Ms. WONG (New Zealand) said that fundamental progress in achieving the equal rights of men and women reaffirmed in the Charter was long overdue, and much remained to be done both at the national level and in the United Nations. |
Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) говорит, что уже давно наступила пора добиться решительного прогресса в обеспечении равных прав мужчин и женщин, подтвержденных в Уставе, и что предстоит еще многое сделать как на национальном уровне, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
So, herewith it has already been established that the cultural policy should be based on the concept of culture and the results of conduct of both men and women. |
Таким образом, тем самым был уже закреплен принцип, согласно которому политика в области культуры должна основываться на концепции культуры и результатах поведения как мужчин, так и женщин. |
Although there have been vast overall improvements in the health and well-being of both men and women, the evidence illuminates the pervasive effects of gender and the links between inequalities in different domains and across the life cycle. |
Несмотря на то, что были достигнуты огромные общие успехи в сферах охраны здоровья и обеспечения благополучия как мужчин, так и женщин, факты свидетельствуют о широко распространенном воздействии гендерных факторов и наличии взаимосвязи между проявлениями неравноправия в различных сферах и в течение жизненного цикла. |
The disease showed an upward trend, both for men and women, but since 2000, the trend has presented a tendency for stabilisation, in the sense that the number of stated new infections per year remains stable. |
Болезнь имела тенденцию к росту как среди мужчин, так и среди женщин, но с 2000 года ситуация стабилизировалась, то есть ежегодно число зафиксированных новых случаев инфицирования остается на том же уровне. |
The Court's structure and machinery should be given a proper gender perspective, and provision should be made for adequate representation of both women and men in all its structures. |
Структура и механизм Суда должны надлежащим образом учитывать гендерный принцип и должны быть разработаны положения о надлежащем представительстве как мужчин, так и женщин во всех его структурах. |
These trends also include the emergence of new types of family arrangements, such as non-marital cohabitation and mono-parental family, and the shared desire of men and women to achieve personal fulfilment both in family and in professional life. |
К числу этих тенденций также относятся появление новых видов организации семьи, таких, как внебрачное сожительство или неполные семьи, а также одинаковое стремление мужчин и женщин к полной реализации своих личных способностей как в семье, так и в профессиональной деятельности. |
This is manifested by greater attention being paid to the range of factors influencing food security, including access by both women and men to land, credit, agricultural input, extension services, education and training, and productive employment. |
Подтверждением этому служит, например, уделение все большего внимания различным факторам, влияющим на продовольственную безопасность, включая доступ как женщин, так и мужчин к земле, кредитам, факторам сельскохозяйственного производства, просветительским услугам, образованию и подготовке кадров и производительной занятости. |
As we approach the next millennium, it becomes increasingly important that both women and men participate actively and visibly in all aspects of the work of the Organization and that the Organization fully maximizes the talent and potential of its most valuable resource - its staff. |
По мере приближения следующего тысячелетия все более важное значение приобретают обеспечение активного и заметного участия как женщин, так и мужчин во всех аспектах работы Организации и максимально полное использование Организацией таланта и потенциала самого ценного ресурса - ее сотрудников. |
The second aspect is qualitative, that is, that the work environment of the Organization should be sensitive to and supportive of the need of its staff, both women and men. |
Второй аспект связан с качественными показателями, т.е. условия работы в Организации должны быть приспособлены к потребностям ее сотрудников, как женщин, так и мужчин, и способствовать удовлетворению этих потребностей. |
The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. |
Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
The promotion of human rights education, including the legal rights of women in school curricula and public campaigns relating to the equality of women and men in both public and private life, features as an aim in some plans from all regions. |
В некоторых планах из всех регионов содержится цель содействовать расширению просвещения в области прав человека, включая законные права женщин, в учебных программах школ и в государственных компаниях, связанных с обеспечением равенства женщин и мужчин как в общественной, так и частной жизни. |
(b) The introduction of a compulsory medical examination before marriage for both men and women so as to reduce the risks of children being born with congenital defects; |
Ь) введение обязательного предбрачного медицинского обследования мужчин и женщин с целью снижения риска рождения детей с врожденными пороками развития; |
In this context both governmental commitment and gender equity are very important to the promotion of a sustainable balance between population and environment and to the achievement of sustainable development in general. |
В этом контексте воля правительств и обеспечение равенства мужчин и женщин имеют весьма важное значение для достижения устойчивого равновесия между населением и окружающей средой и устойчивого развития в целом. |
