The equality rights, that is, those of gender and those to which minorities, both ethnic and religious, are entitled are by and large unrecognized. |
В основном не признается право на равенство, т.е. равноправие мужчин и женщин и меньшинств как этнических, так и религиозных. |
Male representation on the Committee provided a collaborative atmosphere and ensured that the needs of both males and females were taken into consideration in the design of national development programmes. |
Участие мужчин в работе этого комитета позволило создать атмосферу сотрудничества и обеспечить учет потребностей и мужчин, и женщин в процессе разработки национальных программ развития. |
3.1.2 Identification of both female and male heads of households for at least 70 per cent of beneficiary cards in use in the Project Profile implementation countries. |
3.1.2 Выявление как глав домохозяйств - женщин, так и глав домохозяйств - мужчин для по меньшей мере 70% карточек получателей помощи, используемых в странах осуществления проекта "Профиль". |
The Team of seven men and five women, representing both government and non-governmental organizations, has been responsible for the development and implementation of the Project, which takes a truly holistic, preventative and inclusive approach to tackling the root causes of domestic violence. |
Эта Группа, состоящая из семи мужчин и пяти женщин, представляющих как правительство, так и неправительственные организации, отвечает за разработку и осуществление проекта, в рамках которого применяется поистине цельный, предполагающий профилактику и всеобщий охват подход к устранению коренных причин насилия в семье. |
Although the results were only just beginning to show, she was confident that her Government's efforts to eradicate poverty and promote the human rights of both men and women would eventually lead to a fairer society in which prosperity was widely shared. |
Хотя получены лишь первые результаты, она убеждена в том, что усилия ее правительства, направленные на ликвидацию нищеты и поощрение прав как мужчин, так и женщин, в конечном итоге приведут к формированию более справедливого общества, в котором процветание будет достоянием широких масс. |
(b) To raise the retirement age of both men and women to 65 years by increasing the age by six months every year. |
Ь) повышение пенсионного возраста как для мужчин, так и для женщин до 65 лет посредством его увеличения на шесть месяцев год. |
The retirement age will increase by six months for both men and women every year; |
Возраст для назначения пенсии, как для мужчин, так и для женщин, каждый год будет увеличиваться на шесть месяцев; |
Career progression in the Professional category refers to both lateral and vertical career moves, which entail formal and informal processes that may affect men and women differently. |
Продвижение по службе сотрудников категории специалистов касается и горизонтального, и вертикального продвижения по службе, влекущего за собой формальные и неформальные процессы, которые могут воздействовать на мужчин и женщин по-разному. |
By using gender sensitive data these dimensions can be included to policy formulation in order to sufficiently target both women and men, but also, importantly this paves the way for addressing gender inequalities in a more efficient way. |
С помощью использования учитывающих гендерный аспект данных указанные параметры могут быть применены при разработке политики с целью обеспечения достаточного учета интересов как женщин, так и мужчин; кроме того, что особенно важно, это откроет путь к более эффективному решению проблем, связанных с гендерным неравенством. |
There are highly variable political, socio-economic, and cultural differences that affect the lives of both men and women across different regions of the world, an addition to factors such as age and health. |
Существуют самые разнообразные политические, социально-экономические и культурные различия, которые оказывают влияние на жизнь как мужчин, так и женщин в различных регионах мира, в дополнение к таким фактором, как возраст и состояние здоровья. |
All the panellists underlined the importance of the full participation of local populations - both women and men - in sustainable development, the promotion of which was one of the goals of the proposed charter. |
Все ведущие участники подчеркнули важность всестороннего участия местного населения - как женщин, так и мужчин - в процессе устойчивого развития, содействие которому является одной из целей предложенной хартии. |
The Postgraduate Education Loans Scheme provides further opportunities for women and others undertaking higher degrees by coursework, both in acquiring new skills and in upgrading their existing qualifications. |
Программа кредитования последующего образования предусматривает дальнейшие возможности для женщин, равно как и для мужчин, продолжения образования после окончания учебных заведений с помощью курсов, где возможно приобретение новых навыков и повышение квалификации. |
