| Household composition was also relevant, as was land ownership, in respect of reducing the out-migration of both males and females. | Состав семьи, равно как и владение землей, также имели немаловажное значение с точки зрения сокращения миграции как мужчин, так и женщин. |
| Progress in the removal of disparities was slow since women were subject to discrimination both in cultural practice and in personal law. | Сдвиги в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин, происходят медленно, поскольку женщины подвергаются дискриминации как в силу культурных традиций, так и в рамках законодательства. |
| Among these, cardiovascular diseases and malignant neoplasms were the two most important chronic disease groups among both men and women. | Среди них наиболее важными группами хронических болезней как для мужчин, так и для женщин были сердечно-сосудистые болезни и злокачественные новообразования. |
| Moreover, the Labour Act provides for various arrangements regarding the health and safety conditions of work that are applicable to both men and women employees on an equal footing. | Кроме того, Законом о труде предусматриваются различные меры по созданию на рабочем месте надлежащих условий с точки зрения здравоохранения и техники безопасности, которые в равной степени затрагивают как мужчин, так и женщин. |
| Many developed countries seek to provide to both older men and older women suffering from chronic illnesses access to in-home assistance services instead of institutionalization. | Многие развитые страны стараются наладить для пожилых мужчин и женщин, страдающих хроническими заболеваниями, медицинскую помощь на дому, вместо того чтобы помещать их в лечебные учреждения. |
| Electoral law requires only that voters, both male and female, be at least 19 years old, without imposing any other conditions such as educational level or property. | Закон о выборах содержит в отношении участников выборов - мужчин и женщин - лишь требование иметь возраст от 19 лет и старше без каких-либо других условий в плане образования, наследства и т.д. |
| The Chairperson congratulated the Government of Nepal for having ratified the Convention without any reservations and for its efforts to promote equality of opportunities for both men and women. | Председатель поздравляет правительство Непала с безоговорочной ратификацией Конвенции и высоко отмечает его усилия, направленные на содействие равенству возможностей для мужчин и женщин. |
| The term "people" in this passage denotes society as a whole, both men and women. | Термин "народ" в вышеприведенной статье означает сообщество всех людей - мужчин и женщин. |
| The overall mortality rate, which has been lower than 10 per thousand since the early 1990s, is continuing to decline steadily for both men and women. | Уровень общей смертности, который был ниже 10 на тысячу человек с начала 90-х годов, продолжает постоянно сокращаться у мужчин и у женщин. |
| The development of such measures is one of the conditions for achieving equal opportunity, as long as both men and women benefit. | Такие меры становятся одним из условий реализации равенства возможностей в тех случаях, когда они касаются и мужчин, и женщин. |
| In such crimes, the penalty is the same for men and women, as they are both equal before the law. | За совершение таких преступлений предусматривается одинаковое для мужчин и женщин наказание, поскольку они равны перед законом. |
| The question of how inter-spouse disagreements are resolved in practice deserves more attention than it has received to date, and this requires obtaining comparable information from both men and women. | Вопрос о том, как на практике решаются разногласия между супругами, заслуживает более пристального, чем до сих пор, внимания и обусловливает необходимость получения сопоставимой информации как от мужчин, так и от женщин. |
| The level of economic activity is generally stable, and it is sufficiently high with regard to both men, and women. | Уровень экономической активности в целом стабилен, он достаточно высокий и у мужчин, и у женщин. |
| By 1993, women's participation surpassed that of men in both age groups, and in the past six years the gap has been increasing. | К 1993 году доля женщин превысила долю мужчин в обеих возрастных группах, и в последние шесть лет этот разрыв увеличивался. |
| The DPRK legislation is equally applied to both men and women except some provisions of special protection of women and some peculiar to men on the basis of non-discrimination. | За исключением некоторых положений, касающихся обеспечения особой защиты женщин, а также ряда других, определяющих статус мужчин на основе принципа недискриминации, законодательство КНДР в равной степени применяется как к мужчинам, так и женщинам. |
| She welcomed the fact that Government family-planning programmes now targeted both women and men, since men should shoulder an equal share of the responsibility for family planning. | Она с удовлетворением отмечает тот факт, что программы правительства в области планирования семьи нацелены как на мужчин, так и женщин, поскольку мужчины должны нести равную долю ответственности за планирование семьи. |
| To the extent possible, the reproductive rights and reproductive health of both men and women have been reviewed in the present report. | В настоящем докладе рассматриваются, по мере возможности, репродуктивные права и репродуктивное здоровье как мужчин, так и женщин. |
| The Programme of Action affirms that the full participation and partnership of both women and men is required in reproductive life. | В Программе действий утверждается, что в вопросах, связанных с репродуктивной жизнью, необходимо добиваться полного участия как женщин, так и мужчин. |
| The word "those" was used as it is in general, covering both male and female. | Слово "лица" использовано в общем смысле, охватывая как мужчин, так и женщин. |
| Action by organizations of the United Nations system might include the development of international guidelines for gender equity in the media, both in employment policies and in programming. | Действия со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать в себя разработку международных руководящих принципов обеспечения равенства мужчин и женщин в средствах массовой информации - как при приеме на работу, так и при выпуске информационных материалов. |
| The Master Plan is being put into effect both through new legislative proposals and through amendments to existing laws. | Работа по реализации "Концепции законотворческой деятельности по обеспечению равных прав и равных возможностей мужчин и женщин" проводится как путем разработки новых законопроектов, так и путем внесения соответствующих дополнений и изменений в действующее законодательство. |
| Under the Marriage Act, the contracting marriage age is 18 years for both males and females. | В соответствии с Законом о браке официально разрешенный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин. |
| They also highlight areas where action needs to be taken for the improvement of the quality of life for both women and men. | В них также указываются области, в которых необходимо принять меры для улучшения качества жизни как женщин, так и мужчин. |
| A health sector offering sustainable and gender sensitive services in which both males and females participate and are valued as equal partners. | Формирование сектора здравоохранения, который бы обеспечивал устойчивое предоставление услуг на основе учета гендерных аспектов и при участии как мужчин, так и женщин, рассматриваемых как равноправные партнеры. |
| There is some indication that life expectancy for both men and women has fallen slightly, after reaching its historic peak in the 1980s. | Налицо определенные признаки некоторого сокращения средней продолжительности предстоящей жизни как мужчин, так и женщин после самого высокого за всю историю уровня, достигнутого в 80-х годах. |