Consequently, it would seem inappropriate to consider under one head both female circumcision which is harmful to health and male circumcision which has no undesirable effect and it even considered to be beneficial. |
Таким образом, едва ли представляется уместным ставить знак равенства между пагубным для здоровья женским обрезанием и обрезанием мужчин, которое не влечет никаких нежелательных последствий и даже считается не лишенным некоторой пользы. |
Expected collective output in the next two years: The organization of an exchange of documentation describing country experiences in developing policy-relevant approaches for monitoring and assessing women and men's contribution to both the national and household or family economies. |
Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: Организация обмена документацией, описывающей опыт, накопленный странами в деле разработки значимых для политики подходов к измерению и оценке экономического вклада женщин и мужчин в общенациональном масштабе и масштабе домохозяйств или семей. |
The cultural patterns current in Jordanian society are still influenced by tradition and custom as regards both men and women, and hence the whole family, which remains the basic unit of society. |
Действующие в иорданском обществе культурные схемы по-прежнему основаны на традициях и обычаях - как в отношении мужчин, так и в отношении женщин, т.е. всей семьи, которая остается основной ячейкой общества. |
The civil service regulations provide for the right to promotion and job security and establish, for both men and women, the rules governing rights and obligations, performance evaluation, promotion, training, transfer, remuneration and dismissal. |
В том, что касается права на стимулирование и гарантирование занятости, то в системе государственной службы в отношении мужчин и женщин предусмотрены правила, касающиеся прав и обязанностей, оценки результатов, продвижения по службе, профессиональной подготовки, перевода с должности на должность, вознаграждения и увольнения. |
As such, it is the Islamic faith which defines relationships and establishes rights, duties and the methods of interaction between individuals, both male and female, in every sphere of life. |
В нем, по сути, отражена мусульманская вера, которая устанавливает права и обязанности и определяет нормы поведения и общения мужчин и женщин в любой сфере жизни. |
Law 29 of 1982 established the equality of children, both male and female, born within or out of wedlock and of adopted children specifically with regard to the right to inherit, thus terminating the legal discrimination against children previously described as illegitimate. |
Закон 29 от 1982 года закрепил равенство детей, мужчин и женщин, родившихся в браке, вне брака и усыновленных, в особенности, равные права наследования, тем самым прекратив правовую дискриминацию в отношении так называемых незаконнорожденных детей. |
In addition to the training, retraining and advanced training programmes organized by official institutions such as the Interdisciplinary Centre for the Development of Continuing Education, increasing numbers of organizations of civil society have held seminars and workshops on a variety of subjects for both men and women. |
Помимо мероприятий по подготовке, повышению квалификации и усовершенствованию, разработанных в государственных структурах, таких как Междисциплинарный центр развития и непрерывного образования, заметна активизация действующих организаций, которая находит выражение в проведении семинаров и встреч, объединяющих мужчин и женщин в обсуждении различных тем. |
The level of economic performance consequently fell and activities were suspended by a number of companies and enterprises employing thousands of Libyan and foreign workers, both men and women, particularly airline and airline service companies. |
Вследствие этого уровень экономической активности упал, а ряд компаний и предприятий, в которых были заняты тысячи как ливийских, так и иностранных специалистов, включая как мужчин, так и женщин, в частности авиационные компании и компании по обслуживанию авиации, приостановил свою деятельность. |
The figures show a fairly equal distribution of women and men in upper secondary education and a larger number of women than men in both higher education and adult education. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о довольно равномерном распределении мужчин и женщин в системе полного среднего образования и о превышении числа женщин в системе высшего образования и образования для взрослых. |
Equal opportunity in public employment, abolition of untouchability, equal remuneration for equal work for both men and women), right to life and personal liberty are also guaranteed in the Constitution. |
В Конституции гарантируются также равные возможности при поступлении на государственную службу, отмена института неприкасаемости, равная оплата за равный труд как для мужчин, так и для женщин, право на жизнь и личную свободу. |
The rise of the fathers' movement and the beginning of men's research in Estonia proves that the formation of new, action-oriented institutions for both men and women, has had great impact. |
Возникновение в Эстонии движения отцов и начало проведения исследований в области мужской проблематики является подтверждением того, что создание новых и ориентированных на конкретные действия институтов как для мужчин, так и для женщин имеет важное значение. |
In one study of young people by Mitchell, it was found that 37 per cent of females and 63 per cent of males were using some form of legal substances - alcohol being the more common substance used by both males and females. |
Результаты исследования поведения молодежи, проведенного Митчеллом в 1998 году, показывают, что 63 процента юношей и 37 процентов девушек употребляют различные виды разрешенных законом веществ, самым распространенным из которых как среди мужчин, так и среди женщин является алкоголь. |