We may note at this point that economic activity and employment rates for both men and women have declined appreciably since 2003. |
В связи с этим можно отметить, что уровень экономической активности и показатели занятости как у мужчин, так и у женщин после 2003 года значительно понизились. |
Morocco's labour legislation expressly provides that both women and men shall be free and equal in the matter of the right to employment. |
В трудовом законодательстве четко закреплены принципы свободы и равенства женщин и мужчин в том, что касается получения работы. |
The proportion of working women and their salaries had both increased in the past 10 years, compared to those of men. |
За последние 10 лет доля работающих женщин и их заработная плата по сравнению с соответствующей долей мужчин и их заработной платой увеличились. |
The principle of gender equality forms an intrinsic part of personnel policy at the Ministry of Finance, which strives to attract both men and women. |
Принцип гендерного равенства является неотъемлемой частью кадровой политики Министерства финансов, которое стремится привлекать на работу и мужчин, и женщин. |
Many people took part in those workshops, including scientists, intellectual and educated people of both genders and a great number of young men and women. |
В работе этих семинаров приняло участие большое число делегатов, включая ученых, представителей интеллигенции сферы образования, как мужчин, так и женщин, а также множество молодежи. |
There is a general scarcity of trained judges, prosecutors, defense attorneys and private lawyers in Liberia, both women and men. |
В целом в Либерии ощущается нехватка подготовленных судей, прокуроров, адвокатов и частнопрактикующих юристов - как мужчин, так и женщин. |
They were escorting a civilian tugboat carrying 150 civilian persons, both men and women, from the trestle bridge to the Ma'amir jetty. |
Они сопровождали буксир, перевозивший 150 гражданских лиц, как мужчин, так и женщин, от эстакадного моста к пристани Маамир. |
In addition to the building of a strong, democratic and inclusive State, the Special Rapporteur highlighted the importance of developing a sense of citizenry in both men and women. |
Помимо строительства сильного, демократического и представительного государства, Специальный докладчик подчеркнула важность формирования чувства гражданской ответственности как у мужчин, так и у женщин. |
Were women held in separate quarters from men in both rural and urban prisons? |
Содержат ли женщин отдельно от мужчин в тюрьмах, расположенных как в сельских районах, так и в городах? |
One of the new legislative initiatives involves an amendment of the Danish Act on Gender Equality ordering organisations nominating members for local committees to nominate both men and women. |
Одной из новых законодательных инициатив является поправка к Закону Дании о гендерном равенстве, в соответствии с которой организации обязаны выдвигать в состав местных комитетов кандидатуры как мужчин, так и женщин. |
The Government has continued addressing the multiple barriers affecting girl child education while at the same time fostering equal access to education for both women and men. |
Правительство продолжает решать многочисленные проблемы в области образования девочек и одновременно стремится обеспечить равный доступ к образованию как мужчин, так и женщин. |
In terms of the coverage of education services, the following table shows increasing participation by both women and men between the 2000-2001 and 2002-2003 academic years. |
В отношении охвата образовательными услугами следует отметить, что при сопоставлении приведенных в нижеследующей таблице данных по 2000/01 и 2002/03 учебным годам можно проследить рост числа как женщин, так и мужчин. |
Its 23 members, both male and female, were mostly high-level ministerial officials, but five seats were reserved for representatives of NGOs and women's organizations. |
Совет, состоящий из 23 членов, как мужчин, так и женщин, в основном представляют высокопоставленные чиновники различных министерств, однако при этом пять мест зарезервированы за представителями НПО и женских организаций. |
The State has thus taken a tremendous step in its literacy programme which covered both rural and urban areas, men and women. |
Таким образом, государство сделало колоссальный шаг вперед в реализации своей программы ликвидации неграмотности, которая охватила как сельские, так и городские районы, как мужчин, так и женщин. |
Since 1996, there has been a marginal shift for both females and males from less populated areas into main urban areas. |
Начиная с 1996 года наблюдается незначительное перемещение как женщин, так и мужчин из менее населенных районов в основные городские районы. |
Reforms introduced in 2001 were aimed at equality between men and women and the reconciliation of work and family life for both. |
Начатые в 2001 году реформы направлены на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и на создание равных для мужчин и женщин возможностей в области производственной и семейной жизни. |
For example, the football competitions for both men and women at the 2008 Summer Olympics began two days prior to the opening ceremonies. |
Например, футбольный турнир среди мужчин и женщин на летних Олимпийских игр 2008 года началась за два дня до на церемонии открытия. |
Poverty was a relative concept; he associated it, above all, with a lack of opportunities, for both men and women. |
Бедность - это понятие относительное; оратор связывает его прежде всего с недостатком возможностей как для мужчин, так и для женщин. |
Amnesty International considered both men prisoners of conscience, having found nothing in the article that could be construed as incitement to hostility, violence or discrimination. |
Amnesty International сочла обоих мужчин узниками совести, не обнаружив в статье никаких высказываний, которые могли бы быть истолкованы как призывы к враждебности, насилию или дискриминации. |
In 1868, after the German Confederation dissolved, Liechtenstein disbanded its army of 80 men and declared its permanent neutrality, which was respected during both World Wars. |
В 1868 году, после распада Германского союза, Лихтенштейн распустил свою армию, состоявшую из 80 мужчин, и объявил о своём постоянном нейтралитете, который почитался во время обеих мировых войн. |
Middle-aged or elderly men are often affected and present with painless, slowly progressive, color distortion and visual loss in both eyes. |
На среднего возраста или пожилых мужчин, она часто оказывает влияние и представляет собой как безболезненное, медленно прогрессирующее, искажение цвета и потеря зрения обоих глаз. |
The patent for his machine was issued on 17 July 1830 in the names of both men, supported by the French government. |
Патент на его машину был выпущен 17 июля 1830 года на имя обоих мужчин, при поддержке французского правительства. |
Two men travel back from China, both head straight for The Lucky Cat emporium. |
Двое мужчин возвращаются из Китая, оба прямиком направляются в магазин "Кот Удачи". |
At the graduate level, both men and women stood at around nine per cent in terms of success in obtaining a degree. |
Что касается выпускников, то доля как женщин, так и мужчин составила около девяти процентов из числа лиц, получивших дипломы. |
The national currency had been revalued, thanks to which salaries and pensions had risen, benefiting both women and men. |
Была проведена переоценка национальной валюты, благодаря чему повысились зарплаты и пенсии, что улучшило положение и женщин, и мужчин. |