Life expectancy for both men and women has increased - whereas in 1980, women had a life expectancy of 71 years and men of 66.5 years. In 2000, their life expectancy was 75 years and 70.2 years respectively. |
Возросла и ожидаемая продолжительность жизни как мужчин, так и женщин - если в 1980 году ожидаемая продолжительность жизни женщин составляла 71 год, а мужчин 66,5 лет, то в 2000 году их ожидаемая продолжительность жизни составляла 75 лет и 70,2 года соответственно. |
The mobility of women has a wide-ranging impact and affects the roles of both female and male migrants, the families left behind in the migration process and societies in the source and destination countries of migrants. |
Мобильность женщин оказывает широкомасштабное воздействие и влияет на роли как женщин, так и мужчин из числа мигрантов, семьи, остающиеся дома в процессе миграции, и общество в странах происхождения и назначения мигрантов. |
The success and effective use of water and sanitation facilities will depend on the involvement of both women and men in selecting the location and technology of such facilities. |
Успех и эффективность использования объектов водоснабжения и санитарии будут зависеть от участия как женщин, так и мужчин в выборе месторасположения таких объектов и технологий их сооружения и эксплуатации. |
In closing, she saluted the members of the Committee - both current and past - for their dedication and untiring commitment to the cause of women's equality and paid tribute to the Division for the Advancement of Women for its support of the Committee. |
В завершение оратор выражает благодарность членам Комитета - нынешним и их предшественникам - за их преданность и неутомимую приверженность делу обеспечения равенства мужчин и женщин и отдает дань уважения Отделу по улучшению положения женщин за оказанную Комитету поддержку. |
The fact that civil servants, both male and female, are virtually uninformed of and insensitive to the commitments undertaken by the Government of Nicaragua with regard to women; |
Низкий уровень информированности или невнимание со стороны государственных чиновников - женщин и мужчин - в отношении обязательств по улучшению положения женщин, принятых правительством Никарагуа. |
This notion is broader than those of "work classification" or "job classification" or "job evaluation", as they are cited in both European and national legislation on equal pay for male and female workers. |
Это понятие шире, чем понятия "классификация работы" и "классификация должностных обязанностей" или "оценка должностных обязанностей", применяющиеся в общеевропейском и национальных законодательствах в вопросах равной оплаты мужчин и женщин. |
With regard to re-socialization of men guilty of domestic violence, she wondered if the re-socialization programme was implemented at the national and local levels and in both the public and private sectors. |
Что касается социальной реинтеграции мужчин, виновных в насилии в семье, то оратор спрашивает, осуществляется ли программа такой реинтеграции на национальном и местном уровнях, а также в государственном и частном секторах. |
The Law on Internal Affairs and the Collective Agreement of MIF, regarding the requirements for obtaining employment status at MIF, exclude any particular provisions referring to women, starting from the equal treatment and the established equality of both the male and female gender. |
Закон о внутренних вопросах и Коллективное соглашение МВД в части требований относительно занятости в МВД не содержат какие-либо особые положения, касающиеся женщин, начиная с положения о равном обращении и установлении равенства мужчин и женщин. |
The programme focuses thematically on matters concerned with equal pay, the balanced participation of men and women in both family and professional life, the balanced participation of women and men in the decision-making process and the changing gender roles and stereotypes. |
Программа содержит тематические разделы по вопросам равной оплаты, сбалансированного участия женщин и мужчин в семейной жизни и производстве, сбалансированного участия женщин и мужчин в процессе принятия решений и изменения гендерных ролей и стереотипов. |
Many contract labour arrangements preclude the admission of family members, a situation that affects both women and girls wishing to join their husbands or fathers abroad, as well as men or children wishing to join their wives or mothers abroad. |
Многие трудовые соглашения на основе контракта не допускают приезд в страну членов семьи; такое положение дел затрагивает женщин и девочек, желающих воссоединиться со своими мужьями или отцами за рубежом, и мужчин и детей, желающих воссоединиться со своими женами или матерями. |
As from 1 January 2001, the old-age pension age is being increased equally for both men and women - by six months each year until it reached 62 years and 6 months for men in 2003 and 60 years for women in 2006. |
С 1 января 2001 года темпы повышения пенсионного возраста для мужчин и женщин стали одинаковыми: он ежегодно увеличивался на 6 месяцев, пока не достиг 2003 году 62 лет и 6 месяцев для мужчин, а в 2006 году - 60 лет для женщин. |
For both master's and doctoral programmes, the annual growth rate for enrolment was greater for women than men for the period 2000 - 2009, whereas, for the period 1990 - 2000, it had been greater for men than for women. |
На уровне как аспирантуры, так и докторантуры отмечается, что ежегодный коэффициент роста числа обучающихся выше среди женщин в период с 2000 по 2009 год по сравнению с периодом с 1990 по 2000 год, в течение которого ежегодный коэффициент роста числа обучающихся был выше среди мужчин. |
(b) Build the capacities of both men and women to promote cultural industries based on indigenous arts, music, crafts and festivals, and to protect cultural heritage and local languages through educational curricula; |
