This requires that they be included in economic and military matters, in both multilateral and bilateral diplomacy, and in official delegations to international and regional conferences. |
Отсутствие прогресса в обеспечении полного и равноправного участия женщин может быть непреднамеренным и являться результатом не отвечающих современным требованиям практики и процедур, которые подспудно ориентированы на мужчин. |
The unadjusted GPG is reduced both on the labour market as a whole and at the sectorial level in the years 2007-2011. |
Нескорректированная разница в оплате труда мужчин и женщин сократилась как на рынке труда в целом, так и на отраслевом уровне в 2007 - 2011 годах. |
In the less industrialized countries, gender pay differentials for the same work, both on average and within occupations, are sometimes sizeable and therefore the potential for legislative redress seems greater. |
В менее же развитых в промышленном отношении странах различия в оплате труда мужчин и женщин за ту же работу в среднем и в рамках профессий иногда довольно существенны и соответственно выше вероятность изменения законодательства. |
It must be acknowledged that both the media and the educational system tended to reinforce traditional gender concepts, and maternity and procreation-related activities were still regarded as a primary responsibility of women. |
Необходимо признать, что как средствам массовой информации, так и системе образования свойственна тенденция к закреплению традиционных взглядов на взаимоотношения женщин и мужчин, и главной обязанностью женщины по-прежнему считается материнство и продолжение рода. |
A study in 2005 by the Papua New Guinea Institute of Medical Research, a statutory body under the Ministry of Health, at Porgera showed high levels of syphilis both among men and women. |
В ходе исследования, проведенного в 2005 году Институтом медицинских исследований Папуа-Новой Гвинеи, являющимся подведомственным органом Министерства здравоохранения, в городе Поргера были выявлены высокие показатели заболеваемости сифилисом как среди мужчин, так и среди женщин. |
Post-conflict national reconciliation is the great challenge for the women and men of a country emerging from conflict and remains an undertaking in which the international community is both foreman and labourer. |
Постконфликтное национальное примирение - это сложная задача для мужчин и женщин в стране, выходящей из конфликта, которая по-прежнему является театром действий, где международное сообщество должно выступать в качестве руководителя и исполнителя. |
Improvements in family income have reduced the need for males to migrate to urban and other areas, thereby increasing rural labour availability for anti-desertification and reclamation practices and enabling traditional ecosystem management practices to be passed on by both women and men. |
Повышение доходов семей сократило необходимость в миграции мужчин в городские и другие районы, высвободив тем самым трудовые ресурсы в сельской местности для осуществления мероприятий по борьбе с опустыниванием и мелиорации и обеспечив возможность передачи традиционных методов эксплуатации экосистем как женщинами, так и мужчинами. |
Although some agencies, such as WFP and UNICEF, have made strong efforts to improve the gender balance of both their international and national professional staff, the goal of 50/50 gender distribution was not achieved. |
Хотя некоторыми учреждениями, такими, как Международная продовольственная программа и Детский фонд Организации Объединенных Наций, были предприняты значительные усилия для улучшения гендерного баланса в составе их как международного, так и национального персонала категории специалистов, цель равной представленности мужчин и женщин не была достигнута. |
In the late nineteenth century and early twentieth century, both Clara Zetkin and Eleanor Marx were against the demonization of men and supported a proletarian revolution that would overcome as many male-female inequalities as possible. |
Участники социалистического движения конца XIX - начала XX веков Клара Цеткин и Элеонора Маркс выступали против демонизации мужчин и призывали поддержать пролетарскую революцию, что позволит преодолеть неравенство между мужчинами и женщинами, насколько это возможно. |
The health status of both women and men is affected by their biological characteristics, but also by the influence of gender divisions on their social, cultural and economic circumstances. |
На состояние здоровья женщин и мужчин влияют их биологические особенности и, кроме того, разделение по признаку пола в том, что касается социальных, культурных и экономических условий. |
Since then, the France has concentrated on establishing restrictions applicable to both men and women and on changing the balance of night-work. |
В настоящее время следует ввести ограничительные нормы, действующие и для мужчин, и для женщин, и предусмотреть компенсационные выплаты за работу в ночное время. |
His Government recognized the critical role those countries played in their own transitions with respect to maintaining security, ensuring freedom from gender-based violence and equal access to justice for both men and women and fostering inclusive political processes and conflict resolution tools. |