It is to be noted that the constitution and laws of the Republic of Yemen guarantee the equality of men and women in terms of both rights and duties. |
Надо отметить, что конституция и законы Йеменской Республики гарантируют равенство мужчин и женщин, в том что касается прав и обязанностей. |
The Committee calls upon the State party to improve its family planning and reproductive health policies and programmes by, inter alia, making affordable contraception widely available and accessible to both women and men, in particular in rural areas. |
Комитет призывает государство-участника усовершенствовать свою политику и программы в области планирования семьи и репродуктивного здоровья, в частности посредством обеспечения широкого распространения и доступности для женщин и мужчин, особенно в сельских районах, недорогих противозачаточных средств. |
With respect to education at all levels and to employment policy, every school and each employment position is equally open to both women and men who meet the prescribed requirements. |
Что касается образования на всех ступенях и политики в области занятости, то каждое учебное заведение и каждая вакантная должность являются в равной степени открытыми для женщин и мужчин, которые соответствуют предписанным требованиям. |
It is also difficult to protect against racial discrimination the rights of persons, both women and men, who belong to any vulnerable groups, such as indigenous peoples, migrants, and those in the lowest socio-economic categories. |
Не меньшую трудность представляет собой и защита от расовой дискриминации прав мужчин и женщин, принадлежащих к тем или иным уязвимым группам, таким, как коренные народы, мигранты и наименее обеспеченные социально-экономические слои населения. |
Ms. Droushiotou said that, as a way of combating stereotyping, the Government had made childcare services and flexible forms of work available in the public sector to both men and women, so that professional and family lives could be reconciled. |
Г-жа Друшиоту говорит, что в качестве средства борьбы со стереотипами правительство предоставляет в государственном секторе услуги по уходу за детьми и гибкие формы рабочего дня для мужчин и женщин, с тем чтобы профессиональную деятельность можно было совмещать с семейной жизнью. |
Educate, enact and implement laws that change the attitudes of both men and women towards their respective roles and status |
пропагандировали, принимали и вводили в действие законы, направленные на изменение отношения мужчин и женщин к их соответствующим ролям и статусу; |
In 2002, employment rates2 for both men and women reaching a level of 68,5% as compared to 64,6%3 in 1992. |
В 2002 году показатели занятости мужчин и женщин достигли уровня 68,5 процента по сравнению с 64,6 процента в 1992 году. |
Concerning questions 71 to 75 she said that under the Marriage Act of Nigeria, the minimum age of marriage for both women and men was 18. |
В отношении вопросов 71-75 федеральный министр говорит, что в соответствии с Законом о браке Нигерии брачный возраст как для мужчин, так и для женщин составляет 18 лет. |
They argue that the law cannot privilege the woman in detriment of equal rights to men, and vice-versa, when both are in the same legal situation. |
Они утверждают, что закон не может ставить женщину в привилегированное положение в ущерб равным правам для мужчин и наоборот, когда они оба находятся в одинаковом правовом положении. |
Since 1995, from 1 January of each calendar year, the qualifying period has been increased by one year for both men and women. |
Начиная с 1995 года с 1 января каждого календарного года уполномочивающий стаж увеличивается на один год как для мужчин, так и для женщин. |
The Committee recommends that the State party continue to implement its reproductive health policy, with a particular focus on young persons, and that it develop training programmes and counselling services in this regard for both men and women. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить осуществление его политики в области репродуктивного здоровья, с уделением особого внимания молодежи, и организовать учебные программы и консультирование по этим вопросам как для мужчин, так и для женщин. |
Since the adoption of Act No. 26513 of July 1995 the length of the work week was the same for both men and women. |
С момента принятия закона Nº 26513 в июле 1995 года продолжительность рабочей недели является одинаковой как для мужчин, так и для женщин. |
Participants agreed that a gender-sensitive socialization process of both boys and girls from early childhood was critical to removing the persistent stereotypes and attitudes that continued to promote and perpetuate traditional roles of men and women. |
Участники согласились с тем, что основанный на учете гендерных факторов процесс воспитания мальчиков и девочек с самого раннего детского возраста имеет критическое значение для устранения закоренелых стереотипов и социальных установок, которые по-прежнему поощряют и закрепляют традиционные роли мужчин и женщин. |