As compared to urban population, women and in particular men living in rural areas have a longer working week, both among full-time and part-time workers. |
По сравнению с городским населением рабочая неделя у женщин и особенно мужчин, проживающих в сельских районах, продолжительнее, причем как у работающих полный рабочий день, так и у работающих неполный рабочий день. |
For both men and women, the most attractive area is sales (35 per cent of the men and 61 per cent of the women). |
Наиболее привлекательной отраслью как для мужчин, так и для женщин является торговля (35 процентов мужчин и 61 процент женщин). |
Moreover, access by rural women to financial services helps to give them a voice and this is increasingly an important factor in implementing rural policies and defending the interest of all farmers, both women and men. |
Кроме того, доступ женщин сельских районов к финансовым услугам служит своего рода рупором для выражения ими своего мнения, что является все более важным фактором в проведении сельской политики и защите интересов всех фермеров, как мужчин, так и женщин. |
At the forty-third session of the Commission on the Status of Women, Governments were urged to promote capacity-building, including gender training for both women and men in government ministries. |
На сорок третьей сессии Комиссии по положению женщин правительствам было настоятельно рекомендовано содействовать созданию потенциала, включая организацию подготовки как женщин, так и мужчин, работающих в правительственных министерствах, по гендерным вопросам. |
Many countries acknowledged the importance of specialist technical resources, staff with recognized expertise in specific sectors, such as gender equality and the law or economic reform, both within the national machinery and within other sectoral ministries and institutions. |
Многие страны признали необходимость наличия специализированных технических ресурсов, сотрудников, обладающих признанной компетентностью в конкретных областях, таких, как равноправие мужчин и женщин, право и экономические реформы, как в национальных механизмах, так и в других секторальных министерствах и учреждениях. |
Taking into account that women tend to suffer disproportionately during times of political unrest and instability, the report stresses the need to mainstream gender perspectives in policies and programmes to ensure that the concerns and needs of both women and men are addressed. |
С учетом того, что в периоды политических волнений и нестабильности женщины, как правило, страдают несоразмерно больше, в докладе подчеркивается необходимость учета гендерной проблематики в стратегиях и программах в целях обеспечения решения проблем и удовлетворения потребностей как женщин, так и мужчин. |
The Committee asked the Government to provide information on the measures taken to reduce this indirect form of discrimination, which led to occupational segregation, and any action to encourage both women's and men's access to non-traditional occupations. |
Комитет просил правительство предоставить информацию о мерах, принятых в целях сокращения случаев такой косвенной дискриминации, которая приводит к сегрегации по видам занятости, и любых шагах, предпринятых в целях поощрения доступа как женщин, так и мужчин к нетрадиционным профессиям. |
It encouraged the Government to work towards the compilation of such statistical information and asked the Government to provide whatever information was available on the earning levels of men and women, by branch, economic activity and occupation in both the public and private sectors. |
Он предложил правительству проводить работу по сбору такой статистической информации и просил его представить ему любую имеющуюся информацию о заработке мужчин и женщин как в государственном, так и с частном секторе с разбивкой по секторам, видам экономической деятельности и профессиям. |
Scholarships, educational grants and other opportunities provided through international technical cooperation are offered on equal terms to both women and men; in fact, international organizations and countries tend to give scholarship preference to women. |
Стипендии, кредиты на обучение и другие пособия, предоставляемые в рамках международного технического содействия, распределяются в равной степени как среди женщин, так и среди мужчин, хотя международные организации и зарубежные страны при выделении средств отдают предпочтение женщинам. |
Under the Gender Equality Act the employers have a duty to create working conditions which are suitable for both women and men and support the reconciling of work and family life, taking into account the needs of employees. |
По Закону о равноправии мужчин и женщин работодатели обязаны создавать работникам такие рабочие условия, которые приемлемы как для женщин, так и для мужчин, и помогают сочетать работу и семейную жизнь с учетом потребностей работников. |
UNIFEM is committed to placing a strong team in each of the regional centres, which can provide quality assurance and backstopping support on gender equality both within the regional centre and to UNCTs. |
ЮНИФЕМ обязался укомплектовать штаты всех региональных центров высококвалифицированными специалистами, которые могли бы предоставлять услуги на гарантированно высоком уровне и обеспечить необходимое вспомогательное обслуживание региональных центров и СГООН по вопросам достижения равенства мужчин и женщин. |
The Government had recently decided that nominating bodies must provide it with the names of both men and women for the purpose of ensuring that a 40 per cent gender quota was met. |
Недавно правительство приняло решение, что учреждения, выдвигающие кандидатов, должны представлять фамилии кандидатов - как мужчин, так и женщин - в целях обеспечения 40 процентов гендерной квоты. |
