Abortion interfered with both the body and the soul of a woman, and it was important to be aware of men's responsibility for family planning. |
Аборт создает проблемы как для тела, так и для души женщины, и при этом следует осознавать ответственность мужчин за планирование семьи. |
Finally, it emphasized that job evaluation systems adopted in Iceland must conform to international commitments regarding gender equality in both their design and use. |
Наконец, подчеркивается, что системы оценки должностей, принятые в Исландии, должны соответствовать международным обязательствам в области равенства мужчин и женщин как при их разработке, так и при использовании. |
This report has had a significant positive impact on improvements to correctional policies and programs for both women and male offenders. |
Этот доклад оказал серьезное положительное воздействие на совершенствование политики и программ исправительных учреждений, осуществляемых в интересах как осужденных женщин, так и осужденных мужчин. |
Governments should take appropriate measures to facilitate the reconciliation of family life with paid work for both women and men and to overcome persistent gender-related role stereotypes. |
Правительствам следует принять надлежащие меры для оказания содействия и женщинам, и мужчинам в увязывании семейной жизни с оплачиваемой работой и для преодоления устойчивых стереотипов, связанных с ролью мужчин и женщин. |
Excessively low level of estrogen and elevated level of androgens are diagnostic markers for aromatase deficiency in both males and females. |
Чрезмерно низкий уровень эстрогена и повышенный уровень андрогенов являются диагностическими маркерами дефицита ароматазы как у мужчин, так и у женщин. |
In 1996, the award was divided into two categories, with both a male and female winner. |
В 1996 году награда была разделена на две категории - отдельно для мужчин и для женщин. |
She chose plaintiffs carefully, at times picking male plaintiffs to demonstrate that gender discrimination was harmful to both men and women. |
Она тщательно выбирала истцов, время от времени выбирая мужчин в их качестве для демонстрации того, что гендерная дискриминация вредна как женщинам, так и мужчинам. |
In August 2013, two Kenyan men entered into an agreement to marry a woman with whom they had both been having an affair. |
В августе 2013 года в Кении двое мужчин подписали договор о вступлении в брак с одной женщиной, с которой каждый из них имел любовные отношения. |
At the finish line in 2012, both the male and female winners received a prize of $25,000. |
В 2013 году за победу победители у мужчин и женщин получили денежный приз в размере 200000 долларов США. |
The need for AIDS education programmes, for both women and men, was stressed to facilitate the prevention of its possible spread. |
Подчеркивалась необходимость организации просветительских программ для женщин и мужчин относительно опасности СПИДа в целях содействия предупреждению распространения этого заболевания. |
An understanding of the concept of gender, including the roles of both men and women, had gained ground. |
Более глубоко осознается актуальность гендерных вопросов, в том числе вопроса о роли женщин и мужчин. |
1998 Municipal Elections: Representation of both men and women, by region, in Municipal Assemblies. |
Муниципальные выборы 1998 года: представленность мужчин и женщин с разбивкой по регионам в муниципальных законодательных собраниях |
Education and training for both men and women |
Образование и профессиональная подготовка для мужчин и женщин |
Another objective of the campaign is to raise the level of gender sensitivity among both men and women in South Africa. |
Еще одной целью кампании стало повышение уровня информированности о проблематике равенства женщин и мужчин среди всего населения Южной Африки. |
This comprehensive approach to equality is intended to achieve a more balanced society based on respect for both women and men - two inseparable parts of humanity. |
Именно так, с применением такого глобального подхода к проблеме равноправия женщин и мужчин и будет строиться более сбалансированное общество, основанное на уважении таких двух неразделимых частей человечества, какими являются женщины и мужчины. |
Analysing its causes and solutions from a gender perspective can help illuminate the nature of development and help identify successful policies and programmes for both men and women. |
Анализ ее причин и путей ликвидации в свете женской проблематики может помочь выявить характер развития и разработать успешную политику и программы в интересах как мужчин, так и женщин. |
Turning to article 11, she would like more information on wage differentials between men and women in both the public and private sectors. |
Переходя к статье 11, она хотела бы получить дополнительную информацию о различиях в зарплате мужчин и женщин как в государственном, так и в частном секторе. |
Changes in both men's and women's knowledge, attitudes and behaviour are necessary conditions for achieving the harmonious partnership of men and women. |
Изменения в знаниях, психологии и поведении как мужчин, так и женщин являются необходимыми условиями для обеспечения гармоничного партнерства между мужчинами и женщинами. |
It implied economic independence and the right to reconcile work and family life for both women and men. |
Эта политика предполагает экономическую независимость и право сочетать работу и семейную жизнь как для женщин, так и для мужчин. |
Even when the household has both male and female adult members, the situation may be unfavourable to women. |
Даже в случаях, когда домашнее хозяйство состоит как из мужчин, так и женщин, женщины могут оказаться в неблагоприятном положении. |
He's good for her geographically, and he polls extremely well with both men and women. |
Он хорош в географическом плане, и его рейтинги очень высоки как у мужчин, так и у женщин. |
In 1994, the Civil Code had been amended to ensure that information on vacancies was provided to both women and men. |
В 1994 году в Гражданский кодекс были внесены поправки, предусматривающие информирование как женщин, так и мужчин об имеющихся вакансиях. |
Moreover, the movement from rural areas to urban centres to seek better living conditions leads to the reduction of people employed in agriculture, both women and men. |
Кроме того, миграция населения из сельских районов в города в поисках лучших условий жизни также приводит к сокращению численности занятых в сельском хозяйстве как среди женщин, так и среди мужчин. |
As to the right to work, it was recognized as a fundamental right for both men and women. |
Что касается права на труд, то оно признано основополагающим правом как мужчин, так и женщин. |
An important development in fertility and family studies has been the gradual shift from a nearly exclusive focus on women to a more balanced perspective that includes both men and women. |
В исследованиях, посвященных рождаемости и семье, произошло важное смещение акцента: если раньше почти все внимание уделялось исключительно женщинам, то теперь эти исследования отличает более сбалансированный подход, учитывающий положение как мужчин, так и женщин. |