Through training and an interactive website, operated by the Department, a comprehensive learning package, entitled "Women security awareness programme", targeting both genders, has helped increase awareness of security concerns of female personnel. |
Департамент организовал обучение и разместил на своем интерактивном веб-сайте полный пакет учебных материалов «Программа повышения осведомленности женщин в вопросах безопасности», предназначенный как для мужчин, так и для женщин, который помогает повысить осведомленность о проблемах безопасности, с которыми сталкиваются сотрудники-женщины. |
The promotion of equality and non-discrimination between women and men in work, employment and professional training both in the public and private sector; |
утверждать равноправие и недискриминацию женщин и мужчин в сфере труда, занятости и профессиональной подготовки как в государственном, так и в частном секторах; |
The impact of trade might not be gender neutral, as gender inequalities persisted in terms of employment opportunities, returns to labour, access to technology and other resources and the distribution of income both within and outside households. |
Влияние торговли на мужчин и женщин может различаться в условиях сохранения гендерного неравенства, проявляющегося в возможностях трудоустройства, оплате труда, доступности технологий и других ресурсов, а также в распределения доходов как в рамках домашних хозяйств, так и за их пределами. |
The Family Code was amended in accordance with this Law and the minimal age of eligibility for marriage, both for men and women, was set up at the level of 18 years. |
В соответствии с этим законом были внесены поправки в Семейный кодекс, и минимальный возраст вступления в брак как для мужчин, так и для женщин был установлен на уровне 18 лет. |
The Federation considers that breaking the cycle of violence against women is not a specific problem for women, but a question of human rights that needs an equal effort from both men and women and all national and international jurisdictions. |
Федерация полагает, что задача покончить с порочным кругом насилия в отношении женщин - это не исключительно женская проблема, а вопрос соблюдения прав человека, для решения которого потребуются совместные усилия и мужчин, и женщин, а также всех национальных и международных судебных инстанций. |
This has led to improved living standards, increased opportunities and choices for both women and men, improved heath and well-being for millions of people, and positively impacted on poverty reduction and economic development. |
Это позволило повысить уровень жизни, расширить возможности и выбор как для женщин, так и для мужчин улучшить здоровье и благосостояние миллионов человек, а также оказало позитивное воздействие на процессы уменьшения масштабов бедности и экономического развития. |
Advisory services were provided to a range of country offices on the design of social protection programmes, safety nets and employment generation programmes, in order to ensure that they would address the needs of both women and men. |
Широкому кругу страновых отделений предоставлялись консультативные услуги по разработке программ социальной защиты, сетей социального страхования и программ обеспечения занятости с целью обеспечить, чтобы они отвечали потребностям как мужчин, так и женщин. |
Gender: Gender inequality and socially ascribed gender roles and behaviours contribute to increased vulnerability and risk to HIV for both women and men in Jamaica. |
Гендерные факторы: гендерное неравенство и предписываемые обществом гендерные роли и гендерное поведение способствуют повышению уязвимости и риска заразиться ВИЧ как для женщин, так и для мужчин Ямайки. |
The statistics collected from the same scheme also shows that the unemployment rate, too, has declined both in urban and rural areas and also for both men and women during the same period. |
51.4 Из статистических данных, собранной по той же схеме, видно, что уровень безработицы в этот период также снизился в городских и сельских районах, у мужчин и у женщин; |
Indeed, the smallest share of both appointments and promotions was granted to women at the D-2 level (28.5 per cent and 25.5 per cent), while as many as five entities promoted only men to vacancies at this level. |
Действительно, на уровне Д-2 на долю женщин приходится меньше всего назначений и повышений (28,5 и 25,5 процента соответственно), а не менее пяти организаций повышали на открывшиеся вакансии этого уровня только мужчин. |
The regular retirement age is currently 64 for both men and women; early retirement is possible from the age of 60. |
В настоящее время установленный законом возраст выхода на пенсию мужчин и женщин составляет 64 года; ранний уход на пенсию допускается с 60 лет. |
The HIV/AIDS Prevention Programme, 2007 - 2010, has been adopted to safeguard the rights of vulnerable groups of patients, reduce the spread of the disease and promote prevention among both genders, including young persons and adolescents. |
С целью обеспечения прав уязвимых групп больных ВИЧ/СПИДом была принята Национальная программа по противодействию эпидемии ВИЧ/СПИДа в РТ на период 2007 - 2010 годов, направленная на снижение распространения ВИЧ/СПИДа и выполнение профилактических мероприятий среди населения, в том числе среди молодежи, подростков, мужчин и женщин. |
There are still groups of officials - both male and female - in public agencies and institutions concerned with pedagogy who are unaware of the structural discrimination against women in all the institutions of our society, including education. |