Later it had realized that the elimination of discrimination also depended on the attitude of men towards women and had decided that the work of implementation must be carried out by both women and men. |
Однако впоследствии оно осознало, что ликвидация дискриминации также зависит от отношения мужчин к женщинам, и приняло решение о том, что деятельность по реализации Конвенции должна осуществляться как женщинами, так и мужчинами. |
A petition was signed by thousands of citizens, both male and female, to support amendment of the Nationality Act. |
были собраны тысячи подписей - как мужчин, так и женщин - под петицией в поддержку внесения изменений в Закон о гражданстве. |
Sessions designed to raise awareness, offer psychological counselling and provide legal advice for women have been held at youth institutions in Damascus, in cooperation with a number of specialists, both male and female, during which the women were presented with an overview of the Convention. |
В учреждениях для молодежи в Дамаске при участии ряда специалистов - как мужчин, так и женщин - проводились занятия по повышению осведомленности, где предлагались психологические и юридические консультации для женщин, на которых они получили общее представление о Конвенции. |
The judiciary has organized training courses that incorporate the gender perspective. It upholds the rights of petition and action for both men and women, placing emphasis on the rights of women. |
Судебные органы осуществляют возложенные на них функции с учетом принципа гендерного равноправия и права мужчин и женщин на судебную защиту, уделяя при этом особое внимание правам женщин. |
This salary scheme has been interpreted by some as providing for equal pay rates for both men and women with the same qualifications and years of experience for work of the same efficiency and nature. |
Некоторые рассматривали эту систему заработной платы как обеспечение равных ставок оплаты для мужчин и женщин одинаковой квалификации, имеющих одинаковый трудовой стаж, за работу одинакового характера, выполненную с одинаковой эффективностью. |
The mandatory retirement age for both men and women is 60 in all sectors, except for the EPZ where no retirement age is prescribed. |
Обязательный пенсионный возраст для мужчин и женщин составляет 60 лет во всех отраслях, кроме зон переработки на экспорт, где пенсионный возраст не оговорен. |
More attention should be given to men's role in and attitudes toward domestic violence, and to children, both male and female who are also subject to domestic violence. |
Больше внимания следует уделять роли мужчин в бытовом насилии и их соответствующим поведенческим установкам, а также детям как женского, так и мужского пола, которые также подвержены бытовому насилию. |
It asked the Government to indicate how it is ensuring that both men and women have access to all occupations in the civil service, and on the measures taken or envisaged to rectify any female and male job denominations in its grading structure. |
Комитет обратился к правительству с просьбой пояснить, как оно собирается обеспечивать доступ в равной мере мужчин и женщин ко всем должностным категориям в рамках гражданской службы, и о принятых или планируемых мерах по исправлению любых женских или мужских названий должностей в его действующей классификации должностей. |
Vanuatu is the only country whose Employment Act attempts to grant women the right to equal pay for equal work, and to prevent the exploitation of labour for both women and men. |
Вануату - единственная страна, которая в своем Законе о занятости делает попытку предоставить женщинам право на равную оплату за равный труд и предотвратить эксплуатацию труда как женщин, так и мужчин. |
Integrating a gender perspective is a complex process whereby, using gender analysis, the different impacts and implications, on both men and women, of human rights violations and interventions are assessed, allowing for a better understanding and more effective promotion of all human rights. |
Интеграция гендерной перспективы является сложным процессом, благодаря которому с помощью гендерного анализа оцениваются различные результаты последствий как для мужчин, так и женщин, - нарушений прав человека и принятия корректирующих мер, что позволяет глубже понять и эффективнее поощрять все права человека. |
Although Lithuania's legal acts provide both for women and men equal rights and equal opportunities to participate in the labour market, lower employment of women is conditioned buy various economic, social, cultural factors. |
Хотя в правовых документах Литвы предусмотрены равные права и равные возможности для участия на рынках труда как для женщин, так и для мужчин, более низкий уровень занятости среди женщин обуславливается различными экономическими, социальными и культурными факторами. |
The equality of rights between women and men is imperative as well as the real and effective participation of both in the economic and social life of the country. |
Существует настоятельная необходимость обеспечения равноправия женщин и мужчин, а также реального и эффективного участия и тех, и других в социально-экономической жизни страны. |
The Lao Women's Union had begun a campaign on that issue addressed to both men and women, and the recently adopted Law on the Family and Development called for consultation between spouses regarding birth spacing and the involvement of women in national development activities. |
Союз лаосских женщин приступил к осуществлению кампании по разъяснению этого вопроса среди как мужчин, так и женщин, а принятый недавно Закон о семье и развитии призывает супругов к обсуждению вопросов, связанных с планированием размера семьи и участием женщин в национальной деятельности в области развития. |