men and women. |
В то же время все большее внимание уделяется реформированию системы распределения заработной платы на предприятии таким образом, чтобы уровни заработной платы были связаны с занимаемой должностью и трудовым вкладом и соблюдался принцип равной оплаты за равный труд, как мужчин, так и женщин. |
The continuous increase of the educational level of both male and female employed resulted to a rising share of employment in higher skilled occupations, such as managers, professionals and technicians, to total employment. |
Последовательное повышение уровня образования как работающих мужчин, так и работающих женщин привело к увеличению занятости по профессиям, требующим более высокой квалификации, таким как менеджеры, специалисты и техники, по отношению к общему числу занятых в стране. |
In the third project of the department, using the Assistance for the Elderly Structures Act a prospective examination of the consequences of legal provisions is carried out using questions related to the effect of the Act on both women and men. |
В рамках третьего ведомственного проекта с использованием Закона о содействии организациям, оказывающим помощь пожилым гражданам, при помощи вопросов, касающихся влияния этого закона на положение как женщин, так и мужчин, осуществляется перспективный анализ последствий применения правовых норм. |
It recommends that efforts be strengthened to eliminate occupational segregation, both horizontal and vertical, and to narrow and close the wage gap between women and men through, inter alia, additional wage increases in female-dominated sectors of public employment. |
Он рекомендует активизировать усилия по ликвидации как горизонтальной, так и вертикальной сегрегации по роду занятий и сократить и ликвидировать разницу в оплате труда мужчин и женщин путем, в частности, повышения заработной платы в государственных секторах занятости с преобладанием женщин. |
Informal networking in the Organization is often needed to obtain posts; interviews with both women and men revealed that women were less likely than men to participate in these informal networks. |
Нередко для получения должностей в Организации необходимо иметь неформальные контакты и связи, а как показывают опросы женщин и мужчин, женщины в отличие от мужчин в меньшей степени склонны поддерживать такие неформальные контакты. |
Senior managers also reviewed both individual cases and the overall pattern of recommendations in the context of legislative mandates with regard to gender parity, geographical diversity and proper representation of troop- and police-contributing countries. |
Старшие руководители также рассматривали как отдельные дела, так и общий характер рекомендаций в контексте мандатов директивных органов в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин, географического разнообразия и должной представленности стран, предоставляющих войска и сотрудников полиции. |