In its follow-up to the Beijing Platform for Action, the General Assembly continued to promote gender equality both as an end in itself and a means to the realization of the goals of other global conferences. |
В этой связи Ассамблея поручила всем своим комитетам и органам учитывать в своей работе аспекты, касающиеся равенства мужчин и женщин18. |
One key measure could be to require paternity leave of the same length as maternity leave, with full pay for both parents during such leave. |
Одной из ключевых мер могло бы стать введение для мужчин обязательного отпуска по уходу за ребенком такой же продолжительности, что и соответствующий отпуск для женщин с сохранением заработной платы для обоих родителей. |
Accordingly, the masculine will generally be used, on the clear understanding that all such gender references invariably apply to both men and women. |
Ввиду вышеизложенных соображений в настоящем документе, как правило, используются слова в мужском роде при ясном понимании того, что все соответствующие ссылки касаются одинаково мужчин и женщин. |
Special emphasis is made on the reconciliation of work and private life as being crucial to ensuring equality of opportunity to both genders. |
Особое внимание уделяется нахождению общего знаменателя между трудовыми обязательствами и сферой частной жизни, что имеет важнейшее значение для обеспечения равенства возможностей как мужчин, так и женщин. |
Gender-based leadership programmes for women and men continue, and graduates of both groups report a strengthening of informal networks and gender perspectives in their leadership. |
Продолжаются учитывающие гендерную проблематику программы по развитию лидерских качеств у женщин и мужчин, причем выпускники обеих групп сообщают об укреплении неофициальных сетей и включении гендерных аспектов в методы руководства. |
As a result of NABDP projects, the job opportunities increase and the poverty is reduced in district level which will ultimately benefit both women and men of the villages. |
Благодаря проектам, осуществляемым по линии Национальной программы развития районов, расширяются возможности трудоустройства и сокращаются масштабы нищеты на уровне округов, что в итоге благоприятно скажется на положении как женщин, так и мужчин, проживающих в сельской местности. |
Analysis of the type of violence found in each branch also provides interesting data: psychological violence turns out to be the predominant type in all branches, for both men and women. |
При рассмотрении вопроса о том, какое именно насилие имеет место в каждой из отраслей, также можно получить интересные данные, учитывая при этом, что в целом с большим отрывом лидируют случаи психологического насилия в отношении как мужчин, так и женщин. |
The Committee is also concerned that no statistical data was provided on the number of men who take parental leave in both the public and private sectors. |
Комитет также обеспокоен тем, что не было представлено статистических данных о числе мужчин, берущих отпуск по уходу за ребенком, как в государственном, так и в частном секторах. |
In that connection, addressing the question of work/life balance was crucial to attracting and retaining competent staff members, both men and women. |
В связи с этим решающее значение для привлечения и удержания компетентных сотрудников, как мужчин, так и женщин, имеет решение вопроса об обеспечении сочетания служебных и семейных обязанностей. |
Also active on gender mainstreaming in relation to trafficking, COMMIT in the Mekong region has taken the stance of involving both women and men in decision-making concerning counter-trafficking policies. |
КОММИТ в районе реки Меконг, столь же активно включающая в свою деятельность проблему торговли людьми, выступает за привлечение как женщин, так и мужчин к процессу принятия решений относительно политики борьбы с этой торговлей. |
Malignant neoplasm, cerebrovascular disease, and cardiovascular disease were the top three causes of death for both men and women. |
В перечне причин смертности как мужчин, так и женщин три первых места занимают злокачественные новообразования, сосудистые заболевания головного мозга и сердечно-сосудистые заболевания. |
By encouraging the participation of both women and men, such programmes could contribute to changes in attitudes towards caregiving and the more equal sharing of responsibilities for unpaid care work. |
Такие программы при стимулировании участия в них как женщин, так и мужчин, способны внести свой вклад в изменение отношения ко всему спектру деятельности по уходу и более равномерного распределения неоплачиваемых работ по уходу. |
As figure A-A shows, the total intake was higher in 2006 compared to 2002 for both genders as well as for ethnic groups. |