Ь) расширять возможности как мужчин, так и женщин в развитии отраслей культуры на основе искусства, музыки, ремесел и фестивалей коренного населения и обеспечивать с помощью образовательных программ охрану культурного наследия и местных языков; |
The Juba workshop involved 16 trainees and included both ex-combatants and WAAF, of whom 6 were women and 10 were men; the Rumbek workshop involved 28 trainees, of whom 7 were women and 21 were men. |
В практикуме в Джубе приняли участие 16 слушателей (6 женщин и 10 мужчин), включая как бывших комбатантов, так и женщин, связанных с вооруженными силами; в практикуме в Румбеке участвовали 28 слушателей, включая 7 женщин и 21 мужчину. |
It should be noted that the regular mobility and turnover of staff will continue to provide opportunities for the recruitment of new staff to both bring new talent into the Organization and improve the geographical and gender balance. |
Следует отметить, что в силу регулярности процесса мобильности и текучести кадров будут постоянно открываться вакансии для найма новых сотрудников как в целях привлечения в Организацию новых талантливых специалистов, так и в целях обеспечения более сбалансированного географического представительства и представительства мужчин и женщин. |
(e) Refugees and others of concern, both men and women, participate equally within their communities and their self-reliance is promoted |
ё) Равное участие беженцев и других лиц, нуждающихся в помощи - как мужчин, так и женщин, - в жизни общин и содействие переходу их на самообеспечение |
An increase was observed both among men and women; however, the number of unemployed men demonstrated a larger increase and for the first time in many years was higher than the number of unemployed women. |
Рост наблюдался как в отношении мужчин, так и в отношении женщин; однако уровень безработицы среди мужчин показал более значительный рост и впервые за многие годы был выше, чем уровень безработицы среди женщин. |
It is determined by law that the minimum age requirement to conclude a marriage should be 18 and the Federal as well as States' family laws lay down for the minimum age to be 18 for both genders. |
По закону, минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет; нормы семейного права как на федеральном уровне, так и на уровне штатов предусматривают минимальный брачный возраст, равный 18 годам, как для мужчин, так и для женщин. |
Facilitating the reconciliation of work, family and private obligations in the world of work, both for women and men, including: |
Содействие достижению баланса между рабочими, семейными и личными обязанностями в условиях рабочей реальности - как для женщин, так и для мужчин - посредством, среди прочего: |
The goals of the organization are centred on women's issues, such as violence against women, both physical and psychological; women's health and the health of their children; and their survival, which is often linked to the men in their lives. |
Деятельность данной организации направлена на решение таких проблем, как насилие в отношении женщин - как физическое, так и психологическое; здоровье женщин и здоровье их детей; а также выживание женщин, которое нередко связано с ролью мужчин в их жизни. |
Please indicate what major actions the Government has taken to raise awareness of, and to increase access to contraception, particularly in rural areas and whether all contraceptives are free of charge and accessible to both men and women, as well as adolescent boys and girls. |
Просьба указать основные меры, принятые государством для повышения осведомленности о средствах контрацепции и увеличения доступа к ним, особенно в сельских районах, а также являются ли средства контрацепции бесплатными и доступными как для мужчин, так и для женщин, а также для подростков. |
While 38 per cent of women with dependent children worked part time this was true of only 4 per cent of men, reflecting both stereotypes and the real impact of the loss of men's wages/salaries over those of women. |
Если численность женщин с малолетними детьми, работавших неполный рабочий день, составляла 38 процентов, то аналогичный показатель для мужчин равнялся 4 процентам, что свидетельствует как о сохранении стереотипов, так и о более серьезных последствиях утраты заработка для мужчин, чем для женщин. |
While prevalence of smoking has declined in many developed countries and has stabilized or declined slightly among men in much of the developing world, it is increasing among women both in developing countries and in countries of Central and Eastern Europe. |
Хотя распространенность курения снизилась во многих развитых странах и стабилизировалась или несколько снизилась среди мужчин в большей части развивающегося мира, она растет среди женщин как в развивающихся странах, так и в странах Центральной и Восточной Европы. |
The basic rights of workers, both women and men (article 11), have been listed, particularly the rules for the work of women and workers with family responsibilities (chapter 19). |
Приводились основные права работников, как женщин, так и мужчин (статья 11), особенности регулирования труда женщин и работников, имеющих семейные обязанности (глава 19). |
The GoG recognizes that greater attention and enhanced programmatical interventions with men and boys are vital in order to change the culture of violence both between males and males against women and children and women against children. |
Правительство Гайаны признает, что более пристальное внимание и более активное организованное участие мужчин и юношей имеет жизненно важное значение для изменения культуры насилия как в среде мужчин, так и в отношениях между мужчинами, женщинами и детьми и женщинами и детьми. |