Правительство Соединенных Штатов признает решающую роль, которую эти страны в ходе переходного периода играют в обеспечении безопасности, свободы от гендерного насилия и доступа мужчин и женщин к системе правосудия, а также в расширении всеохватных политических процессов и механизмов разрешения конфликтов. |
Hungarian education policy treats the requirement for gender equality as having been achieved in practice and when advancing education it focuses equally on both genders. |
В рамках венгерской политики в сфере образования требование относительно обеспечения гендерного равенства считается реализованным на практике и при предоставлении образования в равной степени учитываются интересы мужчин и женщин. |
Japan had held a number of meetings in 1999, such as the National Conference on the Creation of a Gender-Equal Society, attended by both government officials and the general public. |
В 1999 году Япония организовала ряд совещаний, таких, как Национальная конференция по вопросам создания такого общества, обеспечивающего равенство женщин и мужчин, с участием официальных представителей правительства и общественности. |
Training courses are open to both male and female trainees, with the exception of those given at RWTC, which is for females only. |
Учебные курсы открыты как для мужчин, так и для женщин, за исключением курсов, предлагаемых в ЖУЦР, который открыт только для женщин. |
Similarly, she would be grateful for more information about the gender-sensitizing of teachers and the mainstreaming of gender equality at the university, which were both described on page 49 of the report. |
Кроме того, она также хотела бы получить больше информации о разъяснительной работе среди преподавателей по гендерной проблематике и об учете вопросов равенства мужчин и женщин в программах преподавания в университете, о которых сообщается на стр. 49 английского текста доклада. |
In both of the groups mentioned above, the overall representation of women, of 37.4 and 42.3 per cent respectively, still falls short of a 50/50 gender balance. |
В обеих вышеупомянутых группах доля женщин составляет, соответственно, 37,4 и 42,3 процента, что по-прежнему ниже целевого показателя равной представленности мужчин и женщин. |
However, the issue of gender equity must not be approached from a single point of view, but rather from both the male and female perspective. |
Тем не менее к вопросу гендерного равенства следует подходить не односторонне, а с позиций двух сторон: и женщин и мужчин. |
Ms. McDOUGALL said that "gender-inclusive language" would involve, where appropriate, saying things such as he/she, and making it clear that the Committee was addressing issues relevant to both men and women. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что «терминология с учётом гендерной проблематики» предполагает везде, где это будет уместно, употребление выражений типа «он/она» и чёткую установку на то, что Комитет рассматривает проблемы, касающиеся как мужчин, так и женщин. |
The proportion of older women is also steadily growing given that women outlive men in nearly all countries, both rich and poor. |
По мере того, как все больше людей - мужчин и женщин - будет доживать до преклонного возраста, будет расти численность престарелых людей с инвалидностью. |
The gender gap has been narrowing in both urban and rural areas, and across age groups (Annex Table B11.2), as women actively seek paid work in a difficult economic environment that has made a number of men withdraw from the labor market. |
По мере того, как женщины активно занимаются поиском оплачиваемой работы в условиях тяжелого экономического положения, которое заставило многих мужчин уйти с рынка труда, разрыв между показателями мужской и женской занятости стал сокращаться как в городских, так и в сельских районах. |
In the course of its judgment, the Court referred to Article 10 of CEDAW and reiterated that stereotyped concepts of both men and women were the wellspring from which discrimination flew. |
Вынося такое решение, суд сослался на статью 10 КЛДОЖ и вновь заявил, что стереотипная концепция роли как мужчин, так и женщин обусловлена случаями проявления дискриминации, описанными выше. |
This compares to 84 per cent for men in both remote rural and accessible rural areas and 74 per cent in the rest of Scotland. |
Для сравнения: доля занятости мужчин как в отдаленных, так и доступных сельских районах составляла 84 процента, а на остальной территории Шотландии - 74 процента. |
CEDAW called upon Singapore to ensure that measures to enhance a work/life balance were targeted at both women and men, so as to further support the equal sharing of family and work responsibilities. |
КЛДЖ призвал Сингапур обеспечить, чтобы все меры по установлению баланса функций в производственной и семейной жизни были ориентированы как на женщин, так и на мужчин в интересах оказания дальнейшей поддержки идеи равного распределения семейных и трудовых обязанностей между ними. |
Ms. Tiberia concluded that several elements were essential to prevent violence against women: combating impunity, education/awareness of both women and men, and gender equality in the society. |
Г-жа Тиберия сделала вывод, что несколько факторов имеют решающее значение для предупреждения насилия в отношении женщин: борьба с безнаказанностью, просвещение/информирование как женщин, так и мужчин, а также обеспечение гендерного равенства в обществе. |