With no training programs for women and the cultural attitudes of both Papua New Guinean people and expatriate men ensure that women are effectively excluded from employment in logging operations. |
Отсутствие программ профессиональной подготовки для женщин и традиционное отношение к ним со стороны жителей Папуа-Новой Гвинеи и мужчин - иностранных специалистов практически лишает женщин возможности заниматься лесозаготовительной деятельностью. |
As for income generation, a microcredit programme to promote income-generating activities is in place for refugees (both women and men). |
Что касается приносящей доход деятельности, то в интересах беженцев (как мужчин, так и женщин) осуществляется программа микрокредитования, направленная на содействие такой деятельности. |
Authorities or organisations which are to suggest a member for a committee are required to suggest both a man and a woman. |
Органы или организации, которым предоставляется право рекомендовать того или иного члена, должны предлагать на одну и ту же должность кандидатуры и мужчин, и женщин. |
From 2001 to 2006, there was a practically constant proportion of both men and women who worked at home on a regular basis, cf. Figure 4. |
С 2001 по 2006 год отмечалась практически неизменная доля как мужчин, так и женщин, которые работали дома на регулярной основе (см. таблицу 4). |
It has also responded by intensifying its educational efforts through curricula and media programmes aimed at both men and women to change stereotypical attitudes and perceptions regarding the role and responsibilities of men and women. |
Оно также принимает ответные меры, активизируя свои действия в области просвещения через ориентированные как на мужчин, так и на женщин учебные планы и программы в средствах массовой информации, с целью изменения стереотипных взглядов и представлений о роли и обязанностях мужчин и женщин. |
An extensive economic report inspired a lot of interest in Finland and the EU in autumn 2007 as it stated that companies with both male and female leaders and board directors make more profit than other companies. |
Опубликованный осенью 2007 года обширный доклад об экономическом положении, в котором говорится о том, что компании, имеющие на руководящих постах и в совете директоров как мужчин, так и женщин, вызвал большой интерес в Финляндии и Европейском союзе. |
The boards of both public limited and certain privately owned companies must comprise of at least 40 per cent women and 40 per cent men. |
В состав правления как государственных акционерных, так и некоторых частных компаний должны входить не менее 40% женщин и не менее 40% мужчин. |
The Aruban Criminal Code contained general statutory provisions covering violence against both men and women and, under the new Code, pre-trial detention could be imposed for all forms of domestic violence. |
В уголовном кодексе Арубы содержатся общие нормы закона, применимые к ситуациям насилия в отношении как мужчин, так и женщин, и, согласно новому кодексу, содержание под стражей до судебного разбирательства применимо ко всем формам домашнего насилия. |
In the case of the Bahamas, successive governments have failed to take full advantage of increasing the numbers of Bahamians, both men and women who become involved in international organizations due to significant human resource and financial constraints. |
На Багамских Островах из-за серьезной нехватки людских ресурсов и финансовых средств сменяющим друг друга правительствам не удалось полностью воспользоваться возможностью увеличения числа багамцев (как мужчин, так и женщин), работающих в международных организациях. |
・When implementing ODA projects, ensure equality by requiring an equal number of male and female participants and by providing opportunities for both men and women to share their comments. |
・ Обеспечение равенства при осуществлении проектов ОПР путем привлечения равного числа мужчин и женщин к участию и предоставления возможности как мужчинам, так и женщинам, высказывать свои мнения по таким проектам. |
As far as the question of whether the Services at Home Scheme is in conformity with the Convention it should be noted that Dutch social security legislation is applicable to both men and women. |
Относительно вопроса о соответствии системы оказания услуг на дому положениям Конвенции следует отметить, что голландское законодательство о социальном страховании распространяется как на мужчин, так и на женщин. |
In fact, since women were no longer accepting the status quo it was important to ensure that they did not instead become perpetrators of violence; both women's and men's rights must be respected. |
Более того, поскольку женщины больше не хотят мириться с существующим положением вещей, необходимо следить за тем, чтобы они в свою очередь не совершали насилия - следует уважать права как женщин, так и мужчин. |
In addition, the new General Act on Equality between Women and Men promotes women's empowerment at the federal level in both the public and the private spheres. |
