| For the purpose of the Act, the word "Kuwaitis", mentioned above, includes both men and women. | В целях указанного закона термин "кувейтцы" охватывает в равной мере женщин и мужчин. |
| That would require greater awareness of women's rights and changing the mindset of both women and men. | Это потребует более активной популяризации прав женщин и изменений менталитета как у женщин, так и у мужчин. |
| In 1994, the government undertook to set up sports facilities at selected rural sites that cater for both men's and women's sports. | В 1994 году правительство взяло на себя обязательство по строительству в ряде сельских районов спортивных сооружений, предназначенных как для мужчин, так и для женщин. |
| The proportion of divorces among people married for several times has remained unchanged at around 20% for both men and women. | Доля разводов среди людей, неоднократно вступавших в брак, оставалась неизменной примерно на уровне 20 процентов, причем как для мужчин, так и для женщин. |
| In this instance, the provision is broad and covers both women and men, not only women. | В данном случае положение носит общий характер и касается не только женщин, но и мужчин. |
| 7.21 Career development courses, workshops and seminars have been organised for both men and women. | 7.21 Как для мужчин, так и для женщин были организованы курсы, семинары и практикумы по вопросам профессионального роста. |
| In fact, the rights and responsibilities of men and women both in marriage and as parents, are similar. | Права и обязанности женщин и мужчин и как супругов, и как родителей одинаковы. |
| In Mozambique, the age of majority is reached at 21, for both men and women. | В Мозамбике возраст вступления в совершеннолетие составляет 21 год, как для мужчин, так и для женщин. |
| With respect to the first of these areas, the measures proposed in the revised Civil Service Statute would benefit both men and women. | Новые меры по созданию более благоприятных условий для совмещения семейной и профессиональной жизни предлагаются в рамках реформы общего статуса государственных чиновников и должны коснуться как женщин, так и мужчин. |
| Lessons learned also included the importance of ownership and the inclusion of both women and men in the audit teams. | Был также сделан вывод о необходимости самостоятельного проведения деятельности и включения в состав групп по проведению проверок как женщин, так и мужчин. |
| Education of both males and females should be equal, collaborative with the family and the value of each gender re-enforced in curricula. | Образование как для мужчин, так и для женщин должно быть одинаковым, учитывать потребности семьи и обеспечивать учет в учебных программах роли каждого пола. |
| Systematic and consistent application of gender analysis is required to ensure attention to the priorities and needs of both women and men in poverty eradication policies and programmes. | Необходимо систематическое и последовательное применение гендерного анализа в целях обеспечения уделения соответствующего внимания приоритетам и потребностям как женщин, так и мужчин в рамках политики и программ сокращения масштабов нищеты. |
| Similarly, a coordinated approach to recruitment for both men and women has been initiated between the Forestry Commission, and other employers, trade bodies and universities. | Кроме того, с участием Комиссии по лесоводству, прочих работодателей, профсоюзов и университетов было начато скоординированное применение подхода к набору на службу (как мужчин, так и женщин). |
| The right of employees, both men and women, to follow vocational training, is laid down in the Constitution and the Civil Service Personnel Act. | Право трудящихся, как мужчин, так и женщин, на профессиональное образование закреплено Конституцией и законом о гражданских служащих. |
| On divorce: the Marriage and Family Law ensures the rights to divorce of both men and women. | Что касается развода, то Закон о браке и семье обеспечивает права на развод как мужчин, так и женщин. |
| Generally, job levels and occupations of both men and women were correlated with academic qualifications, albeit not always, thus revealing discrimination. | Как правило, уровень выполняемой работы и профессиональных должностей как для мужчин и женщин был связан, хотя и не во всех случаях, с уровнем учебной подготовки, что является таким образом проявлением дискриминации. |
| It is important to realize that gender mainstreaming is a transformative approach, which aims to achieve gender equality, benefiting both women and men. | Важно учитывать, что включение гендерной перспективы является преобразовательным процессом, цель которого заключается в том, чтобы обеспечить гендерное равенство в интересах как женщин, так и мужчин. |
| (e) Improve access to family planning involving both men and women. | ё) расширять доступ к семейному планированию с участием как мужчин, так и женщин. |
| 12.29 Psychosis is common in both men and women, but a larger proportion of the patients are women. | 12.29 Психоз распространен как среди мужчин, так и среди женщин, но большую часть пациентов составляют женщины. |
| Long-term unemployment is widespread both among men and among women, but female unemployment rate is slightly higher. | Долговременная безработица широко распространена как среди мужчин, так и среди женщин, но показатель безработицы среди женщин несколько выше. |
| Compared to their ethnically Dutch peer group, the levels of both men and women from non-Western ethnic minority backgrounds attending higher education are too low. | По сравнению со своими сверстниками, являющимися этническими голландцами, показатели участия мужчин и женщин из незападных этнических меньшинств в системе высшего образования являются крайне низкими. |
| The proportion of heavy smokers has declined among both men and women over the past few years. | Доля активных курильщиков за последние несколько лет снизилась как среди мужчин, так и среди женщин. |
| With a presence in 11 locations across the country, its 400 staff is comprised of experts, both men and women, from all major ethnic groups. | Комиссия имеет своих представителей в 11 населенных пунктах, расположенных в разных районах страны, и 400 ее сотрудников, включая мужчин и женщин из всех основных этнических групп, являются специалистами по правам человека. |
| The objective of such strategies is to increase sensitivity to the involvement of both genders in decision-making at all levels. | Такие стратегии нацелены на обеспечение более глубокого осознания необходимости вовлекать как мужчин, так и женщин в процесс принятия решений на всех уровнях. |
| Diabetes was evident to similar degrees in both men and women. | Диабет встречается примерно одинаково часто и у мужчин, и у женщин. |