The Department has made available to all United Nations personnel, through a website, a comprehensive learning package targeting both genders, called the "Women's security awareness programme". |
Через свой веб-сайт Департамент также предоставлял в распоряжение всех сотрудников Организации Объединенных Наций полный пакет учебных материалов «Подготовка в плане осведомленности о потребностях женщин в области безопасности», предназначенный как для мужчин, так и для женщин. |
It was noted emigration affects both men and women, and has as consequences a growing proportion skip-generation families and concerns about elderly care. |
Было отмечено, что эмиграция затрагивает как женщин, так и мужчин и имеет своим следствием растущий удельный вес семей с пропущенным поколением и озабоченность по поводу ухода за престарелыми. |
Equality between women and men is seen both as a human rights issue and as a precondition for, and indicator of, sustainable people-centred development. |
Гендерное равенство - это не "женская проблема", а вопрос, который должен касаться и в полной мере затрагивать как женщин, так и мужчин. |
The WCD finds that time has come to use quotas as the mean to start moving ahead towards using the skills and knowledge of both women and men. |
По данным Евростата, Дания занимает одно из последних мест среди стран-членов Европейского союза по уровню представленности женщин на руководящей работе. СЖД считает, что пришло время ввести квоты в качестве средства, позволяющего использовать навыки и знания как мужчин, так и женщин. |
The organization published a report on the Convention, "Creating a Gender-Equal and Peaceful Society" in both English and Japanese. |
Организация опубликовала отчет о съезде под названием "К созданию общества мира и равных возможностей для мужчин и женщин" на английском и японском языках. |
In both 1970 and 1995 the e was slightly lower in the WEC than in the other regional groups. |
В 1970 и 1995 годах ожидаемая общая продолжительность жизни мужчин и женщин е065 была несколько ниже в ЗЕС по сравнению с другими региональными группами. |
For both mothers and fathers, a successful reconciliation of work and family life is still not certain in most countries. |
Напротив, большинство мужчин, особенно отцов, проводят на работе полный рабочий день, и именно поэтому бремя сочетания трудовой и семейной жизни в основном ложится на матерей. |
The same conditions of entitlement and rates of payment apply to both male and female applicants. |
В отношении мужчин и женщин, ходатайствующих о получении пособий, применяются одинаковые критерии при установлении их прав на получение таких пособий и размеров пособий. |
Women's lack of education, health care, and economic and social opportunities - both absolutely and relative to men - inhibits economic growth. |
Недостаток женского образования, охраны здоровья, а также экономических и социальных возможностей - все эти факторы характерны и для мужчин тоже - тормозит экономический рост. |
Encourage employers to enact more flexible working provisions for both men and women as this is a major barrier to the equal sharing of responsibilities. |
Следует обобщать полученные в результате научных исследований данные, которые показывают, что участие мужчин и женщин в трудовой деятельности по уходу за лицами, нуждающимися в помощи, ведет к улучшению показателей медицинской статистики. |
Nevertheless the fact remains that, in both age groups, the number of women without any post-obligatory training was almost twice that of men. |
Тем не менее при сравнении двух одинаковых возрастных групп оказывается, что женщин, получивших только обязательное образование, примерно в два раза больше, чем мужчин. |
This Report was produced under the guidance of the Vanuatu CEDAW Committee appointed by the Honourable Prime Minister in April 2003 comprising eight women and five men representing both Government and Non-Government Organizations. |
Настоящий доклад был подготовлен под руководством Комитета Вануату по ликвидации дискриминации в отношении женщин, учрежденного премьер-министром страны в апреле 2003 года, в состав которого вошли восемь женщин и пять мужчин, представляющих как правительственные, так и неправительственные организации. |
The conclusion of these roundtables is: to promote gender sensitive language and produce a dictionary of professions for both male and female gender. |
Вывод этих совещаний «за круглым столом» заключался в том, что необходимо поощрять и использовать учитывающий гендерные аспекты язык и подготовить список профессий как для мужчин, так и для женщин. |
