The National Insurance Act, 1972 (Chapter 350) provides for partial income replacement to qualifying workers, inclusive of both women and men (and in some instances the dependent survivors of workers) during specified contingencies. |
Закон о национальном страховании от 1972 года (глава 350) предусматривает в особых обстоятельствах частичное возмещение дохода квалифицированным рабочим, включая и мужчин, и женщин (в некоторых случаях и выжившим иждивенцам таких рабочих). |
The minimum age of marriage established in Chilean civil law is, in fact, 18 years both for men and for women. |
Фактический минимальный возраст вступления в брак, устанавливаемый гражданским законодательством Чили, составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин. |
These efforts will further enhance the CET system and foster a culture of lifelong learning among workers, both men and women. |
Эти усилия будут способствовать дальнейшему укреплению системы непрерывного образования и подготовки и содействовать формированию культуры непрерывного образования среди работников, как мужчин, так и женщин. |
Also in Chile, the precariousness of both men and women employed in the agro-export sector was high, with a third of the workers lacking a work contract and working seasonally. |
В Чили также уязвимость как мужчин, так и женщин, занятых в секторе экспорта сельскохозяйственной продукции, является значительной, причем треть работников не имеют трудовых договоров и работают на сезонной основе. |
Although restrictions of movement affect both women and men, concerns over possible harassment at checkpoints have curtailed women's movement, reducing their access to education, economic participation and social inclusion. |
Несмотря на то, что ограничения на передвижение касаются как женщин, так и мужчин, передвижения женщин сократились из-за опасений в связи с возможными домогательствами на контрольно-пропускных пунктах, в результате чего ограничился их доступ к образованию, участию в экономической деятельности и социальной интеграции. |
Men's violence against women is a considerable problem that affects the entire society, both women and men. |
Насилие мужчин в отношении женщин представляет собой серьезную проблему, затрагивающую все общество в целом, как мужчин, так и женщин. |
In order to make sure that this objective is achieved both women and men must be nominated when appointments are made to committees, councils and boards. |
С тем чтобы добиться этого на убедительной основе, при осуществлении назначений в комитеты, советы и правления должны выдвигаться кандидатуры как женщин, так и мужчин. |
Our work is guided by the premise that the promotion of gender equality is both a means for development and an end for the exercise of human rights by women and men. |
В своей деятельности мы руководствуемся той предпосылкой, что содействие достижению гендерного равенства является как средством развития, так и целью осуществления прав человека мужчин женщин. |
Proposals include extending the right to request flexible working to all and introducing a new system of flexible parental leave, both of which will contribute to closing up the gender pay gap. |
Предложения включают предоставление права на гибкий рабочий график для всех и введение новой системы гибких отпусков по уходу за ребенком, что будет способствовать сокращению неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
Almost 50 per cent of the population, both in the whole of Sweden and in urban areas, are male, while slightly more than 50 per cent are female. |
Около 50% населения Швеции в целом и городских районов в частности приходится на мужчин, в то время как доля женщин несколько превышает 50%. |
Nevertheless, the situation with regard to ensuring gender equality will need further efforts to eliminate gender discrimination and to promote full realization of the personal potential of both men and women in all areas of activity. |
Вместе с тем, ситуация в сфере обеспечения гендерного равенства требует дальнейших действий по недопущению проявлений дискриминации по признаку пола и по созданию условий, обеспечивающих наиболее полную реализацию личностного потенциала женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности. |
In two recent cases the Supreme Court had confirmed that the provisions of article 41, paragraph 2, should now be interpreted by the courts as applying without distinction to both men and women. |
Фактически по двум недавно рассмотренным делам Верховный суд подтвердил, что положения пункта 2 статьи 41 Конституции должны толковаться сегодня судами в качестве касающихся в равной степени мужчин и женщин. |
Therefore meetings are held with different parties (i.e. women and men separately to get views and opinions of both). |
По этой причине проводятся совещания с различными сторонами (то есть отдельные совещания для женщин и для мужчин, позволяющие получить представление о мнениях и позициях обеих сторон). |