Как показано на диаграмме АА, в 2006 году по сравнению с 2002 годом возросло общее число вновь поступивших - как мужчин и женщин, так и представителей различных этнических групп. |
Of these, only NMBS is woman specific whereas the other two cover both men and women, belonging to the BPL families. |
Из этих программ только НППБР является чисто женской программой, в то время как два других плана охватывают как мужчин, так и женщин из семей, живущих за чертой бедности. |
Hanna Rosin reviews startling new data that shows womenactually surpassing men in several important measures, such ascollege graduation these trends, both US-centric andglobal, signal the "end of men"? Probably not - but they pointtoward an important societal shift worth deep discussion. |
Ханна Розин рассказывает новую, удивительную информацию, которая показывает, что женщины опережают мужчин во многих важныхсферах, например таких как высшее образование. Обозначают ли этитренды о "закате мужчин"? Видимо, нет. Но они указывают на важныйсоциальный пробел, заслуживающий широкого обсуждения. |
It encouraged its staff and volunteers not to base their work on the assumption that women were most vulnerable but to assess needs and capacities from both women's and men's perspective. |
Они должны строить свою работу на беспристрастной оценке потребностей и возможностей как женщин, так и мужчин. |
The Government has issued various policies, as stated in the State Policy Guidelines from 1978 - 2004, to ensure the development and enjoyment of justice and gender equality for both men and women. |
Как это указано в Основных направлениях государственной политики на 1978-2004 годы, правительство разработало различные программы совершенствования правосудия и повышения равенства в отношении как мужчин, так и женщин. |
It is recommended that the same level or degree of scrutiny should be applied to both men and women who are married to Saint Lucian citizens. |
Рекомендуется применять одинаковый уровень или степень проверки в отношении как мужчин, так и женщин, которые состоят в браке с гражданами/гражданками Сент-Люсии. |
In accordance with the Beijing Platform for Action, it is recommended that the value of non-remunerated work done by both women and men should be included in national accounts, through satellite accounts. |
В соответствии с Пекинской платформой действий рекомендуется учитывать в национальных счетах, с помощью вспомогательных счетов, объем невознаграждаемого труда женщин и мужчин. |
The implementation of Proequidad revealed that inequality is widespread in both society and Government and that there is a need for comprehensive policies, as demonstrated by the adoption of the General Act on Equality between Women and Men. |
Осуществление программы «Проэкидад» позволило обществу и государству понять системный характер неравенства и необходимость комплексной политики, свидетельством чего является принятие закона об обеспечении равенства мужчин и женщин. |
As will be seen from the above table, women account for only a small percentage of total personnel even in consolidated schools offering both primary- and secondary-level programmes. |
Из таблицы ясно видно, что доля занятости женщин даже в учебных заведениях смешанного типа незначительна и составляет 9 процентов против 91 процента мужчин. |
Based on a recent decision by the Government, future nominations to State boards and committees would have to include both women and men so that the 40 per cent target could be met. |
В соответствии с недавним решением правительства при заполнении вакансий в государственных советах и комитетах будут выдвигаться кандидатуры из числа женщин и мужчин так, чтобы обеспечить соблюдение 40-процентной квоты. |
National population-based surveys, which collect HIV prevalence measures for both women and men have, for example, been conducted in 30 countries in the Caribbean, sub-Saharan Africa, and Asia. |
Например, в 30 странах Карибского бассейна, Африки к югу от Сахары и Азии были проведены национальные демографические обследования по вопросам распространенности ВИЧ среди женщин и мужчин. |
Although there is no specific treatment of women, the statute uses language inclusive of both genders. |
Хотя проблема женщин отдельно не оговаривается, все положения декрета распространяются в равной мере и на мужчин, и на женщин. |
The availability of paternity leave as well as maternity leave was a part of Cuba's drive to integrate both men and women fully into the life of society. |
Возможность предоставления отцовского, а также материнского отпуска по уходу за ребенком - это проявление стремления Кубы полностью интегрировать и мужчин и женщин в общественную жизнь. |