Teaching materials on gender roles and equality are to be prepared to support the efforts of teachers in involving both ethnicity and gender in their work. |
Учебные материалы, посвященные роли мужчин и женщин и равноправию, будут подготовлены в помощь преподавателям, с тем чтобы они надлежащим образом могли учитывать этнические и гендерные факторы в своей работе. |
Women are tasting new freedoms-new expressions of their fundamental human rights-and these have profound implications for both men and the social structures they traditionally dominate. |
Женщины испытывают новую свободу-новое выражение их основных прав - и это имеет глубокое воздействие как на мужчин, так и на социальную жизнь, в которой последние традиционно доминировали. |
In some developing countries, in both sub-Saharan Africa and South Asia, the major problem is that of raising levels of literacy, more so among females than males. |
В некоторых развивающихся странах, расположенных как в Африке к югу от Сахары, так и в Южной Азии, основная проблема заключается в повышении уровня грамотности, и в первую очередь среди женщин, нежели мужчин. |
It protects both men and women against discrimination in relation to employment, parental leave and other important matters of the labour market. |
Этот закон предусматривает защиту как мужчин, так и женщин от дискриминации в области занятости, предоставления отпуска по уходу за детьми и в других важных областях, связанных с рынком труда. |
Various Governments are developing family-enhancing employment policies that enable both male and female workers to achieve a satisfactory balance between work and family responsibilities. |
Правительства разных стран разрабатывают политику в области занятости с учетом интересов семей, которая позволит обеспечить определенный баланс между трудовыми и семейными обязанностями, отвечающий интересам как работающих мужчин, так и женщин. |
Since informal activities are predominantly non-agrarian, male workers are relatively more concentrated in informal sector both in rural and urban areas of the country. |
Поскольку неформальные виды занятости имеют в основном неаграрный характер, работающих мужчин относительно больше в неформальном секторе как в сельских, так и в городских районах страны. |
A new prison is presently under construction which will improve the conditions for both women and men who are sentenced to custody by the Courts. |
В настоящее время ведется строительство новой тюрьмы, в связи с чем будут улучшены условия содержания как женщин, так и мужчин, приговоренных судом к тюремному заключению. |
First, the foundation has been laid to ensure that the concerns of both men and women are reflected in the resolution of the conflict. |
Однако мы можем сделать некоторые главные выводы. Во-первых, заложены основы того, чтобы проблемы как мужчин, так и женщин учитывались при разрешении конфликтов. |
At the same time, if both men and women were to benefit from migration, a rights-based approach that would ensure that development policies took into consideration elements broader than purely economic aspects was needed. |
В то же время, для того чтобы процесс миграции имел положительные последствия как для мужчин, так и для женщин, необходим подход с ориентацией на защиту прав человека, который бы обеспечивал проведение политики в области развития с учетом более широких элементов, чем сугубо экономические аспекты. |
Indeed, it might even be increasing, as the male-dominated State preys on both economically advancing women and marginalized women. |
Более того, можно даже говорить о ее обострении, поскольку доминирующая роль мужчин в государстве сказывается не только на бедных, но и на экономически благополучных женщинах. |
The illiteracy rate of 0.3 per cent of both females and males aged 15-2481 seems to indicate an accessible and well-utilized public education system. |
Как представляется, показатель неграмотности женщин и мужчин в возрасте от 15 до 24 лет81, составляющий 0,3 процента, свидетельствует о наличии доступной и эффективной государственной системы образования. |
Older women also often assume greater responsibilities in rural production systems due to the rural-to-urban migration favouring out-migration of both young men and women. |
Женщины старшего возраста также зачастую берут на себя большую ответственность в системах сельскохозяйственного производства в силу явления миграции из сельской местности в города, из-за которой происходит отток молодых мужчин и женщин. |