It has a broad representation from the Roma community, both women and men, representing all large Roma groups in Sweden. |
Он отличается широкой репрезентативностью ромской общины, как в лице мужчин, так и в лице женщин, обеспечивая представленность всех крупных ромских групп в Швеции. |
The cost per treatment was higher for males than for females for both hospitalized patients and out-patients. |
Стоимость лечения как в условиях стационара, так и в амбулаторных условиях, была выше для мужчин, чем для женщин. |
The role of this plan is to support, by specific measures, the principle that both women and men have to equally participate in identifying and implementing the most effective solutions for achieving a real democracy in Romania. |
Цель данного Плана состоит в поддержке с помощью конкретных мер принципа равного участия мужчин и женщин в определении и осуществлении наиболее эффективных способов достижения подлинной демократии в Румынии. |
This is a disturbing prospect that carries many negative consequences for the environment, food security, nutrition, employment creation for both women and men, and the balance of payments. |
Данная ситуация вызывает серьезную озабоченность в связи с целым рядом отрицательных последствий для окружающей среды, продовольственной безопасности, питания, создания рабочих мест для женщин и мужчин и платежного баланса. |
The Centre for Gender Equality belonged to the public sphere, but operated independently and had contacts in both the public and private sectors. |
Центр по вопросам равенства мужчин и женщин является государственным учреждением, однако он функционирует самостоятельно и имеет контакты с государственным и частным секторами. |
We also call upon both men and women, NGO's, the UN and its agencies and member states to support and promote moral restraint, abstinence programmes and monogamist relationships. |
Мы также призываем мужчин и женщин, НПО, Организацию Объединенных Наций и ее учреждения и государства-члены поддерживать и пропагандировать моральную сдержанность, программы воздержания и моногамные отношения. |
While positions are ostensibly open to both men and women, clerical grades of the public service are made up mostly of women. |
Хотя официально все должности доступны для мужчин и для женщин, должности клерков в системе государственной службы занимают в основном женщины. |
Countries report that diversification of opportunities for women can be achieved by breaking down occupational gender stereotyping and by providing equal access to training for both young women and young men. |
Страны сообщают о том, что расширение возможностей для женщин обеспечивается путем разрушения стереотипов в отношении женских и мужских профессий и посредством обеспечения равного доступа к обучению для представителей молодежи из числа как женщин, так и мужчин. |
Since women earned on average 35 per cent less than men, it would also be useful to know what measures the Government envisaged to ensure equal pay for men and women in both the private and the public sectors. |
Поскольку женщины зарабатывают в среднем на 35 процентов меньше, чем мужчины, было бы целесообразно узнать, какие меры правительство предусматривает для обеспечения равной оплаты труда мужчин и женщин как в частном, так и в государственном секторах. |
The National Poverty Eradication Programme (NAPEP), which provides training on skills acquisition for both men and women. |
осуществлением Национальной программы ликвидации нищеты (НПЛН), что способствует получению профессиональной подготовки как мужчин, так и женщин; |
The Ministry for Women and Family Affairs had issued a young persons' guide to the Personal Status Code, which emphasized the rights of both men and women. |
Министерство по делам женщин и семьи выпустило пособие для молодых людей о Кодексе прав личности, в котором подчеркиваются права как мужчин, так и женщин. |
It was critically important to transform the attitudes of both men and women, and it was to be hoped that the next report would demonstrate progress in that area. |
Чрезвычайно важно добиться изменения взглядов как мужчин, так и женщин, и остается надеяться, что в следующем докладе найдет отражение прогресс в этой области. |
Trade as the most important form of globalization and source of growth and development can have important implications, both positive and negative, for gender equality. |
Торговля, являющаяся наиболее важной формой глобализации и источником экономического роста и развития, может иметь существенные последствия - как положительные, так и отрицательные - для равенства мужчин и женщин. |
A fact that was established as the Sub-Commission decided to discuss the scourge called corruption was its universality. It cuts across faiths, religious denominations and political systems and affects both young man and woman alike. |
При принятии Подкомиссией решения обсудить бедственное явление, именуемое коррупцией, один факт был общеизвестен, а именно всеобщий характер этого явления. Оно распространяется, невзирая на убеждения, религиозную принадлежность и политические системы, и в равной степени затрагивает молодежь - как мужчин, так и женщин. |
Although both men and women are subjected to imprisonment, little consideration has been given to the different needs and problems of imprisoned women as opposed to those of men. |
Хотя тюремному заключению подвергаются и мужчины и женщины, в отличие от мужчин различным потребностям и проблемам женщин-заключенных уделяется мало внимания. |
We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. |
Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин. |
A wide range of gender-sensitive policies and programmes targeting both women and men has increased women's participation in paid and self-employment in most countries. |
В большинстве стран осуществление широкого набора учитывающих гендерные вопросы стратегий и программ в интересах как женщин, так и мужчин привело к увеличению числа женщин, занятых оплачиваемым трудом и индивидуальной трудовой деятельностью. |
Poverty is the reason why lately the level of education of both men and women is decreasing, which can lead to further deepening of the traditional concepts. |
Бедность является той причиной, по которой в последнее время уровень образованности как мужчин, так и женщин стал снижаться, что может привести к дальнейшему укоренению традиционных представлений. |
The age limit for entering into wedlock is determined by law and it is 18 years for both women and men. |
Предельный возраст для вступления в брак определяется законодательством и составляет 18 лет как для женщин, так и для мужчин. |
These programmes, in particular adult literacy, are accessible both to men and to women. |
Эти программы, в особенности программы обучения грамоте взрослых, доступны как для мужчин, так и для женщин. |
To achieve such a situation, it is necessary to prohibit both direct and indirect discrimination, to eliminate any existing gender inequality, create equal opportunities for men and women and implement different strategies to promote gender equality. |
Для достижения такого положения необходимо запретить как прямую, так и косвенную дискриминацию, ликвидировать любое существующее неравенство, создать равные возможности для мужчин и женщин и реализовать различные стратегии содействия обеспечению гендерного равноправия. |
Community-based care and support of HIV/AIDS- affected children, ensuring involvement of both men and women |
Общинный уход и поддержка детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, с привлечением как мужчин, так и женщин |
Stringent new criteria have been introduced both to guide the setting of strategic priorities to promote gender equality and to examine the extent to which it is promoted in practice. |
Были введены новые жесткие критерии, призванные служить ориентирами как при определении стратегических приоритетов в деле содействия равноправию мужчин и женщин, так и при анализе практической отдачи этих усилий. |
Unless women's participation is ensured, male biases in administration and legal systems might both undermine women's rights in customary institutions as well as disadvantage vulnerable women. |
Если не обеспечивать участия женщин, то засилье мужчин в органах управления и правовых системах может приводить к ущемлению прав женщин в обычных институтах, а также ставить уязвимых женщин в неблагоприятное положение. |
Create working conditions which are suitable for both women and men and support the reconciliation of work and family life, taking into account the needs of employees. |
З) создавать такие рабочие условия, которые были бы приемлемы и для женщин, и для мужчин, и с учетом нужд работников помогать им сочетать труд с семейной жизнью. |