While universal primary education (Goal 2) for both females and males is critical, parity in educational attainment worldwide is a prerequisite to gender equality and empowerment of women. |
Несмотря на критически важное значение всеобщего начального образования и для женщин и для мужчин (цель 2), обеспечение равенства в образовательной подготовке по всему миру является предварительным условием достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Decent work can be achieved by supplying productive and quality employment opportunities for both women and men and through strategies with a life cycle perspective looking especially at situations of transition in the lives of women and men. |
Достойный труд может быть обеспечен за счет предоставления и женщинам, и мужчинам возможностей для производительной и качественной занятости и реализации стратегий с прицелом на всю дальнейшую жизнь и особым учетом переходных ситуаций в жизни женщин и мужчин. |
The Committee recommends that awareness-raising campaigns be addressed to both women and men and that the media be encouraged to project a positive image of women. |
Комитет рекомендует охватывать кампаниями по повышению осведомленности как женщин, так и мужчин и поощрять средства массовой информации к тому, чтобы они пропагандировали позитивный образ женщин. |
According to statistics by ISTAT (2006), some high-risk behaviour is higher among those, both males and females, who go to discos. |
Согласно статистическим данным ИСТАТ за 2006 год, некоторые типы рискованного поведения более характерны для лиц, как мужчин, так и женщин, посещающих дискотеки. |
The objective of this project is to provide suitable employment, a higher standard of living and better nutrition for agricultural engineers, both men and women, by funding useful non-traditional business enterprises. |
Цель данного проекта - создавать приемлемые рабочие места, обеспечивать более высокий уровень жизни и улучшать питание для специалистов сельского хозяйства, как мужчин, так и женщин, путем финансирования полезных нетрадиционных деловых предприятий. |
A significant change however has been the increase in enrolment in courses in computer skills, which appear to be popular choice of both women and men. |
Вместе с тем существенным изменением стало увеличение числа лиц, обучающихся на курсах компьютерной грамотности, которые, как представляется, популярны как среди женщин, так и среди мужчин. |
MoWCSW and MoLD in partnership with international non-governmental organizations (INGOs) are conducting various awareness raising programmes, including trainings for both men and women regarding the elimination of all forms of discrimination, exploitation and gender-related violence based on traditional cultural practices. |
МЖДСО и ММР в партнерстве с международными неправительственными организациями (МНПО) проводят разнообразные информационные кампании, включая обучение как мужчин, так и женщин по проблеме ликвидации всех форм дискриминации, эксплуатации и гендерного насилия на почве традиционной культурной практики. |
The law requires both men and women to obtain the approval of the competent body if they wish to marry a foreigner: that is a formal procedure. |
Закон требует как от мужчин, так и от женщин, желающих вступить с брак с иностранцем, получать разрешение компетентного органа власти: таков официальный порядок действий. |
The Committee also reiterates its recommendation that the State party require all employers to conform to the mandated standards, which would allow both women and men to work in proper conditions of health and safety. |
Комитет повторяет также свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник требовало соблюдения всеми работодателями обязательных стандартов в целях обеспечения надлежащих безопасных условий труда как для женщин, так и для мужчин. |
A key problem in the sterilization of both women and men was the way the patient's informed consent was obtained before the operation in the vast majority of cases. |
В подавляющем большинстве случаев основная проблема в стерилизации как женщин, так и мужчин состояла в том, каким образом было получено осознанное согласие пациента до операции. |
The tendency so far has also been that more female than male participate in higher education, both among immigrants and among persons born in Norway to immigrant parents. |
Кроме того, в настоящее время наблюдается тенденция к тому, что в высших учебных заведениях обучается больше женщин, чем мужчин как среди иммигрантов, так и среди студентов, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов. |
Furthermore, account will also be taken of violations against spouses, partners and family members of both female defenders and male human rights defenders. |
Кроме того, внимание будет уделено и нарушениям, направленным против мужей/жен, партнеров и членов семьи как женщин, так и мужчин, занимающихся правозащитной деятельностью. |