The Special Rapporteur recalls that the insidious nature of the practice makes it difficult to measure the true scope of trafficking in persons, which affects both women and men in Belarus. |
Специальный докладчик напоминает, что скрытый характер практики торговли людьми осложняет определение реальных масштабов этой практики, которая затрагивает в Беларуси как женщин, так и мужчин. |
A proposed amendment to the Family Code would increase the marriage age for both women and men to 18 (with fewer exceptions than before permitting marriage one year younger). |
Предлагаемая поправка в Семейный кодекс приведет к увеличению возраста вступления в брак для женщин и мужчин до 18 лет (с меньшим количеством исключений, чем раньше, разрешающих вступать в брак лицам на один год моложе). |
When supporting employment for women, attention should be paid to ensure that assistance programmes and projects do not reinforce traditional gender divisions of labour, which limit job opportunities for both women and men. |
Поддерживая усилия по трудоустройству женщин, необходимо уделять внимание тому, чтобы программы и проекты по оказанию помощи не приводили к усилению традиционного гендерного разделения труда, которое ограничивает возможности трудоустройства для женщин и мужчин. |
While statistics do indicate the number of male and female Councillors in both urban and rural Councils, information on how many women stood for elections is not readily available. |
В то время как статистика дает четкое представление о численности мужчин и женщин, являющихся членами городских и сельских советов, информация о числе женщин-кандидатов, баллотировавшихся на выборах, фактически отсутствует. |
The Government had launched a campaign to raise awareness of the problem among both men and women and to end stereotypes about men's and women's occupations. |
Правительство инициировало кампанию, призванную привлечь внимание мужчин и женщин к этой проблеме, с тем чтобы положить конец шаблонному представлению о мужских или женских профессиях. |
The gendered effects of government policies are widely known and increasingly governments amend existing legal frameworks to improve access for both men and women to family-related leave and allowances, flexible working arrangements, and part-time employment. |
Гендерное значение правительственных стратегий широко осознается, и правительства все чаще вносят изменения в действующие правовые рамки для улучшения доступа мужчин и женщин к праву на отпуск по семейным обстоятельствам и пособия, к гибким условиям работы и занятости неполное рабочее время. |
The Kingdom ensures equal rights for both men and women in matters relating to this article and the country's laws do not distinguish between men and women in these areas. |
В Королевстве обеспечены равные права для мужчин и женщин в отношении данной статьи Конвенции, и законы страны не делают различия между мужчинами и женщинами. |
Conscious efforts have been made to ensure that a balanced image of both men and women is portrayed in all textbooks and other educational materials produced and/ or approved by the Ministry of Education. |
Были предприняты целенаправленные усилия к тому, чтобы обеспечить сбалансированную оценку роли мужчин и женщин во всех учебниках и других учебных материалах, выпущенных и/или утвержденных Министерством образования. |
It noted Algeria's National Strategy for combating violence against women, including efforts for the equal participation of both genders in the political sphere and other walks of life. |
Ее представитель отметил осуществляемую в Алжире Национальную стратегию борьбы с насилием в отношении женщин, включая усилия по обеспечению равноправного участия как мужчин, так и женщин в политической деятельности и в других сферах жизни. |
In both cases, Article 25 of the Employment Relationship Act was violated, which prohibits the advertising of vacant posts only for men or only for women. |
В обоих случаях была нарушена статья 25 Закона об отношениях в сфере занятости, в которой запрещаются объявления о приеме на вакантные должности только для мужчин или только для женщин. |
The truth is that the economic stagnation is the reason behind high unemployment rates among both men and women, and evidence to this is that economically development countries continuously demand more skilled workers who are in many times imported from abroad. |
Фактически причина высокого уровня безработицы как среди мужчин, так и среди женщин кроется в экономической стагнации; доказательством этого служит тот факт, что страны с развивающейся экономикой постоянно испытывают нехватку работников с более высокой квалификацией, которых в большинстве случаев приглашают из-за рубежа. |
We have made arrangements to provide pensions to distressed and widowed women, as well as residential accommodation for both men and women in old peoples' homes. |