Кроме того, новый Общий закон о равенстве женщин и мужчин создает больше возможностей для женщин на федеральном уровне как в государственной, так и частной сферах. |
For both women and men, annual rates of spousal homicide have declined by about one-half during the past three decades; |
Как для женщин, так и для мужчин ежегодный показатель числа убийств между супругами сократился почти наполовину за последние 30 лет; |
Since the establishment of the MCFDF, numerous actions have been undertaken to get rid of stereotypes in a number of areas and thereby advance the social development of both women and men in Haiti. |
Чтобы добиться искоренения стереотипов в различных областях и способствовать социальному развитию женщин и мужчин Гаити, после создания МППЖ были предприняты многочисленные акции. |
His Government had also equalized medical benefits for both men and women civil servants with a few to greater sharing of responsibilities between married couples. |
Правительство Сингапура также уравняло размеры пособий по болезни для мужчин и для женщин, состоящих на государственной службе, с целью совершенствования разделения ответственности между супругами. |
Equal access to education and parental properties as well as equal pay for equal work for both men and women must become a new norm in order to combat violence against women. |
Для борьбы с насилием в отношении женщин необходимо, чтобы новой нормой стало обеспечение равного доступа к образованию и родовому имуществу, а также равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин. |
There are strong indications that Belarus officials are to be blamed for the enforced disappearance of both men, and that the police was kept from disclosing or acting upon this information by high-ranking government officials. |
Имеются серьезные основания полагать, что белорусские должностные лица виновны в насильственном исчезновении обоих мужчин и что высокопоставленные должностные лица запретили милиции разглашать эту информацию и принимать в связи с ней соответствующие меры. |
The Act on Equality between Women and Men requires that learning institutions elaborate equality plans, both as work places and as learning institutions. |
Закон о равноправии женщин и мужчин обязывает учебные заведения разрабатывать планы обеспечения равенства как среди самих преподавателей, так и среди учащихся. |
This mainly is caused by lack of access to the required information for both women and men and lack of participation of men in family planning as well as family planning counseling during the post-natal period for both women and men. |
Причинами этого являются в первую очередь нехватка доступа к необходимой информации как у женщин, так и у мужчин, недостаточная степень участия мужчин в планировании размера семьи, а также отсутствие консультаций по вопросам планирования размера семьи в послеродовой период как для женщин, так и для мужчин. |
This decline in the economic participation rate can be seen both in urban and rural areas and also for both men and women. |
Снижение уровня экономического участия наблюдается как в городских, так и в сельских районах, а также у мужчин и у женщин; |
As both men and women should be supported in their work in the home, equal sharing of responsibilities first requires that we recognize the inherent value of that work in both developed and developing nations. |
Если мы ставим задачу стимулирования трудовой деятельности мужчин и женщин в условиях домашних хозяйств, равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами, прежде всего, предполагает признание бесспорной социально-экономической ценности такой трудовой деятельности как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Since Kyrgyzstan had ratified both the Convention and the Convention on the Rights of the Child without reservations, the marriageable age for both men and women must be kept at 18, and no exceptions permitted. |
Поскольку Кыргызстан ратифицировал и настоящую Конвенцию, и Конвенцию о правах ребенка без каких бы то ни было оговорок, брачный возраст и для мужчин, и для женщин должен составлять 18 лет, и никакие исключения из этого правила не допускаются. |
Both these situations have the effect of dampening prices for domestically produced rice, resulting in lower incomes for the small-scale rice farmers, both men and women, in the rice value chain. |
Оба эти обстоятельства приводят к занижению цен на рис отечественного производства, в результате чего в рамках производственно-сбытовой цепочки доходы мелких фермеров, занимающихся выращиванием риса, как мужчин, так и женщин, снижаются. |
4.6 By 2030, ensure that all youth and at least [x] per cent of adults, both men and women, achieve literacy and numeracy |
4.6 К 2030 году обеспечить, чтобы все молодые люди и по меньшей мере [х] процентов взрослого населения, как мужчин, так и женщин, умели читать и считать |