В государственных учреждениях и институтах, занимающихся педагогическими проблемами, по-прежнему имеются категории сотрудников, мужчин и женщин, которые не информированы о структурной дискриминации в отношении женщин, существующей во всех институтах нашего общества. |
Chapter 3, the Seychellois Charter of Human Rights and Freedoms provides for comprehensive protection of human rights for both men and women. |
Глава З, Сейшельская хартия основных прав и свобод человека, обеспечивает всеобъемлющую защиту прав человека как для мужчин, так и для женщин. |
This refers to all groups in Qatari society, including men, women and children; the word "citizen" is general and applies to both men and women, without discrimination. |
Это относится ко всем группам катарского общества, включая мужчин, женщин и детей; значение понятий "гражданин/гражданка" имеет общий характер и применяется как к мужчинам, так и к женщинам без какой-либо дискриминации. |
Also, at the local elections, the political parties must draw up the candidates' lists for the election of local councils and county councils so as to ensure the representation of both genders. |
То же касается и местных выборов, на которых политические партии должны составлять списки кандидатов на избрание в местные советы и советы уездов таким образом, чтобы обеспечить представительство и мужчин, и женщин. |
Women who are forced to work under the same conditions as men seem to have become overly exhausted and deadlocked in their jobs, resulting in a great loss of productivity, which is reflected in the entire body of both industry and society. |
Женщины, которых принуждают работать в тех же условиях, что и мужчин, похоже, сильно истощены и находятся в тупике на своей работе, что ведет к колоссальным потерям производительности труда и отражается в целом как на промышленности, так и на обществе. |
Until 2015, the minimum contribution period both for men and women will increase from 10 to 15 years; |
к 2015 году минимальный страховой стаж и у мужчин и у женщин будет увеличен с 10 до 15 лет; |
Among other factors, the expansion of health facilities, the increased literacy rate and improved living standards contributed to a rise in life expectancy for both women and men, to 73.2 and 70.5, respectively. |
В числе других факторов увеличение числа объектов здравоохранения, повышение уровня грамотности и жизненного уровня способствовали росту средней продолжительности жизни как женщин, так и мужчин до 73,2 и 70,5 лет соответственно. |
In addressing a question from Mexico, the delegation reiterated that in Slovenia, gender equality is a right, a goal and a horizontal principle permeating all spheres of life of both women and men during all periods of life. |
В ответ на вопрос Мексики делегация вновь заявила, что в Словении гендерное равенство является правом, целью и горизонтальным принципом во всех сферах жизни как женщин, так и мужчин в течение всей их жизни. |
Between 1991 and 2012, the rate of "paid employment", as defined by ILO (i.e., the employment of those who are wage and salaried employees or employers), increased significantly around the world for both women and men. |
В 1991 - 2012 годах доля «оплачиваемой занятости», как ее определяет МОТ (занятость, при которой трудящиеся работают за вознаграждение или заработную плату или же сами являются работодателями), значительно увеличилась повсюду в мире как для женщин, так и для мужчин. |
A major task for States in moving forward is to address the low quality of work that is available to both women and men, but especially women, who remain confined to the least remunerative and least protected segments of the informal economy. |
Одной из важнейших задач для государств при осуществлении последующих шагов является решение проблемы плохих условий труда как женщин, так и мужчин, но особенно женщин, которые по-прежнему вынуждены ограничиваться самыми низкооплачиваемыми и наименее защищенными сегментами неформального сектора экономики. |
It has been well documented that, as part of a gender and development approach to health, the incorporation of a gender perspective into health-care delivery and policy development improves the health of both women and men. |
Как показывает опыт, включение в рамках основанного на принципах гендерного равенства и развития подхода к совершенствованию системы здравоохранения, учета гендерных аспектов при оказании медицинских услуг и разработке политики в данной области способствует улучшению состояния здоровья как женщин, так и мужчин. |
The 2012 edition presents an overview of the situation of both genders at the demographic level and in the various areas of activity of the Ministry (see the annexes). |
В издании 2012 года представлена картина положения соответственно женщин и мужчин в демографическом разрезе и в различных сферах, которыми занимается Министерство по правам женщин (см. Приложения). |
As mentioned earlier, institutional mechanisms have recently been strengthened through the appointment, in May 2012, of a full-fledged Minister of Women's Rights (who also is the Government's spokesperson). Currently, the representation of both genders in the Government is strictly equal. |
Как отмечалось выше, укрепление институциональных механизмов произошло в мае 2012 года благодаря назначению полномочного министра по делам женщин (являющегося одновременно официальным представителем правительства) в составе правительства, сформированного на принципах равного представительства женщин и мужчин. |