Мы приняли меры по выплате пенсий нуждающимся женщинам и вдовам, а также по обеспечению жильем как мужчин, так и женщин в домах престарелых. |
Life expectancy in most Western and South-East European countries has continued to rise for both women and men, with women living longer than men in all countries. |
Средняя продолжительность жизни в большинстве стран Западной и Юго-Восточной Европы продолжала расти как в случае женщин, так и мужчин, причем женщины живут дольше мужчин во всех странах. |
His Government recognized that gender equality also meant economic independence for women and therefore supported the ILO Global Jobs Pact, which sought to ensure decent work for both women and men. |
Его правительство признает, что гендерное равенство означает также экономическую независимость для женщин, и поэтому поддерживает Глобальный пакт МОТ о рабочих местах, который направлен на обеспечение достойной работы как для женщин, так и для мужчин. |
However, as evidenced by a recent study on women and governance, women were still less likely than men to be elected at both the national and local levels. |
Однако, как показало проведенное недавно исследование по теме "Женщины и управление", шансы женщин быть избранными как на национальных, так и на местных выборах все еще ниже, чем шансы мужчин. |
It also gives flexibility in regulating micro-finance institutions, including those established specifically for financing women and those that serve both women and men. |
Данная политика также обеспечивает гибкость в деятельности учреждений, занимающихся микрофинансированием, включая те из них, что были созданы специально для финансирования женщин, и те, что обслуживают как женщин, так и мужчин. |
In addition, the Boards enable women's participation in decision-making by requiring a proportion of 50/50 membership of both women and men. |
Кроме того, требование обеспечить равную представленность как женщин, так и мужчин в управлениях дало возможность женщинам участвовать в процессах принятия решений. |
In reply to question 6 (art. 2), he said that the prohibition of torture and "muscular" interrogation was based on general rules applicable to both men and women. |
Отвечая на вопрос 6 (статья 2), г-н Сюч говорит, что запрещение пыток и "жестких" допросов является общей нормой, которая действует как в отношении женщин, так и мужчин. |
Women who found businesses, or are active as entrepreneurs, can draw on an extensive system of support in Germany, which is oriented to the needs of both self-employed men and women. |
В Германии женщины, которые открыли свое дело или активно занимаются предпринимательской деятельностью, могут воспользоваться широкой системой поддержки, которая ориентирована на удовлетворение потребностей самозанятых как женщин, так и мужчин. |
Also indicate measures to increase knowledge about, and provide easy and affordable access to, family planning information, including a range of contraceptive methods for both women and men. |
Сообщите также о мерах по расширению знаний о методах планирования семьи и обеспечения свободного и простого доступа к информации об этом, в том числе о различных контрацептивных методах, существующих как для женщин, так и мужчин. |
We have a tendency to perceive men and men's attitudes and behaviour as the norm for and benchmark of human activity, in both our own and other societies. |
Мы склонны воспринимать мужчин и их установки и поведение как стандарт и критерий оценки человеческой деятельности как в нашем собственном, так и в других обществах. |
It is necessary to continue to implement measures that can help to increase men's participation in relation to children, in both the private and the public spheres. |
Необходимо принимать меры к тому, чтобы обеспечить более активное участие мужчин в жизни детей, как в частной, так и в общественной сфере. |
Knowledge is power, and it is important to utilise all human resources, i.e. the resources of both women and men. |
Знание - это большая сила, и важно использовать все людские ресурсы страны, то есть потенциал как мужчин, так и женщин. |
In this context, the Committee asked the Government to provide statistics in its next report on the distribution of men and women among various occupations and at different levels of responsibility in both the private and public sectors. |
В связи с этим Комитет попросил правительство включить в свой следующий доклад статистические данные о распределении мужчин и женщин по различным профессиям и должностным уровням в частном и государственном секторах. |
The following figures show participation rates of girls and women in education at all levels, both as students and teachers, compared to the rates for boys and men. |
Представленные ниже количественные показатели отражают долю девочек и женщин среди учащихся, студентов и преподавателей учебных заведений всех уровней в сравнении с долей мальчиков и мужчин. |